That could mean a situation in which not five, but 11 countries would cause such a cascade effect. |
Это приведет к ситуации, при которой уже не пять, а 11 стран породят такой каскадный эффект. |
This "train the trainers" approach can create a cascade effect and facilitate longer-term human resource and institutional development. |
Такой подход, основывающийся на подготовке инструкторов, создает "каскадный" эффект и облегчает долгосрочное развитие людских ресурсов и институциональной базы. |
The combined effect of these problems has resulted in a huge backlog of cases and prolonged detentions. |
Совокупный эффект этих проблем приводит к огромному количеству нерассмотренных дел и затянутым срокам содержания под стражей. |
Fine particles can also have a greenhouse gas effect though some may also cool. |
Мелкодисперсные частицы также могут вызывать парниковый эффект, хотя некоторые из них способны оказывать и охлаждающее воздействие. |
A four-year evaluation programme is underway to provide valuable information not only about what is having an effect but also how it works. |
В настоящее время осуществляется четырехлетняя оценочная программа, которая послужит ценным источником информации не только о том, какие методы борьбы являются эффективными, но и о том, какой именно эффект они дают. |
These consequences would be even more serious than the possible destabilizing effect of the introduction of strategic missile defence systems. |
Они были бы еще серьезней, чем возможный дестабилизирующий эффект появления систем стратегической противоракетной обороны. |
This is the so-called "creative effect" of the prohibition of discrimination. |
В этом состоит так называемый "творческий эффект" запрещения дискриминации. |
For that reason, the introduction of investigative expertise to pre-genocidal areas could have a deterrent effect. |
Поэтому проведение следственной экспертизы в районах с опасностью геноцида может обеспечить эффект сдерживания. |
He showed that even if the quantum effect is assumed constant, the future number of births might change strongly. |
Он продемонстрировал, что, даже если исходить из того, что количественный эффект будет постоянным, число будущих рождений может подвергаться значительным изменениям. |
International financial institutions are encouraged to fully participate in such efforts so as to increase the overall effect of sustainable recovery practices. |
Международным финансовым учреждениям предлагается в полной мере подключаться к таким усилиям, с тем чтобы повысить общий эффект мер по обеспечению устойчивого восстановления. |
The fear of a mass influx of non-nationals into Mongolia, and its possible destabilizing effect, inevitably influences policy-making and security concerns. |
Опасения массового притока иностранцев в Монголию и связанный с этим возможный эффект дестабилизации неизбежно влияют на процесс выработки политики и положение в области безопасности. |
Learning initiatives and other activities have been designed to increase accountability and prevent misconduct through means other than the general deterrent effect of investigations. |
Помимо расследований, обеспечивающих общий сдерживающий эффект, среди средств, направленных на усиление подотчетности и предупреждение неправомерных действий, были инициированы различные учебные и другие мероприятия. |
That is a shining example of how supporting separatism has a boomerang effect and ultimately winds up supporting terrorism. |
Это служит ярким примером того, как поддержка сепаратизма может вызвать обратный эффект и, в конечном счете, способствовать поддержке терроризма. |
The net effect of this on the volatility of investment in emerging markets is unclear, however. |
Однако чистый эффект этого с точки зрения стабильности инвестиций на формирующихся рынках не ясен. |
In many cases, their conditionalities have actually had the opposite effect, hindering development. |
Во многих случаях поставленные ими условия давали обратный эффект, замедляя развитие. |
It had also had a catalyzing effect, by endorsing sustainable development partnerships. |
Она также имела эффект катализатора, поощряя партнерские связи в области устойчивого развития. |
That pattern has a negative long- and medium-term effect on the productive capacities of affected countries. |
Эта тенденция оказывает негативный долгосрочный и среднесрочный эффект на производственный потенциал пострадавших стран. |
Although Swedish law did not explicitly prohibit racist organizations, the same effect was achieved through the criminal liability of the individual. |
Хотя шведское законодательство прямо и не запрещает расистские организации, подобный эффект достигается с помощью положений законодательства относительно уголовной ответственности. |
The continued presence of Ugandan forces in the Bunia area provided security and a stabilizing effect in the conflict. |
Продолжающееся присутствие угандийских сил в районе Буниа обеспечивает безопасность и имеет стабилизирующий эффект в контексте конфликта. |
The best possible implementation will ensure the maximum effect. |
Максимально возможная эффективность санкций обеспечит их максимальный эффект. |
The adoption of sanctions against contractors found to have acted corruptly also offers a potentially significant deterrent effect. |
Применение санкций в отношении подрядчиков, которые, как было установлено, действовали с намерением извлечь незаконную выгоду, также обеспечивает существенный потенциально сдерживающий эффект. |
These skills prepare entrepreneurs for competition in other sophisticated markets and generate a demonstration effect. |
Эти навыки готовят предпринимателей к конкуренции на других сложных рынках и обеспечивают демонстрационный эффект. |
From a long-term developmental perspective, this effect may be more important than counteracting price volatility. |
С точки зрения перспектив долгосрочного развития этот эффект может иметь более важное значение, чем противодействие колебаниям цен. |
Said effect is commonly used in factory chimney, ventilation shafts of habitable inner spaces etc. |
Этот эффект повсеместно используется в заводских трубах, вентиляционных шахтах жилых помещений и.т.д. |
It is the effect on the livelihood of country dwellers that is probably most marked. |
Отчетливее всего их эффект, вероятно, сказывается на жизнеобеспечении сельских жителей. |