Do these have suspensive effect regarding the expulsion, return and extradition of persons to another State? |
Имеют ли они приостанавливающий эффект в отношении высылки, возвращения и экстрадиции лиц в другие государства? |
Except for the calculation of taxes and subsidies on products at constant prices, we have therefor chosen to neglect the "shift effect". |
В связи с этим, за исключением расчета налогов и субсидий на продукты в постоянных ценах, мы предпочли не учитывать "эффект сдвига". |
States parties should, when contemplating international financial cooperation, seek to indicate areas relevant to the right to adequate housing where external financing would have the most effect. |
Стремясь к расширению международного финансового сотрудничества, государства-участники должны стремиться и к тому, чтобы определить области, имеющие отношение к праву на достаточное жилье, в которых наибольший эффект дало бы внешнее финансирование. |
The presence of impunity not only encourages the recurrence of abuses, but also strips human rights and humanitarian law of their deterrent effect. |
Безнаказанность не только поощряет совершение новых преступлений, но и сводит на нет сдерживающий эффект прав человека и норм гуманитарного права. |
The signaling effect of sanctions is important, since no country wishes to be isolated and stigmatized, and this alone often encourages a country to seek dialogue and a political settlement. |
Немаловажное значение имеет своеобразный «сигнальный» эффект введения санкций, поскольку ни одна страна не желает оказываться в изоляции и подвергаться осуждению, - и уже одно это стимулирует ее стремление к диалогу и поиску путей политического урегулирования. |
During the mission execution phase, the deterrent effect of EUFOR presence in the Democratic Republic of the Congo was a significant factor in limiting the number of incidents. |
На этапе осуществления миссии сдерживающий эффект присутствия СЕС в Демократической Республике Конго внес важный вклад в ограничение числа инцидентов. |
This feature creates a synergic effect combining the strengths of a local presence with the advantages of a central repository of standardized information. |
Эта система обеспечивает синергический эффект, сочетая в себе преимущества присутствия на местах и выполнения функций центрального хранилища стандартизированной информации. |
The combination of the European Union political role in conjunction with its military, police and security sector reform instruments has been orchestrated coherently and to great effect. |
Выполнение Европейским союзом политической роли и одновременное задействование ею военного и полицейского инструментов и инструмента реформирования сектора безопасности были четко организованы и дали огромный эффект. |
DOC, an indicator of organic acidity, is of great interest in the analysis of surface water recovery, since it may counteract the positive effect of declining SO4. |
РОУ в качестве показателя органической кислотности представляет большой интерес для анализа восстановления поверхностных вод, поскольку он нейтрализует позитивный эффект снижения концентраций SO4. |
Another participant contended that such an approach would have little practical effect on the outcome of the deliberations, though it could be beneficial in terms of appearances. |
По заявлению другого участника, такой подход оказал бы незначительное практическое воздействие на результаты обсуждений, хотя он мог бы иметь положительный внешний эффект. |
These effects are by no means guaranteed, and if they do occur are likely to take effect only over the medium to long term. |
Тем не менее эти результаты никоим образом не являются гарантированными и, если они действительно имеют место, то, возможно, дают эффект только в среднесрочном или долгосрочном плане. |
Priority countries are chosen on the basis of criteria such as the extent of the problem, the potential demonstration effect and international concern and donor support. |
Приори-тетные страны отбираются на основе таких кри-териев, как масштабы проблемы, потенциальный демонстрационный эффект, обеспокоенность между-народного сообщества и поддержка со стороны доноров. |
Certification had led to an increase in sales, but this might not be a lasting effect as more certified timber becomes available. |
Сертификация позволила увеличить объем продаж, однако ее эффект вряд ли будет долговременным, поскольку на рынке появляется все больше сертифицированных лесоматериалов. |
Greater participation by developing-country producers, processors and service providers in the commodity chain can improve the returns to producers and enhance the multiplier effect of commodity exports on economic growth. |
Расширение участия производственных и перерабатывающих предприятий, а также поставщиков услуг из развивающихся стран в сырьевой производственно-сбытовой цепочке может увеличить доходы производителей и усилить мультипликационный эффект сырьевого экспорта для экономического роста. |
there is a uniform cooling effect even when most of the coolant has been consumed; and |
обеспечивается единообразный охлаждающий эффект, даже если потреблена большая часть хладагента; и |
The effect on underlying financial markets' volatility may not even be the right question to consider in deciding whether to permit new derivative products. |
Эффект лежащей в основе изменчивости финансовых рынков, возможно, даже не является правильным вопросом, который нужно рассматривать, когда принимаешь решение о том, стоит ли допускать новые производные продукты. |
In part, domestic consumption was fostered by the wealth effect of rising stock market indices as well as the relatively greater stability in currency exchange rates. |
Отчасти росту внутреннего потребления способствовал эффект богатства, вызванный ростом биржевых индексов, а также относительно возросшая стабильность валютных курсов. |
Application of method 4a has a stabilising effect as discrepancies between the reference rates for loans with a short and long maturity have a smaller impact. |
Применение метода 4а оказывает стабилизирующий эффект, поскольку снижает влияние расхождений между базисными ставками по ссудам с коротким и длительным сроком погашения. |
How far does the preclusive effect of article 34 extend? |
Насколько широк исключительный эффект статьи 34? |
The effect on the atmosphere is equivalent to 18% of annual CO2 emissions, more than from the world's entire transport sector. |
Эффект на атмосферу эквивалентен 18% годовых выбросов CO2 - больше, чем выбросы всего мирового транспортного сектора. |
We could mimic this effect through stratospheric aerosol insertion - essentially launching material like sulfur dioxide or soot into the stratosphere. |
Мы можем имитировать этот эффект посредством введения аэрозоля в стратосферу - по существу вводя материал наподобие диоксида серы или сажи в стратосферу. |
Not only did drugs have a destabilizing effect; they also compromised the security and territorial integrity of nations and the future of young people. |
Наркотики имеют не только дестабилизирующий эффект; они также ставят под угрозу безопасность и территориальную целостность нации и будущее молодых людей. |
The concert, he said, would "take on a momentum of its own," and have a positive effect on North Korean society. |
Концерт, сказал он, "возымеет свое собственное действие" и окажет положительный эффект на общество Северной Кореи. |
From the perspective of the world economy, this will be the most important effect of the single currency. |
С точки зрения мировой экономики это будет самый важный эффект единой валюты. |
What remains to be done, to guarantee the multiplier effect, rests at the national level with the concerned Governments. |
Что касается остальных факторов, обеспечивающих такой множительный эффект, то они действуют на национальном уровне и зависят от соответствующих правительств. |