The easing of international tension and the strengthening of trust between States which had resulted from the end of the cold war had been expected to facilitate nuclear disarmament, but it had had a contrary effect in some cases. |
Ожидалось, что ослабление международной напряженности и укрепление доверия между государствами, явившиеся следствием окончания "холодной войны", будут содействовать ядерному разоружению, но в некоторых случаях эффект был обратным. |
If States provided effective remedies ensuring that the individual perpetrators are held accountable to pay all the costs of long-term rehabilitation for torture victims, that may have a stronger deterrent effect than criminal punishments. |
Если государства будут предоставлять эффективные средства правовой защиты, обеспечивающие оплату виновными в совершении пыток всех расходов, связанных с долгосрочной реабилитацией жертв пыток, то это может иметь более сильный сдерживающий эффект, чем уголовные наказания. |
It has been two years since Costa Rica prepared a document, which has been circulated as official, under the title of the "cascade effect". |
Прошло вот уже два года с тех пор, как Коста-Рика подготовила документ, распространенный в качестве одного из официальных документов и известный под названием «Каскадный эффект». |
Supposing rather high maintenance costs and an unclear effect (wrong instructions), the cost-effectiveness ratio is assumed to be unfavourable |
Учитывая достаточно высокие расходы на техническое обслуживание и неопределенный эффект от внедрения (передача неправильных указаний), эффективность по затратам оценивается как недостаточная. |
As a consequence, the measures had had no effect or had produced the opposite result to that intended, by nourishing rancour and hate among members of minorities, hence the ethnic divide between the Sinhalese and Tamil communities. |
Кроме того, принятые меры не только не дали существенных результатов, но имели обратный эффект: они способствовали разжиганию вражды и ненависти внутри меньшинств, что явилось причиной этнического раскола между сингальским и тамильским населением. |
Conventional weapons are present in all of these, and have a devastating effect on the development and progress of peoples and regions, while also accentuating global perceptions of fear and insecurity. |
Во всех этих ситуациях присутствуют обычные вооружения, которые оказывают опустошительный эффект на развитие и прогресс народов и регионов и в то же время усугубляют глобальные ощущения страха и небезопасности. |
He wondered whether such reservations would become subject to the same effect as other inadmissible restrictions, such as those incompatible with object and purpose. |
Оратора интересует, станет ли эффект для таких оговорок таким же, как и для других недопустимых ограничений, таких как оговорки, несовместимые с объектом и целью договора. |
The objective is to demonstrate how such an improvement to local energy infrastructure could be successfully developed and financed, which could have a larger multiplier effect in the Russian Federation and in other countries participating in the project. |
Цель совещания заключается в демонстрации того, каким образом можно успешно осуществлять и финансировать такое улучшение местной инфраструктуры энергоснабжения, которое даст множительный эффект по всей Российской Федерации и в других странах, участвующих в этом проекте. |
Guatemala had therefore increasingly resorted to the mobilization of non-core resources in order to create a multiplier effect that would enable UNDP to comply with the principle of universality in its activities. |
В этой связи Гватемала все в большей степени прибегает к мобилизации вспомогательных ресурсов, дабы обеспечить эффект мультипликации, что позволило бы ПРООН реализовать принцип универсальности в своей деятельности. |
Such possible disharmony, combined with the unpredictability and the slow development of judicial interpretation, might jeopardize the harmonization effect, which had been the result of the wide adoption of the United Nations Sales Convention. |
Такая возможная несогласованность в сочетании с непредсказуемостью и медлительностью процесса разработки судебного толкования может поставить под угрозу эффект унификации, обусловленный широким принятием Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже. |
Finally, other research had showed a potentially large pull effect that could be created by the "emerging seven" countries - Brazil, China, India, Mexico, the Republic of Korea, the Russian Federation and South Africa. |
И наконец, другие исследования показали потенциально значительный объединяющий эффект, который могли бы создать страны "формирующейся семерки"- Бразилия, Индия, Китай, Мексика, Республика Корея, Российская Федерация и Южная Африка. |
Its recommendation in 1994 that France should strengthen its laws to prohibit actions that had such an effect did not appear to have been given due consideration in the fourteenth periodic report. |
Как ему представляется, рекомендация Комитета от 1994 года относительно того, чтобы Франция укрепила свои законы, запрещающие действия, имеющие подобный эффект, осталась в четырнадцатом периодическом докладе без должного внимания. |
These factors have generated a demand for urban development and the creation of infrastructure, which despite the positive multiplier effect on the economy have proceeded at a slow pace and have been unable to meet existing needs. |
Эти факторы порождают спрос на услуги в области градостроительства и создания инфраструктуры, темпы роста которых, несмотря на позитивный эффект мультипликатора для экономики, являются низкими и не позволяют удовлетворить существующие потребности. |
Another was the "extremely pernicious effect of export subsidies in highly industrialized countries, equivalent in some cases to four or five times the production cost", which drove away competitive exports of developing countries from prospective markets. |
Другой проблемой является "крайне пагубный эффект экспортных субсидий в высоко развитых в промышленном отношении странах, порой в четыре-пять раз превышающих уровень производственных издержек", в результате чего конкурентоспособный экспорт из развивающихся стран не попадает на перспективные рынки. |
Comparisons between countries with different cultures are difficult, but the same effect appears within countries, except at very low income levels, such as below $12,000 annually for the US. |
Трудно сравнивать страны с разными культурами, но тот же эффект наблюдается и внутри стран, за исключением очень низкого уровня дохода, такого как менее 12000 долларов в год для США. |
The energy exporting countries, while benefiting from a relatively less unfavourable evolution of prices, are also affected by their fluctuation and by the weak multiplier effect of commodity earnings on the rest of the national economy. |
Страны-экспортеры энергоносителей, хотя и выигрывают в настоящее время от относительно неблагоприятной динамики цен, также испытывают на себе их колебания, и их поступления от экспорта сырья оказывают слабый эффект мультипликатора на остальные отрасли национальной экономики. |
Too often, they only penalize populations without reaching the targeted rulers, who often understand how to exploit the boomerang effect of such sanctions. |
Слишком часто они лишь наказывают население, не затрагивая правителей, которые и должны были бы стать объектом их действия и которые в большинстве случаев знают, каким образом использовать эффект бумеранга таких санкций. |
In addition, there is continued concern that sanctions have a punitive effect, whatever is said about them as a preventive measure, and that the listing process should therefore incorporate higher standards of fairness. |
Кроме того, по-прежнему сохраняется обеспокоенность тем, что санкции имеют карательный эффект, в то время как они подаются в качестве превентивной меры, и по этой причине процесс включения в перечень должен основываться на более высоких стандартах справедливости. |
Indeed, prices have not fallen and the perverse effect has been to reduce State revenue further, compromising the ability of the Government to meet its wage bill. |
Действительно, возник противоположный эффект: цены не снизились, а государственные доходы еще больше сократились, что негативно отразилось на способности правительства покрывать расходы на денежное содержание служащих. |
Nevertheless, the Government expected the sentences handed down to have a deterrent effect, and was also counting on the impact of human rights education. |
Тем не менее, камерунское правительство рассчитывает не только на устрашающий эффект вынесенных наказаний, но также и на эффект, который может дать образование в области прав человека. |
LONDON - When Mario Draghi, the president of the European Central Bank, publicly proclaimed that the ECB would do "whatever it takes" to ensure the future stability of the euro, the effect of his remarks was immediate and remarkable. |
ЛОНДОН. Когда Марио Драги, президент Европейского центрального банка, публично заявил, что ЕЦБ сделает «все возможное» для обеспечения будущей стабильности евро, эффект от его заявлений был немедленным и значительным. |
However, the increase of contract work and wider use by companies of various outsourcing methods to subcontractors has had the cumulative effect of decreasing job security and social protection. |
Вместе с тем увеличение объема работы по контрактам и более широкое использование компаниями различных методов выполнения работы субподрядчиками приводит к сокращению обеспеченности работой и социальной защиты, которые имеют кумулятивный эффект. |
We sincerely believe that such a treaty will inevitably have a spin-off effect which will bring us closer to the universality of a total and complete ban on these weapons. |
Мы искренне надеемся на то, что такой договор будет непременно иметь побочный эффект, что приблизит нас к решению универсальной задачи достижения полного и всеобщего запрета на этот вид оружия. |
The positive effect of concluding such a convention on the security situation of the silent-majority States will be much greater than that of many agreements on nuclear disarmament. |
Положительный эффект заключения такой конвенции для ситуации государств молчаливого большинства в области безопасности будет гораздо большим, чем эффект от заключения многих соглашений по ядерному разоружению. |
The positive effect of the stimulus package is simply not large enough to offset the negative impact of dramatically lower household wealth, declines in residential construction, a dysfunctional banking system that does not increase credit creation, and the downward spiral of house prices. |
Положительный эффект пакета мер стимулирования просто не достаточно крупный для того, чтобы компенсировать отрицательное воздействие от существенно более низкого благосостояния семей, спада в строительстве жилья, дисфункциональной банковской системы, которая не увеличивает кредитование, и нисходящей спирали цен на жилье. |