Targeted sanctions have the greatest effect if the individuals and entities listed in the regime are those currently playing influential roles in (or supporting) Al-Qaida or its affiliates. |
Адресные санкции оказывают наибольший эффект в том случае, если в перечень включены физические и юридические лица, которые в настоящее время играют влиятельную роль в «Аль-Каиде» или ее филиалах (или оказывают им поддержку). |
Delivered a paper to the forty-third World Medical Assembly on "Global climate change - greenhouse effect", Malta |
Выступил с докладом на Всемирной медицинской ассамблее на тему «Глобальное изменение климата-парниковый эффект», Мальта |
Since the effect of reciprocal tariff elimination would be greater for developing countries, adequate scope and pace of liberalization is even more important in the regional context. |
Так как эффект от взаимной отмены тарифов был бы более мощным для развивающихся стран, адекватные масштабы и темпы либерализации приобретают еще более важное значение в региональном контексте. |
Existing rules tended to have pro-cyclical impact, as banks reduced credit provision and increased capital base in a downturn to absolve increased losses, which have an effect similar to monetary contraction. |
Действующие правила обычно носят проциклический характер, поскольку банки для покрытия возрастающих потерь в периоды спадов сокращают предоставляемые кредиты и увеличивают капитальную базу, что создаем эффект, аналогичный сжатию денежной массы. |
As was stressed by one of the panellists, information (e.g. on the demand side) was crucial in order for these technology transfer incentives to have a real effect. |
Как подчеркнул один из выступавших экспертов, для того чтобы эти стимулы к передаче технологий дали реальный эффект, необходима соответствующая информация (например, в отношении спроса). |
Projects were selected for loan funding using the following criteria agreed with the steering and monitoring committee experts: innovation, catalytic effect of proposed investment, sustainability, viability and replicability, and intellectually and financially additive. |
Проекты на предмет финансирования отбирались на основе следующих критериев, согласованных с экспертами руководящего и контрольного комитета: инновационный характер, активизирующий эффект предлагаемых инвестиций, экологичность, эффективность и возможность тиражирования, и увеличение интеллектуального и финансового капитала. |
If demand from developed economies were to slow down significantly and remain sluggish for some time, a ripple effect across the regional supply chain might eventually be reflected in intraregional exports. |
Если спрос со стороны развитых стран значительно замедлится и останется вялым в течение некоторого времени, последующий эффект по всей региональной цепочке поставок в конечном итоге может отразиться на внутрирегиональном экспорте. |
Table 2 illustrates this effect and shows that the difference between gross hourly earnings of women and men drops by approximately two percentage points, i.e. from 25.5 per cent to 23.2 per cent, if extreme values are excluded from the calculation by using the median. |
В таблице 2 проиллюстрирован этот эффект и показано, что если в расчете не учитывать экстремальные значения за счет использования медианы, то разница между суммарным почасовым заработком женщин и мужчин снижается с 25,5% до 23,2%, или на два процентных пункта. |
Due to the higher percentage of male apprentices, the effect on gross hourly earnings is more pronounced for men than for women. |
С учетом более высокой доли стажеров-мужчин эффект для суммарной почасовой заработной платы более заметен для мужчин, чем для женщин. |
Short of a major revision, however, the amendments requested would be very complicated to make, while having an effect that would be more symbolic than substantive. |
Но вне рамок крупного пересмотра внесение требуемых изменений окажется весьма непростым делом, да и полученный эффект будет скорее носить символический характер, нежели затрагивать вопросы существа. |
Methods which Nordic specialists consider to have had a positive effect include various legal provisions, gender equality action plans, provisions in collective agreements and attempts to raise public awareness. |
Методы, которые, по мнению специалистов скандинавских стран, оказали положительный эффект, включают в себя различные правовые положения, планы действий по обеспечению гендерного равенства, положения коллективных договоров и шаги по повышению осведомленности общественности. |
Furthermore, it has been estimated that green investments will have a substantial multiplier effect on a country's gross domestic product, in addition to savings in building operation costs for families. |
Кроме того, было высказано мнение о том, что определенные инвестиции будут иметь существенный мультипликационный эффект для валового внутреннего продукта стран в дополнение к снижению эксплуатационных расходов для семей. |
Leveraging and connecting the diverse capacities of different United Nations entities is far more likely to have a significant effect than tasking UNOWA's small staff to tackle these complex issues alone. |
Использование и объединение многочисленных возможностей разных подразделений Организации Объединенных Наций может дать куда более значительный эффект, чем решение этих сложных вопросов в одиночку, силами того небольшого штата, каким располагает ЮНОВА. |
The effect was magnified and transmitted rapidly through global supply chains (GSC), radical price reversals of raw materials - such as fuels and metals - and food commodities, and shortages in trade financing. |
Этот эффект усиливался и стремительно передавался через глобальные производственно-сбытовые цепи, а также вследствие радикального перелома цен на сырье - например, на топливо и металлы - и на продовольственные сырьевые товары и дефицита торгового финансирования. |
If the same tariff cut approach is extended to all 43 GSTP participants, trade creation effect would amount to almost $7 billion. Potential dynamic gains will be much larger. |
Распространив тот же метод снижения тарифов на всех 43 участников ГСТП можно довести эффект создания торговли приблизительно до 7 млрд. долл. Потенциальная динамическая отдача будет гораздо больше. |
In one case where illicit enrichment had not been criminalized, a similar effect was achieved by way of a legal requirement that all public officers should submit asset and income declarations and could be asked to explain any asset increases described in their disclosures. |
В одном случае, когда незаконное обогащение не было признано уголовным преступлением, аналогичный эффект был достигнут благодаря законодательному требованию о представлении всеми публичными должностными лицами деклараций об активах и доходах, причем им могло быть предложено разъяснить любое увеличение активов, указанное в их декларациях. |
JS1 reported that the denial of crimes committed during the National Socialist or Communist regimes was recently criminalised and the relevant law was too vague and consequently, it could be used to create a chilling effect on free speech. |
В СП1 сообщалось, что отрицание преступлений, совершенных во время национал-социалистического и коммунистического режимов, в недавнее время было квалифицировано в качестве уголовного преступления, а соответствующее законодательство является довольно размытым и, следовательно, может иметь сковывающий эффект в отношении свободы слова. |
Mothers who have benefited from a basic education are far more likely to send their own children to school, so the multiplier effect continues onto the next generation. |
Матери, получившие базовое образование, с гораздо большей вероятностью посылают своих детей в школу, поэтому эффект мультипликатора продолжает действовать и в следующем поколении. |
However, the "Asia effect" was the main driver of external demand, and of the economic rebound, for those least developed countries that export commodities. |
Однако главной движущей силой внешнего спроса и экономического оживления в тех наименее развитых странах, которые являются экспортерами сырья, был «азиатский эффект». |
Furthermore, the continued use of conditionalities in these financing arrangements can also distort State priorities and have a deleterious effect on human rights, as further discussed below. |
Кроме того, предусмотренные в этих финансовых договоренностях условия могут изменить приоритеты государства и иметь отрицательный эффект на права человека, о чем далее говорится ниже. |
One speaker pointed out that trade could have a real multiplier effect on the economy, as it increased foreign demand for domestically produced goods, as well as imports. |
Один из выступающих подчеркнул, что торговля может иметь мультипликационный эффект для экономики, поскольку она увеличивает международный спрос на производимые внутри стран товары, а также импорт. |
Lastly, the effect of the dominance of tourism has shown that it could lead to spectacular income increases and social advances, but the overall improvements in living standard depend on the spillover effects on the remaining sectors of the economy. |
Наконец, эффект преобладания туризма показывает, что такая специализация может приводить к поразительному росту доходов и прогрессу в социальной сфере, однако общее повышение уровня жизни зависит от наличия побочных эффектов, затрагивающих остальные секторы экономики. |
The purpose of the latter proposal was to ensure that, if the applicable law prohibited anything other than simultaneous communication, the tribunal would not be able to override that prohibition; however, it would actually have the opposite effect. |
Целью последнего предложения было обеспечение того, чтобы в случае, если применимое право запрещает все, кроме одновременной передачи сообщения, суд не мог действовать вопреки такому запрету; однако это в действительности произведет обратный эффект. |
This paradox suggests that States see the value of listing as much in the symbolic and awareness-raising aspects of the regime as in its restrictive effect. |
Этот парадокс позволяет предположить, что государства считают символическое значение сохранения в списке и связанные с повышением информированности аспекты режима менее важными, чем его ограничительный эффект. |
Analysis of the results of these reviews will help to identify priority work areas where further improvement is most needed in these countries and where training courses and workshops may have a maximum effect. |
Анализ результатов этих обзоров будет содействовать определению приоритетных областей работы, которые более чем другие нуждаются в усовершенствовании в этих странах и в которых максимальный эффект могут дать учебные курсы и семинары. |