On the Settings panel we will choose the effect Channel Mixer and adjust its settings. | На Панели настроек выберем эффект Преобразование каналов (Channel Mixer) и начнем менять параметры. |
The first collateral effect is due to a too abundant or too fast alimentation. | Первый боковой эффект - из-за слишком обильного или слишком быстрого питания. |
The increased international naval presence has a limited deterrent effect, particularly along the Horn of Africa. | Расширение международного военно-морского присутствия имело лишь ограниченный эффект сдерживания, особенно вдоль побережья Африканского Рога. |
I may say that her disclosure had quite the opposite effect to the one she had intended. | Могу сказать, что ее разоблачения произвели на меня обратный эффект. |
You have no idea the effect that medication had on her. | Ты понятия не имел, какой эффект произведёт лечение. |
The effect of space weather phenomena on space objects is a priority topic of the programme. | Приоритетным направлением этой программы является воздействие явлений космической погоды на космические объекты. |
the health-damaging effect of environmental noise; | воздействие шума в окружающей среде на здоровье человека; |
While the ongoing globalization of the world economy presents new opportunities for trade and investment, its effect on employment in the transition economies has been neutral or negative. | Несмотря на то, что происходящая глобализация мировой экономики создает новые возможности для развития торговли и инвестиций, она до сих пор не оказывала никакого влияния на положение на рынке труда в странах с переходной экономикой или ее воздействие было негативным. |
In Sweden, a decision might be recalled if, for example, an unpredicted significant adverse effect occurred or permit conditions were not fulfilled. | В Швеции решение может быть отменено, например тогда, когда имеет место непредвиденное значительное негативное воздействие или когда не выполняются условия выдачи разрешений. |
If those soothing statements are matched by action, this year's United Nations summit and General Assembly session will have a landmark effect on the Organization and on the world. | Если эти антимистичные заявления будут подкреплены делами, то это будет означать, что саммит Организации Объединенных Наций этого года и нынешняя сессия Генеральной Ассамблеи оказали поистине эпохальное воздействие на Организацию и на весь мир. |
Such an effect of paragraph (1), it was stated, might seriously affect the acceptability of the draft Convention. | Такое последствие пункта 1, как отмечалось, может серьезно ограничить приемлемость проекта конвенции. |
(c) Transnational effect [insert definition] (Russian Federation). | с) транснациональное последствие [включить определение] (Российская Федерация). |
It was stated that this should not be the purpose of an international convention, and that this secondary effect of the proposed exclusion would be highly detrimental to freight-forwarding interests. | Было указано, что такой цели не может ставиться перед международной конвенцией и что это побочное последствие предлагаемого исключения нанесет огромный ущерб сектору экспедиторов грузов. |
This is the fundamental effect of the same principle of mutual consent that underlies all treaty law and, in particular, the regime of reservations: the treaty is the consensual instrument par excellence, drawing its strength from the will of States. | Таково фундаментальное последствие самого принципа консенсуализма, на котором покоится все право договоров, и в частности режим оговорок: договор представляет собой в высшей степени консенсуальный инструмент, черпающий свою силу из воли государств. |
[t]he practical effect of this statement is that any loss, damage, or injury resulting solely from the trade embargo and related measures, and the economic situation caused thereby, is not eligible for compensation. | Практическое последствие этого положения заключается в том, что любые потери, ущерб или вред, возникшие исключительно в результате торгового эмбарго и связанных с ним мер, а также создавшегося в результате этого экономического положения, компенсации не подлежат. |
In May 2003 the Health Promotion Act came into effect. | Закон об укреплении здоровья нации вступил в силу в мае 2003 года. |
My petition for release took effect exactly 47 days ago. | Мое прошение об освобождении вступило в силу ровно 47 дней назад. |
Now, they only go into effect in six months if we don't reach a budget agreement. | Они вступят в силу только через 6 месяцев, если мы не достигнем соглашения. |
In its ruling on the Hamdan v. Rumsfeld case, the Supreme Court had determined that the Detainee Treatment Act did not affect the United States habeas corpus jurisdiction over certain cases pending on the day the Act had taken effect. | В своем решении по делу Хамдан против Рамсфелда Верховный суд постановил, что Закон об обращении с лицами, содержащимися под стражей, не затрагивает юрисдикцию хабеас корпус Соединенных Штатов в отношении некоторых дел, рассмотрение которых не завершилось ко дню вступления в силу этого Закона. |
Both parties to the conflict agreed on a ceasefire, which took effect on 14 August 2006 at 0800 hours. | Обе стороны конфликта согласились на прекращение огня, которое вступило в силу 14 августа 2006 года в 08 час. 00 мин. |
I have an effect on people. | У меня есть влияние на людей. |
Generally, the effect of this type of relationship in Africa's regional integration agenda had been largely benign. | В целом влияние такого рода связей на повестку дня Африки в области региональной интеграции было во многом положительным. |
One of them was dressed so scandalously I'm-I'm worried about the long-term effect it might have on Luke. | Одна была одета настолько недостойно, что меня волнует влияние, которое это могло произвести на Люка. |
The external debt crisis was a cause of concern for all, and the negative effect of lack of access to international credit reduced the capacity of Governments to promote economic growth and channel resources towards the social sector. | Кризис внешней задолженности вызывает озабоченность у всех, а отрицательное влияние отсутствия доступа к международным кредитам снижает возможность правительств поощрять экономический рост и направлять ресурсы в социальный сектор. |
Once one mistake is made, a snowball effect of errors occurs, and you usually won't notice the mistake until so many mistakes have been made that you would either have to start over again of find a way to take out your frustration in some way. | Как только одна ошибка совершита, влияние snowball ошибок происходит, и вы обычно не будете замечать ошибку до тех пор пока настолько много ошибок не совершить что вы то начать сверх снова находки дорогу принять вне вашу фрустрацию in some way. |
Draft guideline 1.3.2, entitled "Phrasing and name", stated that those terms provided only an indication of the purported legal effect. | Проект основного положения 1.3.2, озаглавленный "Формулировка и название", гласит, что они лишь служат указанием на преследуемое юридическое действие. |
The Constitutional Framework therefore took effect as part of the body of law adopted for the administration of Kosovo during the interim phase. | Таким образом, Конституционные рамки вступили в действие как часть совокупности правовых норм, принятой для администрации в Косово на временном этапе. |
(a) Any action which has the aim or effect of depriving them of their integrity as distinct peoples, or of their cultural values or ethnic identities; | а) любое действие, имеющее своей целью или результатом лишение народов их целостности как отдельных народов или их культурных ценностей, или этнической самобытности; |
In order for it to have effect in domestic law, the Convention will have to be promulgated and published in the country's Official Gazette, immediately following the act of ratification. | Для вступления в действие внутренних правовых норм документ должен после ратификации быть обнародован и опубликован в официальном правительственном бюллетене «Диарио Офисиаль». |
These action plans are put into effect by an order of the Minister of Internal Affairs or the chief of the Central Penal Correction Department and the staff of the correctional facilities are duly familiarized with them. | Данный план мероприятий вводится в действие приказом министра МВД или начальника ГУИН и доводится до сведения личного состава пенитенциарных учреждений. |
One participant advocated that action to address both mitigation and adaptation might have a lower net effect than separate policies in each area. | Один участник отстаивал ту точку зрения, что конечный результат усилий по одновременному решению задач предотвращения изменения климата и адаптации к нему может оказаться менее значительным, чем в случае проведения отдельной политики в каждой области. |
after each adjustment to view the effect on the image. | чтобы видеть влияние каждого параметра на результат. |
The cumulative effect of those efforts has made the overall peace and security architecture of the United Nations more sensitive to women's needs in situations of armed conflict and post-conflict societies. | Совокупный результат этих усилий состоял в том, что в рамках общей архитектуры мира и безопасности Организации Объединенных Наций стали более широко учитываться потребности женщин в ситуациях вооруженных конфликтов и постконфликтных странах. |
The decrease reflects the net effect of decreased requirements under salaries ($537,900), partly offset by increased requirements under common staff costs ($135,900). | Сокращение отражает чистый результат уменьшения потребностей на выплату окладов (537900 долл. США), при этом наблюдается частичное увеличение потребностей на покрытие общих расходов по персоналу (135900 долл. США). |
but who realize that actually you might achieve greater success in uptake of a government program by actually doubling the level of benefits you pay, but you'll probably achieve exactly that same effect simply by redesigning the form and writing it in comprehensible English. | Эти люди будут понимать, что можно было бы добиться успеха государственной программы путём удвоения выплат по ней, но тот же результат, возможно, удастся достичь просто переписав всевозможные бланки и формочки простым и понятным языком. |
It is a scientific fact that we live in a world that is based on cause and effect. | То, что мы живем в мире, устроенном по принципу причинно-следственной связи, является научным фактом. |
It would be interesting to know whether a suspect's silence had any legal effect, notably on the presumption of innocence. | В этой связи оратор интересуется, влечет ли такой отказ какие-либо правовые последствия, в том числе в контексте принципа презумпции невиновности. |
Additional regional consultations and accompanying civil society meetings will lead to a global meeting on a protection agenda in 2015, which will propose a common set of principles and an action plan on cross-border mobility in the context of disasters and the effect of climate change. | После дополнительных региональных консультаций и приуроченных к ним совещаний с представителями гражданского общества в 2015 году будет проведено глобальное совещание по вопросам защиты, на котором будет предложен единый набор принципов и план действий в связи с проблемой трансграничного перемещения населения в результате бедствий и последствий изменения климата. |
In that regard, the European Union believed that the proliferation of human rights standards could have a negative effect on the effectiveness of existing instruments by weakening the universal principles contained in them. | Европейский союз считает в этой связи, что увеличение числа стандартов в области прав человека может подорвать эффективность существующих документов, снизив значимость содержащихся в них универсальных принципов. |
A concern was expressed regarding the extension in draft article 42 of the conclusive evidentiary effect of the statements in a transport document to include not only non-negotiable transport documents, but also sea waybills. | Была выражена озабоченность в связи с распространением в проекте статьи 42 неопровержимой доказательственной силы заявлений в транспортном документе не только на необоротные транспортные документы, но и на морские накладные. |
Germany wishes to take this opportunity to present to the Security Council the measures that have been put into effect by the European Union to implement resolution 2048 (2012) (see annex). | Германия хотела бы воспользоваться этой возможностью, с тем чтобы представить Совету Безопасности доклад о мерах, которые были приняты Европейским союзом с целью осуществления резолюции 2048 (2012) (см. приложение). |
As the successful national roll-out in Mongolia shows, it can also lead to a multiplier effect with different national stakeholders contributing to the replication of the Academy programme. | Как об этом свидетельствует успешный опыт начала ее осуществления в Монголии, она это также может обеспечивать создаватьэффект эффект мультипликатора, когда различные национальные заинтересованные стороны содействуют распространению программы Академии. |
Egypt said that Afghanistan is exerting commendable efforts towards the reinstatement of stability and the establishment of the rule of law and asked about the steps envisioned to put into effect the plans and programmes outlined in the national report. | Египет отметил похвальные усилия Афганистана по восстановлению стабильности и установлению правопорядка и спросил о том, какие меры предусматривается принять для осуществления планов и программ, упомянутых в национальном докладе. |
It would continue to operate within his Office, and he would be able to use the Unit as an instrument to effect change in the Department. | Это подразделение и впредь будет входить в состав Канцелярии заместителя Генерального секретаря в качестве инструмента, который будет использоваться заместителем Генерального секретаря для осуществления преобразований в Департаменте. |
While he hoped that the implementation of the Initiative would be simplified, and its scope expanded to produce the desired effect, its funding should not be at the expense of ODA that was granted to that category of countries, or to other developing countries. | Выражая надежду на то, что процесс осуществления Инициативы будет упрощен, а сфера ее реализации расширена в целях получения искомых результатов, оратор отмечает, что ее финансирование не должно осуществиться в ущерб ОПР, предоставляемой этой категории стран или другим развивающимся странам. |
The project, put into effect in October 1998, also builds on inputs of other relevant United Nations organizations. | В реализации проекта, начавшего действовать в октябре 1998 года, принимают участие и другие соответствующие организации системы Организации Объединенных Наций. |
3.4. The warning system does not initially need to be continuously activated, however the warning shall escalate so that it becomes continuous as the level of the reagent approaches the point where the driver inducement system in paragraph 8. comes into effect. | 3.4 На начальном этапе непрерывная работа системы предупреждения необязательна, однако продолжительность сигнала должна увеличиваться, с тем чтобы по мере приближения уровня реагента к точке, в которой начинает действовать система контроля за поведением водителя, указанная в пункте 8, он становился непрерывным. |
A new organizational structure for the Department of Public Information, based on the revised operating model, which includes a Strategic Communications Division, a News and Media Division and an Outreach Division, was put into effect as of 1 November 2002. | Начиная с 1 ноября 2002 года стала действовать новая организационная структура Департамента общественной информации, которая основана на пересмотренной модели его работы и включает в себя Отдел стратегической информационной деятельности, Отдел новостей и средств массовой информации и Отдел связей с общественностью. |
The North American emission control area, established in March 2010, entered into force on 1 August 2011 and will take effect on 1 August 2012. | Положения о североамериканском районе контроля выбросов, учрежденном в марте 2010 года, вступили в силу 1 августа 2011 года, и он начнет действовать 1 августа 2012 года. |
As expected, American airline companies will permit passengers to use smartphones and tablets during the entire flight, the new rules will take effect by the end of 2013. | Как ожидается, американские авиакомпании разрешат пассажирам пользоваться смартфонами и планшетами на протяжении всего рейса, новые правила начнут действовать к концу 2013 года. |
This, in turn, could have a detrimental effect on the peace and reconstruction efforts in the Great Lakes region as a whole. | А это, в свою очередь, может отрицательно сказаться на предпринимаемых во всем регионе Великих озер усилиях по достижению мира и проведению преобразований. |
In the future, greenhouse effect could probably have an impact on 3 important sectors of the economy and environment: water management, agriculture and forestry. | Воздействие парникового эффекта в будущем может сказаться на трех секторах хозяйственной деятельности и на окружающей среде, включая водохозяйственную деятельность, сельское и лесное хозяйство. |
The Advisory Committee understands that self-revision rates are on the rise and expresses its concern that this could have an adverse effect on the quality of translations produced. | Консультативный комитет понимает, что количество выпускаемых на саморедакцию документов возрастает и выражает озабоченность в связи с тем, что такой рост может неблагоприятным образом сказаться на качестве переводимых документов. |
If the UNCRO mandate is not extended this could also have a direct and adverse effect on the peace negotiations, with a threat of new conflicts and the escalation of war operations to other territories of the former Yugoslavia and beyond. | Непродление срока действия мандата ОООНВД могло бы непосредственно и пагубно сказаться и на мирных переговорах, породив угрозу новых конфликтов и эскалации военных операций с перемещением их на другие территории бывшей Югославии и вне ее. |
The combined effect of numerous import detentions - or of an import ban - can in some cases affect an entire export sector, as the example in the box shows. | Совокупные последствия многочисленных задержаний импортной продукции в некоторых случаях могут сказаться на целом экспортном секторе, как это показано на примере, приводимом во вставке. |
The unemployment rate has been magnified by the effect of high population growth rates and the large number of young people entering the labour market every year. | Положение в области безработицы дополнительно усугубляется воздействием высоких темпов прироста населения и наличия большого числа молодых людей, ежегодно пополняющих рынок рабочей силы. |
Given that the ruling was not retroactive and came towards the end of the fiscal year, it had limited practical effect; as at 31 December, $396 million had been withdrawn from the Petroleum Fund. | Ввиду того, что данное решение не имело обратной силы и было принято к концу финансового года, оно имело ограниченное практическое действие; по состоянию на 31 декабря из Нефтяного фонда было переведено 396 млн. долл. США. |
Mr. Salvioli said that several amnesty laws such as the one adopted by El Salvador in 1993 had been declared without effect by the Inter-American Court of Human Rights and that maintaining such laws contravened international law. | Г-н Сальвиоли напоминает, что Межамериканский суд по правам человека объявил недействительными несколько законов об амнистии, аналогичных принятому в Сальвадоре Закону 1993 года, и что сохранение силы подобных законов не является более совместимым с нормами международного права. |
(a) Handling of the vessel taking account of the effect of wind, current, thrust deduction and draught for the evaluation of sufficient buoyancy and stability; | а) управление судном с учетом ветра, течения, силы засасывания и осадки для оценки достаточной плавучести и остойчивости; |
Noting in particular that the Secretary-General considers that the conditions permitting the early deployment of a United Nations Protection Force (UNPROFOR) are met and welcoming his recommendation that this Force should be established with immediate effect, | отмечая, в частности, что, по мнению Генерального секретаря, сложились условия, позволяющие в ближайшее время развернуть Силы Организации Объединенных Наций по охране, и приветствуя его рекомендацию о том, что эти Силы должны быть учреждены немедленно, |
The conflicts and civil strife that have plagued the Horn of Africa in the past two decades have had a devastating effect on our economic and social life. | Конфликты и гражданская война, которые преследуют страны Африканского Рога в течение последних двух десятилетий, оказывают разрушительное воздействие на нашу экономическую и социальную жизнь. |
Now it needs to take action to effect the achievement of these and other internationally agreed development goals and to support Governments in implementing national plans designed to achieve them. | Сейчас Организации необходимо предпринять шаги по претворению в жизнь этих и других согласованных на международном уровне целей в области развития и поддержать правительства в выполнении их национальных планов, разработанных для их достижения. |
The official ending date of the International Year of Rice was 31 December 2004, but for the billions of people who rely on rice for their lives and livelihoods, the positive effect of the year's activities will continue. | Официальной датой завершения Международного года риса было 31 декабря 2004 года, однако для миллиардов людей, жизнь и средства существования которых зависят от риса, позитивное воздействие мероприятий этого года будет продолжаться. |
It is also important for the Government to work closely with donors on the development of a revised disarmament, demobilization and reintegration plan, with a well-defined operational plan and clear funding arrangements, to be put into effect in the context of a peace agreement. | Важно также, чтобы правительство тесно сотрудничало с донорами в деле разработки пересмотренного плана разоружения, демобилизации и реинтеграции, а также четко определенного оперативного плана и ясной системы финансирования, которые претворялись бы в жизнь в контексте мирного соглашения. |
I believe this note has genuinely been put into effect under subsequent presidencies. | Я полагаю, что следовавшие за мной председатели эффективной проводили в жизнь содержание этой записки. |
Tools that could positively effect life on our planet. | Инструменты, способные позитивно повлиять на жизнь на планете. |
Obtaining statements from them should not have any effect on their work as lawyers for... Anwar Ibrahim . | Получение показаний от этих лиц никоим образом не должно повлиять на их деятельность в качестве адвокатов Д. Анвара Ибрахима . |
No such legislation, which in any case could have no effect on the use of English as the official language, has yet been adopted. | Такое законодательство, которое никоим образом не может повлиять на использование английского языка в качестве официального, пока еще не было принято. |
In particular, deregulation of utilities and electricity markets envisaged to take place over the next decades, may have several effects on emissions, although the total effect is not clear. | В частности, запланированная на последующие десятилетия отмена государственного регулирования рынков коммунальных услуг и электроэнергии может некоторым образом повлиять на объем выбросов, хотя общие последствия принятия такой меры пока не определены. |
Under the Noerr-Pennington doctrine, a genuine effort by private parties to obtain or influence action by governmental entities is immune from anti-trust liability even if the intent or effect of that effort is anti-competitive. | По доктрине Норра-Пеннингтона добросовестные усилия частных субъектов, предпринимаемые с целью заручиться каким-либо решением правительственных органов или повлиять на такое решение, не охватываются антитрестовским законодательством даже в том случае, если цели или результаты таких усилий являются антиконкурентными. |
These efforts have had an effect, but we have not yet achieved our goal and will continue working towards it. | Хотя эти усилия принесли определенные результаты, поставленная цель еще не достигнута и работа в этом направлении будет продолжена. |
The guidebook aims to enable humanitarian service providers to reach their target audience with the maximum positive effect while minimizing exacerbation or inadvertent exposure to risk. | Цель этого руководящего пособия состоит в том, чтобы дать возможность службам гуманитарной помощи выходить на целевую аудиторию с максимально позитивными результатами при сведении к минимуму пагубных последствий или непреднамеренной подверженности риску. |
They were also of the view that statements of non-recognition sought to deny the non-recognized entity the capacity to make a commitment rather than to exclude or modify the legal effect of particular provisions of the treaty. | Они также выразили мнение о том, что цель заявлений о непризнании состоит в отказе непризнанному образованию в возможности брать на себя обязательства, а не в исключении или изменении юридического действия конкретных положений договора. |
The objective has been to slow the growth of the United States economy, with minimal adverse effect on Europe or Japan, while avoiding an inflationary build-up in any of these centres. | Цель состоит в снижении темпов экономического роста в Соединенных Штатах при минимальных издержках этого для Европы и Японии и недопущении усиления инфляции ни в одной из этих стран. |
have been understood, in the practice of States, in their ordinary sense as covering weapons whose prime, or even exclusive, effect is to poison or asphyxiate. | как они понимаются в практике государств в их «обычном значении» - это виды оружия, главная или даже исключительная цель применения которых заключается в отравлении или удушении. |
Poor; for passenger coaches (large number of installations, less effect, more false alarms) | Низкая для пассажирских вагонов (большое число установок, меньшая эффективность, больше ложных аварийных сигналов). |
b) Time consuming procedures until means are loaded, not suitable for larger accidents, poor effect | Ь) Процедуры загрузки занимают достаточно много времени, что неприемлемо при крупных авариях; низкая эффективность. |
However, those efforts had a limited effect, as the Government refused to accept the contribution submitted by UNMIK to the Committee on the Elimination of Discrimination against Women | Однако эффективность этих усилий была ограниченной, поскольку правительство отказалось согласиться с документом, представленным МООНК Комитету по ликвидации дискриминации в отношении женщин |
A certificate to this effect signed by the person performing the check shall be carried on board. | На борту судна должно иметься соответствующее свидетельство, подписанное лицом, проверившим эффективность их функционирования. |
There was general agreement among the Contracting Parties that the fade test would have the greatest effect on the condition of the motorcycle brakes, which could affect brake performance in subsequent tests. | Договаривающиеся стороны пришли к общему мнению о том, что испытание на потерю эффективности тормозов при нагреве в наибольшей степени скажется на состоянии тормозов мотоцикла, а это может повлиять на эффективность торможения в ходе последующих испытаний. |
The reduction would come into effect by June 2015, depending on the security situation. | Такое сокращение численности можно было бы осуществить к июню 2015 года в зависимости от ситуации в области безопасности. |
Let us therefore resolve at the sixty-third session of the General Assembly to effect the meaningful change that can make a difference in the lives of our peoples. | Поэтому давайте обязуемся на шестьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи осуществить значимые изменения, которые могут реально изменить жизнь наших народов. |
The effect on the quantity has meant long delays in trying to establish international telephone connections. | Количественные последствия выражаются в длительном ожидании при попытке осуществить международный телефонный разговор. |
The current task was to put that Programme of Action into effect, and the Biennial Meeting of States was an occasion to exchange views and seek forward-looking ideas to prevent and eradicate the illicit trade in small arms and light weapons. | Вопрос сегодня заключается в том, чтобы осуществить эту программу, и созываемое раз в два года совещание государств предоставляет возможность для обмена мнениями и поиска перспективных методов предотвращения и пресечения незаконной торговли стрелковым оружием. |
The Internet has helped Al-Qaida to achieve greater public impact from the relatively few operations that it has been able to execute, and in doing so has negated some aspects of the embargo's intended effect. | Интернет помог «Аль-Каиде» сделать более громкими относительно немногочисленные операции, которые ей удалось осуществить, причем это негативно сказалось и на некоторых аспектах планируемого воздействия эмбарго. |
Using cost-benefit analysis (including assessment of administrative costs), case-studies should be undertaken of the implementation of selected economic instruments in combination with regulations as against stand-alone regulations, taking into account the potential effect on behaviour and on the development of LWT and ESPs. | Необходимо осуществлять на основе анализа затрат и выгод (включая оценку административных издержек) тематические исследования применения отдельных экономических рычагов в сочетании с регламентирующими положениями в отличие от разрозненных положений - с учетом потенциального воздействия на состояние и разработку МОТ и ЭБП. |
If the impressive achievements of the International Year of the Family are to have any last effect, a crucial imperative will be to consolidate and implement follow-up actions to the goals we have set together. | Если мы хотим, чтобы значительные достижения Международного года семьи имели длительное воздействие, крайне необходимо укреплять и осуществлять действия в развитие целей, которые мы совместно наметили. |
In that regard, the model law should show the way to jurisdictions and not leave it to local law to decide whether discretion should be exercised, which would be the effect of the representative of Italy's suggestions. | В этом отношении типовой закон призван быть образцом для государств, а не оставлять на усмотрение внутреннего законодательства решение вопроса о том, следует ли осуществлять дискреционные полномочия, к чему, по существу, сводятся предложения представителя Италии. |
During the implementation period, the civil elements of the Implementation Force would supervise the various civil engineering projects needed to effect the longer-term access arrangements, in particular in Brcko and Sarajevo. | В течение периода осуществления гражданские компоненты Сил по осуществлению будут осуществлять контроль над различными инженерными проектами, необходимыми для обеспечения более долгосрочных механизмов обеспечения доступа, в частности в Брчко и Сараево. |
As far as the effect of inadmissible reservations was concerned, he shared the Special Rapporteur's view that it was always the exclusive responsibility of the reserving State itself to rectify the defect in the expression of its consent to be bound. | В вопросе о последствиях запрещенных оговорок делегация Германии разделяет точку зрения Специального докладчика, согласно которой принятие мер по исправлению дефекта, делающего недействительным выражение его согласия на обязательность для себя положений соответствующего договора, всегда надлежит осуществлять только государству, сделавшему оговорку. |
An infinity pool is a reflecting or swimming pool, where the water flows over one or more edges, producing a visual effect of water with no boundary. | Безграничный, переливной или безбортный бассейн (англ. infinity (edge) pool) - это плавательный бассейн или иной искусственный водоём, в котором вода переливается через один или несколько краев, создавая впечатление, что водная поверхность не имеет границы. |
I'm so pleased to have this effect this early. | Я рад, что сразу произвел хорошее впечатление. |
While the effect of the Panel's report and the significant withdrawal of UPDF troops have given the impression that the exploitation activities have been reduced, they are in fact continuing. | Хотя эффект доклада Группы и существенный вывод подразделений Народных сил обороны Уганды производят впечатление того, что масштабы эксплуатации природных ресурсов сократились, фактически она продолжается. |
He had been impressed by that experience and the reporting process, which provided a valuable opportunity to effect positive change, eliminate gender disparities and ensure full utilization of his country's human capital. | На него произвело большое впечатление практическое знакомство с работой Комитета и весь процесс представления и обсуждения доклада, благодаря которому открываются широкие возможности для осуществления позитивных изменений, ликвидации гендерного неравенства и обеспечения полного использования человеческого капитала его страны. |
The effect of such an indicative list is to create a set of rebuttable presumptions based on the subject matter of those treaties: the subject matter of the treaty implies that the treaty survives an armed conflict. | Следствием такого ориентировочного списка является установление ряда оспоримых презумпций, основанных на предмете таких договоров: предмет договора создает впечатление о том, что этот договор продолжает действовать во время вооруженного конфликта. |
Soon we will effect a more interactive to allow this page to the reservations online and receive your comments. | Скоро мы будем производить более интерактивным, чтобы эта страница в сети оговорок и получить ваши комментарии. |
This is useful for making the cell produce a foreign substance, or to study the effect of introducing a new gene into the genome. | Это позволяет заставить клетку производить чуждые вещества, а также изучить эффект от ввода нового гена в геном. |
The acoustic side effect of this is to produce | Акустический побочный эффект заключается в том, чтобы производить |
Despite the fact that the Convention has yet to take effect, China has committed itself publicly not to produce or possess chemical weapons, nor does it export chemical products that may be used for the purpose of making chemical weapons. | Несмотря на то, что Конвенция еще не вступила в силу, Китай публично обязался не производить и не иметь в своем распоряжении химическое оружие; не экспортирует он и химические вещества, которые могут использоваться для целей производства химического оружия. |
With this feature you can carry out registration in many catalogs, and the forms will open almost immediately: it saves your time and traffic and will be most obvious when you use dial-up, but the effect is noticeable even at several megabit speed. | Данная возможность позволяет производить регистрацию во многих каталогах, с практически моментальным открытием форм: это экономия трафика, времени, особенно заметна будет при использовании dialup, но даже при скорости в несколько мегабит уже заметен эффект. |