President Mobutu, on the other hand, felt that the presence of a force or a Special Representative of the Secretary-General in the region would have a salutary effect. | С другой стороны, президент Мобуту считал, что присутствие каких-либо сил или специального представителя Генерального секретаря в регионе будет иметь благоприятный эффект. |
Their work is presented first in the present report, which also shows how United Nations agencies have used the catalytic effect of culture to promote the United Nations development goals. | Их работа в первую очередь представлена в настоящем докладе, в котором также показывается, как учреждения Организации Объединенных Наций используют каталитический эффект культуры для содействия достижению целей Организации Объединенных Наций в области развития. |
If the intention was to exclude or modify the legal effect of a treaty in its application to the State, it made no difference whether the expression used was "reservation", "declaration", or "statement of policy". | Если цель заключается в том, чтобы исключить или изменить правовой эффект того или иного договора применительно к данному государству, то совершенно безразлично, как это называется - "оговоркой", "заявлением" или "программным заявлением". |
Interpreting this in conjunction with Herbert's definition of the defensive shield, it is unclear whether the author intended the Holtzman effect to be an original component of his suspensor-nullification effect or a phenomenon created by Holtzman's invention, the shield generator. | Такое определение в сочетании с другим, данным Гербертом защитному щиту, вносит неясность в то, намеревался ли автор определить эффект Хольцмана основополагающим фактором его суспензор-аннулирующего эффекта или частным феноменом, полученным с помощью изобретением Хольцмана, генератором поля. |
This has been the case with many eco-tax measures, where tax rates are set too low to have a noticeable deterrent effect on polluters or where generous tax exemptions are granted to pollution-intensive industries. | Это характерно для многих мер, связанных с экологическим налогообложением, когда ставка налога устанавливается на слишком низком уровне, чтобы его действие могло оказать на виновника загрязнения заметный сдерживающий эффект, или когда предприятиям, интенсивно загрязняющим окружающую среду, предоставляется льготный режим освобождения от налогов. |
The establishment of the offence in the Criminal Code might well have had a deterrent effect on would-be defaulting officers. | Введение такого правонарушения в Уголовном кодексе вполне могло бы оказывать сдерживающее воздействие на потенциальных нарушителей. |
Extensive lobbying, directly and by proxy, is underway to persuade European regulators to allow long-term supply contracts in the EU - despite their deadening effect on competition. | Всестороннее лоббирование, как напрямую, так и через посредников, проводится в настоящее время для того, чтобы убедить европейские регулирующие органы разрешить долгосрочные контракты на поставки в ЕС, несмотря на их пагубное воздействие на конкуренцию. |
The effect of additional measures is most visible in the projections for Annex II Parties; for some, these measures are projected to result in significant emission reductions. | Воздействие дополнительных мер является наиболее наглядным в прогнозах для Сторон, включенных в приложение II; для некоторых из них, согласно прогнозам, эти меры приведут к значительным сокращениям выбросов. |
Lebanon referred to the global economy's effect on various specific rights, including the right to an adequate standard of living, the right to work and to receive just remuneration and the right to social security. | Ливан указал на воздействие глобальной экономики на различные конкретные права, в том числе право на достаточный уровень жизни, право на труд и получение справедливого вознаграждения и право на социальное обеспечение. |
A. The relationship between fraud and identity-related crime and its effect on further work | А. Взаимосвязь между мошенничеством и преступлениями, связанными с использованием личных данных, и ее воздействие на будущую работу |
While the Commission should not deal directly with the regime of international responsibility, it should consider it as an effect of provisional application. | Хотя Комиссии не следует напрямую заниматься режимом международной ответственности, ей необходимо рассматривать ее как последствие временного применения. |
This legal effect cannot be called into question by the subsequent expression of a contrary intention. | Такое юридическое последствие не может более ставиться под сомнение посредством последующего формулирования противоположного намерения. |
Many States assert jurisdiction based on the fact that a result or effect of the offence occurred in their territory. | Многие государства устанавливают юрисдикцию на основании того факта, что результат или последствие преступления имеет место на их территории. |
Globalization, to which industrialists react by seeking increased productivity, has a different effect on the labour market - greater demands regarding qualifications, placing persons without them in an increasingly vulnerable position. | Глобализация, на которую промышленные круги реагируют повышением производительности, имеет еще одно последствие для рынка труда - повышение требований к диплому в сочетании с созданием нестабильной обстановки для тех, кто его не имеет. |
The other beneficial effect of migration stems from the fact that the salaries migrants earn abroad are higher than those they would earn at home and from their increased capacity to save and remit part of their earnings home. | Еще одно благоприятное последствие миграции связано с более высокой заработной платой, которую мигранты получают за рубежом, и улучшением их возможностей откладывать и переводить часть доходов домой. |
This Act entered into effect on 1 January 2003 (with the exception of provisions where effect is tied to the discontinuance of controls at internal borders, i.e. to the accession of the Czech Republic to the Schengen System). | Этот закон вступил в силу 1 января 2003 года (за исключением положений, связанных с прекращением контроля на внутренних границах, т.е. с присоединением Чешской Республики к Шенгенской системе). |
Section 27(1) came into effect on 1 April 2001. | Раздел 27(1) вступил в силу 1 апреля 2001 года. |
Ms. Patten sought clarification concerning the new text for article 11, paragraph 2, of the Constitution, in particular whether it had come into effect immediately after its adoption by Parliament in June 2006. | Г-жа Паттен просит дать пояснения по новому тексту пункта 2 статьи 11 Конституции, в частности в отношении того, вступил ли он в силу сразу же после его принятия парламентом в июне 2006 года. |
Every law requires the sanction of the Reigning Prince and countersignature by the Prime Minister to attain legal effect; when exercising their powers in this regard, both the Reigning Prince and the Prime Minister are bound by the provisions of the Constitution. | Любой закон вступает в силу только после его утверждения Правящим князем и подписания Премьер-министром; при исполнении своих полномочий в этой связи Правящий князь и Премьер-министр обязаны выполнять положения Конституции. |
All the same, it should be noted that "in addition to the provisions of article 98 of the Constitution, the provisions of human rights treaties often need to be transposed into domestic law in order to give them full effect". | Тем не менее, следует отметить, что "для того, чтобы положения международных договоров по правам человека обрели полную силу, во внутреннем плане зачастую необходимо не только учесть нормы статьи 98 Конституции, но и инкорпорировать соответствующие положения в национальное законодательство". |
I also hope that the forthcoming entry into force of the Moscow Treaty will have a positive effect on the work of the Conference on Disarmament. | Я надеюсь также, что предстоящее вступление в силу Московского договора окажет позитивное влияние на работу Конференции по разоружению. |
This measure has had a positive effect on the education of girls, who are the first to suffer premature interruption of their schooling. | Эта мера оказала положительное влияние на образование девочек, которые в первую очередь страдают от преждевременного прекращения своего школьного образования. |
The illicit arms trade, in all its aspects, and the resulting excessive accumulation of such weapons, continue to have a disproportionately large effect on the internal security and socio-economic development of affected States. | Незаконная торговля оружием во всех ее аспектах и происходящее в результате этого чрезмерное накопление такого оружия по-прежнему оказывают непропорционально большое влияние на внутреннюю безопасность и социально-экономическое развитие затрагиваемых государств. |
Radical groups, such as the Albanian National Army, also called for a boycott of the negotiations. However, these calls had a negligible effect on the conduct of the elections, as well as on the results. | Радикальные группы, такие, как «Албанская национальная армия», также призывали к бойкоту переговоров, однако эти призывы оказали едва заметное влияние на ход выборов и на их результаты. |
There should be representation from the Mortality Reference Group on the Update Reference Committee (particularly to address proposed changes to Volumes 1 and 3 that would effect application and interpretation). | в Справочном комитете по обновлению (в частности, для рассмотрения предлагаемых изменений в томах 1 и 3, которые окажут влияние на применение и интерпретацию данных). |
The latest financial regulations and rules will be brought into effect throughout UNOPS by the issuance of organizational directives, administrative instructions, policies and procedures which provide guidance and demand compliance. | Последний вариант финансовых положений и правил будет введен в действие во всей структуре ЮНОПС посредством издания директивных указаний организации, административных инструкций, документов по вопросам политики и процедур для осуществления руководства и обеспечения соблюдения установленных требований. |
Legally binding approaches in particular may have an important technology-forcing effect that enables regulated sectors to comply with emissions reduction and mitigation requirements at far lower cost than originally estimated. | Причем юридически обязательные подходы могут оказывать важное стимулирующее действие на развитие технологий, благодаря чему расходы регулируемых государством отраслей на соблюдение требований, касающихся сокращения объема выбросов и восстановления загрязненных участков, могут существенно уменьшиться по сравнению с первоначальными расчетами. |
BGH - like the lower instance - rejected the claims against Germany, because the embargo was contained in European Union legislation with direct effect, for which the European Community alone bore responsibility. | ВФС - как и суд нижней инстанции - отклонил иски, возбужденные против Германии, поскольку эмбарго было незамедлительно введено в действие в соответствии с законодательством Европейского союза, по которому единственную ответственность несло Европейское сообщество. |
Road transport in Europe has been able to exist without encountering difficulties in respect of these exceptions which constitute a balanced means of putting supervisory provisions into effect while taking account of the respective hazards of the substances carried. | В Европе автотранспортному сектору удалось функционировать, не сталкиваясь с какие-либо трудностями в связи с этими отступлениями, которые представляют собой сбалансированный способ введения в действие положений о наблюдении с учетом соответствующих видов опасности, которыми характеризуются перевозимые вещества. |
This shows the indifference and lack of concern of these two countries for the fate of the persons exposed to the hazards caused by the use of these lethal weapons of indiscriminate effect, whether civilians or soldiers and whether their own nationals or nationals of another State. | Это свидетельствует о безразличном и беззаботном отношении этих двух стран к судьбе лиц, подвергшихся опасности в результате применения этого смертоносного оружия, имеющего неизбирательное действие, независимо от того, идет ли речь о гражданских или военнослужащих, об их собственных гражданах или о гражданах других государств. |
The preview area instantly updates to show the effect of your change. | Область просмотра мгновенно обновляется и показывает результат ваших изменений. |
And that aggregating effect, that collective action effect, is actually something we can use to our advantage. | Суммарный эффект, результат общих усилий, на самом деле является чем-то, что может быть использовано в наших же интересах. |
The increase in both income and expenditure is the effect of the growth in the numbers of participants (at 31 December 1995, the programme had 639 JPOs). | Увеличение как поступлений, так и расходов - результат роста числа участников (на 31 декабря 1995 года программа охватывала 639 таких младших сотрудников). |
The result would then be very similar to that created by the Hamburg Rules by reason of the conjoined effect of article 6.3.2, under which the carrier is responsible for the acts of those carrying out its responsibilities under its control. | Результат в таком случае будет во многом аналогичен результату, который достигается в Гамбургских правилах, в силу совокупных последствий статьи 6.3.2, в соответствии с которой перевозчик несет ответственность за действия тех лиц, которые выполняют его обязанности под его контролем. |
The balance of adjustments was the net effect of adjustments to participant and beneficiary records and other items relating to the share of expenses to be reimbursed by the United Nations under the cost-sharing arrangement. | Балансом корректировок стал чистый результат корректировок учетных записей в отношении участников и бенефициаров и других статей, связанных с долей расходов, возмещаемых Организацией Объединенных Наций по линии механизма совместного несения расходов. |
In that connection, it was important to take the necessary measures to put them into effect, at the national and international levels. | В этой связи отмечалась важность принятия необходимых мер для придания им силы на национальном и международном уровнях. |
For the purpose of the application of this paragraph the opposition of States whose accession or ratification is, in virtue of this paragraph without effect by reason of reservations entered by them, shall be disregarded. | При применении настоящего пункта не будут приниматься во внимание возражения государств, присоединение или ратификация которых в соответствии с настоящим пунктом не будет иметь силы в связи со сделанными ими оговорками. |
Should one follow the second or the fourth opinion referred to above, the agreement on provisional application would not have as such any legal effect and should not raise any question concerning the internal law concerning competence to conclude a treaty. | Если придерживаться второго или четвертого мнения, приведенного выше, то соглашение о временном применении не будет как таковое иметь юридических последствий и не затронет никаких вопросов внутреннего права в связи с компетенцией для заключения договора. |
Due to the MinPts parameter, the so-called single-link effect (different clusters being connected by a thin line of points) is reduced. | Благодаря параметру MinPts уменьшается так называемый эффект одной связи (связь различных кластеров тонкой линией точек). |
The increase is the net effect of an increase of $81,500, due to the delayed impact of one P-4 post established in the biennium 2000-2001; and an increase of $695,900, due to the inward redeployment of five Professional posts | Это увеличение является чистым результатом увеличения на 81500 долл. США в связи с отложенными выплатами по одной должности С-4, учрежденной в двухгодичном периоде 2000-2001 годов, и увеличения на 695900 долл. |
The plan had little effect in practice because it did not provide mechanisms for implementation nor monitoring plan. | На практике этот план действий дал незначительные результаты, поскольку он не обеспечивал ни механизмы осуществления, ни план контроля. |
Concerns have been raised by various countries about the end of this financial mechanism and the possible effect on the implementation of the Strategic Approach. | Различные страны выражали обеспокоенность в связи с завершением работы этого механизма финансирования и возможными последствиями для осуществления Стратегического подхода. |
The Memorandum of Understanding concluded in April 2003 between UNCTAD and WTO is intended to deepen and give practical effect to the strategic partnership between the two organizations for the implementation of the Doha work programme. | В апреле 2003 года между ЮНКТАД и ВТО был заключен Меморандум о взаимопонимании, направленный на укрепление и практическую реализацию стратегического партнерства между двумя организациями в области осуществления принятой в Дохе программы работы. |
The evaluations show that United Nations system activities were able to prepare conditions for larger programmes to be implemented, highlighting the role of the United Nations system in innovation, testing and demonstration, which illustrates the multiplier effect of operational activities. | Оценки показывают, что деятельность системы Организации Объединенных Наций помогла подготовить условия для осуществления более крупных программ, подчеркивая роль системы Организации Объединенных Наций в области поощрения новаторских решений, осуществления экспериментальных и демонстрационных проектов, что свидетельствует об эффекте мультипликации от оперативной деятельности. |
Bistraia Pocita (БыcTpaя ПoчTa) - The possibility to effect money transfers to/from Russia and CIS countries (Azerbaidjan, Armenia, Kazahstan, Georgia, Kirgizstan, Tadjikistan, Republic of Moldova (including Transnistria), Uzbechistan, Ukraine). | Быстрая Почта - Возможность осуществления денежных переводов из России, стран СНГ(Азербайджана, Казахстана, Армении, Грузии, Киргизстана, Таджикистана, Р. Молдовы (включая Приднестровье), Узбекистана и Украины). |
As the mushrooms start to take effect on Brian, he begins having hallucinations and eventually cuts his own ear off. | Грибы начинают действовать, и у Брайана начинаются галлюцинации, во время которых он отрезает сам себе ухо. |
In conformity with the provisions of article 19, the Convention entered into force on 4 January 1969 and took effect for the Czechoslovak Socialist Republic as from the same date. | В соответствии с положениями статьи 19 Конвенция вступила в силу 4 января 1969 года и с этой же даты она стала действовать в Чехословацкой Социалистической Республике. |
Conversely, the most effective and inspired contributions of UNDP on their own can have little effect if other important efforts and variables, over which the organization has no control, do not materialize. | И наоборот, самый эффективный и проникновенный вклад собственно ПРООН может обернуться малой отдачей, если не будут приложены другие важные усилия и не будут действовать переменные факторы, которые организации неподконтрольны. |
Bearing in mind that the financial mechanism can only take effect following entry into force of the instrument, the co-chairs consider that there will be a need for certain financial resources and technical assistance to be made available during the interim period between adoption and entry into force. | Принимая во внимание, что механизм финансирования может начать действовать только после вступления документа в силу, сопредседатели считают, что необходимо обеспечить наличие определенных финансовых ресурсов и технического содействия для предоставления в переходный период между принятием и вступлением документа в силу. |
The standards will take effect for new engines beginning in 2008 and be fully phased-in for most engines by 2014. Larger mobile engines have one year of additional flexibility to meet their emission standards. | Эти стандарты начнут действовать применительно к новым двигателям с 2008 года и постепенно будут полностью распространены на большинство двигателей до 2014 года. |
I think this is going to have a positive effect on Peter. | Мне кажется, это должно положительно сказаться на Питере. |
One delegation indicated that the inclusion of a complaints mechanism could have a negative effect on the ability of the Committee to undertake its existing functions. | По мнению одной делегации, учреждение механизма рассмотрения жалоб могло бы отрицательно сказаться на способности Комитета выполнять свои нынешние функции. |
Any new impetus given to regional disarmament can only have a beneficial effect on world disarmament and thus on peace and international security. | Любой новый стимул, приданный региональному разоружению, может лишь благотворно сказаться на всемирном разоружении и таким образом на мире и международной безопасности. |
Whether the actual increase was slightly above or below 4.1 per cent would have no significant effect on the level of the margin for 2003. | Даже если фактическое увеличение будет несколько выше или ниже показателя 4,1 процента, это не должно сколь-либо серьезно сказаться на размере разницы на 2003 год. |
They expressed concern about the recommendation relating to raising the mandatory retirement age, noting that this may have a negative effect on the current age structure, as well as funding implications, but agree that it merits further examination. | Они выразили обеспокоенность по поводу рекомендации, касающейся повышения возраста обязательного выхода на пенсию, отметив, что это может негативно сказаться на существующей возрастной структуре, а также иметь финансовые последствия, однако согласились, что этот вопрос заслуживает дополнительного изучения. |
The violent incidents of August and September also had the effect of setting the opposing forces on the island on edge. | Насильственные инциденты, происшедшие в августе и сентябре, также оказали раздражающее воздействие на противостоящие вооруженные силы на острове. |
The assessment made by such a body in the exercise of this competence has no greater legal effect than that of the act which contains it. | Юридическая сила оценки, произведенной таким органом при осуществлении им этой компетенции, не превышает юридической силы акта, в которой она содержится. |
Conventions do not have direct legal effect as part of the law of the Isle of Man and there is no written constitution guaranteeing rights. | Конвенции не имеют прямой юридической силы и не являются частью законодательства острова Мэн, а также не существует текста конституции, гарантирующей права личности. |
Any law, customary practice or a decision of an organ of state or a public official that contravenes this Constitution shall be of no effect. | Закон, обычная практика или решение государственного органа или государственного должностного лица, противоречащие Конституции, не имеют законной силы. |
The Committee is concerned that, despite article 27 of the Interim National Constitution of 2005, the rights protected by the Covenant have not yet been recognized and given full effect in the national legal framework. | Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что, несмотря на содержание статьи 27 временной национальной Конституции 2005 года, права, которые защищаются Пактом, все еще не признаются и не имеют полной силы в национальном законодательстве. |
The institutional arrangement outlined in this note, including its administrative aspects, could be put into effect whatever the physical location of the Convention secretariat. | Изложенное в настоящей записке организационное устройство, включая его административные аспекты, может быть претворено в жизнь независимо от того, где будет территориально расположен секретариат Конвенции. |
Legislation to some extent had sought to minimize their effect on the social and economic life of the country and especially on women. | С помощью законодательства предпринимаются попытки в определенной степени свести к минимуму их воздействие на социальную и экономическую жизнь страны и особенно на положение женщин. |
The Committee welcomed the efforts of the Government of the Central African Republic to put into effect the rules of good governance by taking firm action to combat corruption and the misappropriation of public funds. | Комитет с удовлетворением отметил усилия, прилагаемые правительством Центральноафриканской Республики в целях претворения в жизнь норм благого управления, в частности его энергичные усилия по борьбе с коррупцией и хищением бюджетных средств. |
Noting also the intention to revise the Reindeer Husbandry Act, she asked if that process had been concluded, what amendments had been made, and what effect they would have on rural women. | Отмечая также намерение пересмотреть Закон об оленеводстве, оратор спрашивает, завершился ли этот процесс, какие поправки были внесены в Закон и какое влияние они окажут на жизнь сельских женщин. |
Information on the legislative, judicial, administrative or other measures which give effect to the condemnation of racial segregation and apartheid and to the undertaking to prevent, prohibit and eradicate all practices of this nature in territories under the jurisdiction of the reporting State | Информация о законодательных, судебных, административных или других мерах, претворяющих в жизнь положения, касающиеся осуждения расовой сегрегации и апартеида и выполнения обязательства предупреждать, запрещать и искоренять любую практику такого характера на территориях, находящихся под юрисдикцией представляющего доклад государства |
Obtaining statements from them should not have any effect on their work as lawyers for... Anwar Ibrahim . | Получение показаний от этих лиц никоим образом не должно повлиять на их деятельность в качестве адвокатов Д. Анвара Ибрахима . |
One stakeholder commented that this may have a detrimental effect on support for an anti-racism agenda at a time when the capacity to address risk factors concerning racism had been reduced. | Одна из заинтересованных сторон отметила, что это может негативным образом повлиять на поддержку программы действий по борьбе с расизмом в условиях сниженного потенциала для устранения факторов риска, связанных с расизмом. |
Delays in the preparation of annual management plans and their partial implementation could have a negative effect on the monitoring and fulfilment of the achievements of the country offices. | Задержки в процессе подготовки планов управленческой деятельности и их частичное осуществление могут отрицательным образом повлиять на отслеживание и достижение прогресса в области управления в страновых отделениях. |
(e) Emissions from automobiles have a significant impact on local air quality, yet local governments are unable to effect vehicle efficiency policies, which are traditionally established at the national level. | е) автомобильные выбросы оказывают значительное воздействие на качество воздуха в общинах, однако местные органы управления не могут повлиять на политику в области эффективности автотранспортных средств, которая традиционно определяется на национальном уровне. |
It was also said that an exception of aircraft-related receivables along the lines of paragraph 1 of the proposed text would have the beneficial effect of avoiding any tension that might affect the ratification process of either convention. | Было также указано, что исключение дебиторской задолженности в связи с авиационной техникой в соответствии с положениями пункта 1 предлагаемого текста дало бы то преимущество, что при этом можно было бы избежать любых трений, которые могли бы неблагоприятно повлиять на процесс ратификации любой из конвенций. |
The aim is for the National Associations Standard Agreement to be finalised in 2003, and to come into effect as of 2004. | Поставлена цель завершить разработку стандартного соглашения с национальными ассоциациями в 2003 году и ввести его в силу с 2004 года. |
Intensive consultations to this effect held among sponsors and interested countries revealed that the objective would be best served by the use of specific textual support. | В ходе интенсивных консультаций по этому вопросу между соавторами и заинтересованными странами стало ясно, что эту цель будет легче достигнуть с помощью конкретной текстовой поддержки. |
The aim of UNAIDS was to mobilize resources for a synergistic effect, not to take over the individual roles of the co-sponsors. | Цель Программы по ВИЧ/СПИДу заключается в том, чтобы мобилизовывать ресурсы для достижения кумулятивного эффекта, а не в том, чтобы брать на себя функции каждого отдельного соучредителя. |
They were also of the view that statements of non-recognition sought to deny the non-recognized entity the capacity to make a commitment rather than to exclude or modify the legal effect of particular provisions of the treaty. | Они также выразили мнение о том, что цель заявлений о непризнании состоит в отказе непризнанному образованию в возможности брать на себя обязательства, а не в исключении или изменении юридического действия конкретных положений договора. |
English Page 19.1 The purpose of the United Nations human rights programme is to promote universal enjoyment of all human rights by giving practical effect to the will and resolve of the world community as expressed by the United Nations. | 19.1 Цель программы Организации Объединенных Наций в области прав человека состоит в содействии всеобщему осуществлению всех прав человека путем практической реализации воли и решимости мирового сообщества, выражаемых Организацией Объединенных Наций. |
Such reviews typically employ case studies and surveys to determine their effect and effectiveness with a view to possible amendment. | В ходе таких обзоров обычно проводятся практические исследования и опросы, с тем чтобы оценить роль и эффективность действующих норм на предмет целесообразности внесения в них изменений. |
Based on the initial findings and recommendations arising from this exercise, ESCAP will seek to effect process changes to enhance overall effectiveness and efficiency in the four areas. | На основании первоначальных выводов и рекомендаций, подготовленных в ходе этого мероприятия, ЭСКАТО будет стремиться изменить соответствующие процессы, с тем чтобы повысить общую эффективность и результативность работы в этих четырех областях. |
With costs added at each step of the process, the quality, cost and efficiency of transport and logistics services have considerable effect on the value of goods at their final destination, and consequently, on overall national competitiveness on a global scale. | Поскольку стоимость добавляется на каждом этапе этого процесса, качество, цена и эффективность транспортных и логистических услуг оказывают значительное влияние на стоимость товаров в месте их окончательного назначения и, следовательно, на общую национальную конкурентоспособность в глобальных масштабах. |
Combined efforts and pooled resources with multilateral and bilateral partners and the private sector can leverage the limited human and financial resources of the Special Unit to great effect. | Объединение усилий и ресурсов с многосторонними и двусторонними партнерами, а также с частным сектором может в значительной степени повысить эффективность ограниченных людских и финансовых ресурсов Специальной группы. |
The photographs show the effect of a special sectionalization of the anode. | Получить высокую эффективность, удельный импульс и ресурс. |
These are measures that should be put into effect as soon as possible. | Это те меры, которые необходимо как можно скорее осуществить на практике. |
It encouraged Zambia to implement the recommendations accepted and to continue to work with civil society to this effect. | Она призвала Замбию осуществить принятые рекомендации и вместе с гражданским обществом продолжать работать над их реализацией. |
It urged Cyprus to give full effect to the Refugee Law, in accordance with the European Union asylum acquis and international protection standards. | Он настоятельно призвал Кипр полностью осуществить положения Закона о беженцах в соответствии со сводом норм Европейского союза в области предоставления убежища и международными стандартами защиты. |
My country continues to regard the NPT as the cornerstone of nuclear non-proliferation and disarmament and encourages States parties to uphold their commitments in this area, and in particular to put into effect the 13 measures on which they agreed at the 2000 NPT Review Conference. | Камерун по-прежнему считает ДНЯО краеугольным камнем политики в области нераспространения ядерного оружия и разоружения и призывает все государства - участники этого Договора активизировать усилия в этой области, и, в частности, осуществить 13 шагов, в отношении которых была достигнута договоренность на Обзорной конференции ДНЯО 2000 года. |
Unless you had a plot you wished to put into effect. | Разве что вы хотите осуществить заговор. |
We also commend the Secretary-General for his strong determination to effect those changes. | Мы также признательны Генеральному секретарю за его твердую решимость осуществлять эти изменения. |
After Hong Kong's return to the embrace of the motherland, we will put into effect the policy of "one country, two systems". | После возвращения Гонконга в объятия родины мы будем осуществлять политику "одна страна, две системы". |
The models should carry out sensitivity tests with implementations of the compensation point (bi-directional exchange) schemes to estimate the magnitude of the effect on the dry deposition in the model. | В рамках моделей следует осуществлять проверки чувствительности в связи с осуществлением схем для точек компенсации (двунаправленный обмен) с целью оценки масштабов воздействия на сухое осаждение в моделях. |
The fact that domestic law did not provide for a procedure to give direct effect to such recommendations did not absolve the State from its international obligations, and he recommended that France, as well as other States, should take measures to establish such a procedure. | Тот факт, что внутреннее право не предусматривает процедуры, позволяющей осуществлять непосредственную реализацию этих рекомендаций, тем не менее не освобождает государство от его международных обязательств, и г-н Кляйн рекомендует Франции, как и другим государствам, принять меры с целью разработки процедуры такого рода. |
The synergetic additions to PVC composition, which works after different patterns influencing directly or indirectly its specific qualities and producing salutary effect, allows to carry out polymerization process of vinyl chloride (VC) at high and even speed. | Наличие в составе ПВХ синергетических комбинаций добавок, действующих по различным механизмам, каждый из которых прямо или косвенно оказывает благоприятное влияние на конкретное его свойство, позволяет при их использовании осуществлять процесс полимеризации винилхлорида (ВХ) с высокой равномерной скоростью. |
And yet, you write yourself most tellingly to great effect. | И все же вы пишете очень эффектно, чтобы произвести еще большее впечатление. |
That personal statement from a 16-year-old girl had had a great effect on all those present. | Это заявление 16-летней девушки произвело огромное впечатление на всех присутствовавших. |
The foods and drinks are served by waiters and waitresses in period dresses that increases the effect of the atmosphere. | Впечатление от атмосферы усиливается обслуживанием, осуществляемым в нарядах соответствующей эпохи. |
The experts are under the impression from their interviews, however, that these three measures have not yet been put into place and would encourage the relevant ministries to effect them as soon as possible. | Вместе с тем из состоявшихся бесед у экспертов сложилось впечатление, что эти три меры пока еще не осуществляются, и в этой связи эксперты хотели бы призвать соответствующие министерства осуществить их как можно скорее. |
He had been impressed by that experience and the reporting process, which provided a valuable opportunity to effect positive change, eliminate gender disparities and ensure full utilization of his country's human capital. | На него произвело большое впечатление практическое знакомство с работой Комитета и весь процесс представления и обсуждения доклада, благодаря которому открываются широкие возможности для осуществления позитивных изменений, ликвидации гендерного неравенства и обеспечения полного использования человеческого капитала его страны. |
Soon we will effect a more interactive to allow this page to the reservations online and receive your comments. | Скоро мы будем производить более интерактивным, чтобы эта страница в сети оговорок и получить ваши комментарии. |
These staff will approve and effect disbursements to staff and civilian police at the regional offices. | Сотрудники на этих должностях будут утверждать и производить выплаты гражданскому персоналу и гражданским полицейским в региональных отделениях. |
Staff were also required to effect repairs on a 24-hour basis in the event of damage or destruction to telecommunications facilities and switches. | Кроме того, его работники должны были производить ремонт на круглосуточной основе в случае выведения из строя систем связи и коммутационного оборудования. |
to facilitate the movement of goods, in particular through the coordination of working hours of the quality control and Customs services and agreement to effect clearance of perishable goods outside normal hours where their arrival has been notified in advance. | содействовать продвижению грузов, в частности путем координации часов работы служб контроля качества и таможенных служб и обеспечения возможностей производить таможенную очистку скоропортящихся грузов в часы, не предусмотренные обычным графиком работы, если извещение об их прибытии поступило заблаговременно. |
The technical result of the invention makes it possible to simplify the structural design of an antiskid means and ease the use thereof owing to the spontaneous actuation of a mechanism using a slipping effect; furthermore, there is no need for switching-on and switching-off the device. | Технический результат заявленного устройства - упрощение конструкции противоскользящего средства и повышение удобства использования за счет самопроизвольного срабатывания механизма, использующего эффект проскальзывания, при этом не требуется производить включение и выключение устройства. |