Английский - русский
Перевод слова Effect

Перевод effect с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Эффект (примеров 3931)
It's an idea that has to be tested, but the effect and how it works seems apparent. Эту идею ещё нужно проверить, но эффект и механизм работы кажутся очевидными.
With regard to the economic stimulus implemented by developed countries, it was suggested that its effect should be balanced, benefiting developing countries as well. Что касается мер экономического стимулирования, принятых развитыми странами, то было отмечено, что они должны иметь сбалансированный эффект и принести пользу и развивающимся странам.
President Mobutu, on the other hand, felt that the presence of a force or a Special Representative of the Secretary-General in the region would have a salutary effect. С другой стороны, президент Мобуту считал, что присутствие каких-либо сил или специального представителя Генерального секретаря в регионе будет иметь благоприятный эффект.
Cover photo: Detail of a folding screen, showing the hustle and bustle of the capital city (Kyoto) in medieval times. The gold leaf clouds create a gorgeous effect. Фото на обложке: фрагмент ширмы с изображением оживленных сцен из жизни средневековой столицы Киото.Облака, выполненные листовым золотом, создают пышный праздничный эффект.
"Centaur" Hippotherapy center starts a series of charity events called "The Butterfly Effect" related to the rehabilitation of handicapped children with the help of horse. Центр иппотерапии «Кентавр» начинает серию благотворительных мероприятий «Эффект Бабочки», посвященную реабилитации детей-инвалидов с помощью лошади.
Больше примеров...
Воздействие (примеров 3104)
Therefore, we cannot afford to ignore the devastating effect of HIV/AIDS on our development efforts and the demand it creates on scarce national resources. Естественно, мы не можем игнорировать пагубное воздействие ВИЧ/СПИДа на наши усилия в области развития и те проблемы, которые он создает в плане истощения и без того скудных национальных ресурсов.
Meanwhile, one dry season has followed after another without any water flowing to the Ganges and this is having a cumulatively disastrous effect on the economy and environment of one third of our country and on the socio-economic survival of 40 million people. Между тем тот факт, что один сухой сезон следует за другим, не пополняя русло Ганга водой, оказывает кумулятивное пагубное воздействие на экономику и окружающую среду одной трети нашей страны, а также на социально-экономические условия жизни 40 миллионов человек.
This decision was criticized by OSCE as being a diversionary tactic and having "a disruptive effect on an already inflamed situation" (statement of the OSCE Troika, 8 April 1998). Это решение было подвергнуто критике со стороны ОБСЕ как тактическая уловка, оказывающая "деструктивное воздействие на и так уже накалившуюся обстановку" (заявление "тройки" ОБСЕ, 8 апреля 1998 года).
As indicated therein, several developments have had a profound effect on gross revenues, including a significant decrease in visitors to the Headquarters complex since September 2001, the decline in worldwide economic conditions and the introduction of Euro-only stamps in 2002. Как указывается в этом приложении, ряд событий оказали значительное воздействие на величину валовых поступлений, в том числе по причине существенного сокращения числа посетителей в комплексе Центральных учреждений после сентября 2001 года, ухудшения мировых экономических условий и выпуска деноминированных только в евро почтовых марок в 2002 году.
It is precisely because of the positive effect such projects can have on public perceptions of the Mission and, by extension, on the environment for effective mandate implementation, that the Committee emphasizes the need to ensure the timely completion of the planned projects. Учитывая положительное воздействие таких проектов на отношение общественности к Миссии, а следовательно, и на условия эффективного выполнения мандата, Комитет подчеркивает необходимость своевременного выполнения запланированных проектов.
Больше примеров...
Последствие (примеров 89)
In the light of these observations, it would seem useful to clarify the concrete effect of an objection to an excluding reservation. В поддержку этих замечаний, однако, представляется полезным уточнить конкретное последствие возражения против исключающей оговорки.
"Environmental consideration" means a potential environmental effect of a proposed strategic decision as well as its relation and potential interaction with objectives, activities and measures relevant to the environment, such as national and international environmental objectives and environmental agreements. "Экологическое соображение" означает возможное экологическое последствие предлагаемого стратегического решения, а также его связь и возможное взаимодействие с целями, деятельностью и мерами, относящимися к окружающей среде, такими, как национальные и международные экологические цели и соглашения в области окружающей среды.
However, the effect of disqualification practices, particularly as they may affect related cases or joinders of accused, is obviously to reduce the number of judges eligible to participate. Однако последствие практики отстранения, особенно в силу того, что она может сказываться на связанных между собой делах или случаях соединения обвиняемых, однозначно заключается в сокращении числа судей, которые могут участвовать в рассмотрении дела.
For effect substitute implication throughout the text of this Protocol Слово "воздействие" по всему тексту данного Протокола заменить на слово "последствие".
Globalization, to which industrialists react by seeking increased productivity, has a different effect on the labour market - greater demands regarding qualifications, placing persons without them in an increasingly vulnerable position. Глобализация, на которую промышленные круги реагируют повышением производительности, имеет еще одно последствие для рынка труда - повышение требований к диплому в сочетании с созданием нестабильной обстановки для тех, кто его не имеет.
Больше примеров...
Силу (примеров 3561)
On the other hand, article 105 states that the provisions of the agreements mentioned in article 103, which may be directly applicable to anyone, shall have this binding effect as from the time of publication. С другой стороны, в статье 105 сказано, что те положения упомянутых в статье 103 соглашений, которые могут быть обязательными для всех, приобретают обязательную силу после их опубликования.
The Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons must be universally signed, and the Convention on the prohibition of chemical weapons must come into effect as 64 States have already ratified it. Необходимо обеспечить подписание Договора о нераспространении ядерного оружия всеми странами и вступление в силу Конвенции о запрещении химического оружия, которую уже ратифицировали 64 государства.
The Employment Relations Bill was passed by the Lower House of Parliament in 2006 and the Employment Relations Promulgation came into effect on 2nd April, 2008. Законопроект об отношениях в сфере занятости был принят нижней палатой парламента в 2006 году, а Закон об отношениях в сфере занятости (промульгация) вступил в силу 2 апреля 2008 года.
With the adherence of Saint Lucia and the ratification by Saint Kitts and Nevis as well as the adherence of the Government of Cuba in the course of this year, the Treaty has now come into effect for 30 of the 36 States in our region. С присоединением к Договору Сент-Люсии и ратификацией его Сент-Китсом и Невисом, а также с присоединением к нему в этом году правительства Кубы Договор теперь имеет силу для 30 из 36 государств нашего региона.
After each and every change in the configuration file, the present Squid process has to be stopped and for new configuration changes to take effect, Squid has to be started once again. После каждого изменения конфигурационного файла, текущий процесс Squid'a должен быть остановлен и для того чтобы изменения вступили в силу - запущен снова.
Больше примеров...
Влияние (примеров 1574)
Though the Orbs defy scientific analysis, they stimulate what are known as "Orb Experiences", visions and images which have a measurable effect on the nervous system of humanoids. Хотя сферы не поддаются научному анализу, они стимулируют то, что известно как «опыт сферы», видения и образы, которые оказывают измеримое влияние на нервную систему гуманоидов.
The effect of the death of the UNITA leader Jonas Savimbi on 22 February has been analysed in this section, since it has a direct bearing on UNITA diamond trading and on how this may change during a period of transition to ceasefire and eventual peace. В настоящем разделе анализируются также возможные последствия кончины 22 февраля лидера УНИТА Жонаса Савимби, поскольку она окажет прямое влияние на торговлю алмазами УНИТА и перспективы в этой области в переходный период - до прекращения огня и достижения в конечном итоге мирного урегулирования.
The Committee also notes the State party's argument justifying such a requirement by reference to the law, the objective of the measure, and its effect in terms of the appointment of candidates and the constitution of the High Council of Justice. Комитет также отмечает довод государства-участника, оправдывающий такое требование ссылкой на положение закона, цель данной меры и ее влияние на назначение кандидатов и на состав Высшего совета правосудия.
Its antifungal effect is thought to derive from its ability to disrupt membrane transport by blocking the proton pump that energizes the transport mechanism. Противомикробным эффектом предполагается влияние на разрушение транспортировочной способности мембраны путём блокирования протонного насоса, который подаёт энергию на транспортный механизм.
Rather, firm steps forward in the peace settlement will have a positive effect on the humanitarian dimension, not the other way around. Г-н Элиассон подчеркнул, что ухудшение гуманитарной ситуации окажет негативное влияние на процесс мирного урегулирования.
Больше примеров...
Действие (примеров 1434)
There, the 176 signatories to that landmark accord reiterated their determination to bring the comprehensive ban on nuclear testing into full legal effect and appealed especially to those holding up entry into force to sign and/or ratify the Treaty as soon as possible. В ходе конференции 176 государств, подписавших это эпохальное соглашение, еще раз подтвердили свое намерение придать всеобъемлющему запрету на ядерные испытания полную юридическую силу и призвали всех, кто задерживает вступление Договора в действие, подписать или ратифицировать его как можно скорее.
While more fields of training and employment may be opening up for women, the Committee expressed its concern that the practical effect of those provisions may result in inequalities in the labour market and occupational gender stereotyping. Женщинам, возможно, открываются новые сферы для профессионального обучения и трудоустройства, однако Комитет выразил озабоченность по поводу того, что действие этих положений на практике может породить неравенство на рынке труда и закрепить гендерные стереотипы в отношении каких-то профессий.
On the day this Treaty enters into force, the Treaty between the Russian Soviet Federative Socialist Republic and the Ukrainian Soviet Socialist Republic of 19 November 1990 shall cease to have effect. Со дня вступления в силу настоящего Договора прекращает свое действие Договор между Российской Советской Федеративной Социалистической Республикой и Украинской Советской Социалистической Республикой от 19 ноября 1990 года.
The port of Berbera has implemented special security procedures for access control, surveillance, security checks and the handling of ships, having a tangible counter-piracy effect for ships docking in the port. Порт Берберы ввел в действие специальные меры безопасности для контроля за доступом, наблюдения, проверок и досмотра судов, что существенно повлияло на эффективность борьбы с пиратством в отношении судов, заходящих на стоянку в порт.
Consistent with staff regulation 12.4, the Staff Rules will enter into full force and effect on 1 January 2011, taking into account any modifications of the provisional staff rules as may be directed by the General Assembly at its sixty-fifth session. В соответствии с положением 12.4 Положений о персонале Правила о персонале полностью вступят в силу и будут введены в действие с 1 января 2011 года с учетом любых изменений во временных правилах о персонале, о внесении которых может распорядиться Генеральная Ассамблея на ее шестьдесят пятой сессии.
Больше примеров...
Результат (примеров 290)
Moreover, the possible effect that parents subsequently acquired a nationality different from that of their child was considered undesirable. К тому же, как было отмечено, возможный результат приобретения впоследствии родителями гражданства, отличного от гражданства ребенка, является нежелательным.
The technical result consists in increasing the reliability of visually checking articles which can be protected with said system by producing an easily checkable effect of the movement of the image, with the claimed system having reduced thickness. Технический результат заключается в повышении надежности визуального контроля защищаемых с его помощью изделий за счет получения легко контролируемого эффекта движения изображения при уменьшенной толщине заявленной системы.
The technical result is a reduction in the influence of the radiation of the mobile connection on the user while maintaining all of the properties of the physiotherapeutic effect and improving the qualities thereof. Технический результат: обеспечивается снижение влияния излучения мобильной связи на пользователя при сохранении всех свойств физиотерапевтического воздействия и улучшении его качеств.
The technical result is that of leveling the effect of waves and making it possible to regulate the speed of vertical movements. Технический результат - нивелирование волновых воздействий и возможность регулирования скорости перемещения в вертикальном направлении.
The reduction in costs is due primarily to general temporary assistance required as a result of a reduction in the standard salary tables and the net effect of minor changes to the resources requested for other non-post resources. Сокращение расходов обусловлено главным образом уменьшением потребностей в ресурсах на финансирование временного персонала общего назначения как следствие сокращения стандартных ставок окладов и чистый результат незначительных изменений в объеме ресурсов, испрашиваемых по другим статьям ресурсов, не связанных с должностями.
Больше примеров...
Связи (примеров 1229)
In this connection, comprehensive legislation was recently enacted at the internal level giving full domestic legal effect to the Rome Statute. В этой связи на внутригосударственном уровне недавно было принято всеобъемлющее законодательство, обеспечившее полное юридическое признание Римского статута в стране.
It was observed that the financial crisis had demonstrated not only the global effect of insolvencies, but also that national responses were often insufficient to resolve issues such as those raised with respect to the responsibility of directors and officers. Было отмечено, что финансовый кризис продемонстрировал не только глобальные последствия несостоятельности, но и тот факт, что национальные меры реагирования зачастую не достаточны для решения вопросов, возникших в связи с ответственностью директоров и должностных лиц.
Although thermal pollution was not mentioned in the countries' replies related to transboundary rivers, its effect on rivers' ecosystems might be hidden due to the more visible impact of other pollution sources. Хотя тепловое загрязнение не упоминалось в ответах стран в связи с трансграничными реками, его воздействие на экосистемы рек может выпадать из поля зрения ввиду более заметных воздействий других источников загрязнения.
The 1999 figures are therefore restated, increasing income and expenditure by $1,015,440, with a zero net effect on the reserves and fund balances at the end of the period. В связи с этим данные за 1999 год были пересчитаны, в результате чего поступления и расходы увеличились на 1015440 долл.
This domino effect is often referred to as "systemic risk", and is cited as a significant policy reason for permitting participants to close-out, net and set-off obligations in a way that normally would not be permitted by insolvency law. Системные риски могут также возникнуть в связи с опасениями в отношении окончательного характера платежей и расчетов по финансовым контрактам, которые производятся в центральных платежных и расчетных системах.
Больше примеров...
Осуществления (примеров 801)
The attainment of sustainable development for small island developing States required the full commitment of the international community to effect special measures to assist those countries to address the challenges of globalization, trade liberalization and economic and environmental vulnerabilities. Обеспечение устойчивого развития малых островных развивающихся государств требует полной приверженности международного сообщества в целях осуществления специальных мер помощи этим странам, которые позволят им адаптироваться к глобализации и либерализации торговли и понизить степень уязвимости их экономики и окружающей среды.
The explanation resides perhaps in the absence of enough political determination to put into effect the multitude of resolutions and presidential statements on the subject that the Security Council has adopted in the past three years. Возможно, объяснение этому заключается в отсутствии достаточной политической воли, необходимой для осуществления многочисленных резолюций и заявлений Председателя Совета Безопасности по данному вопросу, принятых за последние три года.
Information produced by EMEP and information provided by Parties, together with the results of effect studies, form the basis for reviewing the implementation of the Protocols and the need to extend them. З. Информация, полученная в рамках ЕМЕП, и информация, представленная Сторонами, наряду с результатами исследований по проблеме воздействия обеспечивают основу для проведения обзора процесса осуществления протоколов и рассмотрения вопроса о необходимости их расширения.
Those conditionalities have the perverse effect not only of preventing the effective implementation of poverty reduction programmes, but also of eroding the living conditions of tens of millions of people, driving them deeper into the poverty from which those institutions were supposed to save them. Эти условия оказывают негативный эффект в плане не только создания препятствий на пути эффективного осуществления программ уменьшения масштабов нищеты, но и ухудшения условий жизни десятков миллионов людей, что обрекает их на все большую нищету, спасти от которой были призваны именно эти институты.
As already noted, a number of States have enacted laws upholding indigenous land and resource rights, but in many of these countries the laws have not been followed by adequate implementing mechanisms and hence have had very little positive effect in the actual lives of indigenous people. Как уже отмечалось, ряд государств приняли законы, защищающие права коренных народов на земли и ресурсы, но во многих из этих стран законы не были подкреплены надлежащими механизмами их осуществления, а поэтому оказали весьма незначительное положительное воздействие на фактические условия жизни коренных народов.
Больше примеров...
Действовать (примеров 247)
Implementation of the New Accord is scheduled to take effect in the Group of Ten member countries by year-end 2006. Планируется, что новое соглашение начнет действовать в странах-членах Группы десяти к концу 2006 года.
However, if the treaty confers rights or imposes obligations on persons, such rights are given effect by making it part of the domestic law of Brunei Darussalam. Вместе с тем если договором закрепляются права или налагаются обязательства на определенных лиц, то эти права начинают действовать в качестве части внутреннего законодательства Брунея-Даруссалама.
Even if I start the job, it won't take effect now. Даже если запущу сейчас, это не начнет действовать сразу.
These should certainly include exemptions from competitive bidding and, most important, from limitations on secondment to take effect immediately upon the court's legal establishment. Они, разумеется, должны включать в себя отказ от использования конкурентных торгов и, что самое важное, от использования ограничений в отношении прикомандирования, причем эти изъятия должны начать действовать сразу же после официального учреждения суда.
The new Civil Code which is to take effect in 2014 will improve the status of the individual within the legal system and leave more room for asserting individual will and protecting individual rights. В новом Гражданском кодексе, который начнет действовать с 2014 года, улучшится статус лиц в правовой системе и будет больше пространства для защиты личной воли и отстаивания своих прав.
Больше примеров...
Сказаться (примеров 139)
The dynamic of peace that has started in Angola could have a positive effect on efforts to reduce the prevailing factors of instability in the subregion. Динамика начавшегося в Анголе мирного процесса могла бы позитивно сказаться на усилиях, направленных на ослабление воздействия сохраняющихся в этом субрегионе дестабилизирующих факторов.
On the other hand, the survival of fathers had no effect on either outcome. И конечно, отсутствие спонсоров не могло не сказаться на результатах.
The successful initiation of this phase could have a positive effect on the security situation in the country, which remains precarious, as well as promote a climate of confidence between the two Angolan parties. Первые успехи на этом этапе могут позитивно сказаться на положении в стране с точки зрения безопасности, которое остается сложным, а также способствовать укреплению доверия между двумя ангольскими сторонами.
For instance, countries that are switching from external to domestic debt could be trading a currency mismatch for a maturity mismatch, and excessive domestic borrowing could have a negative effect on monetary credibility and thus lead to high domestic interest rates. Например, страны, меняющие внешний долг на внутренний, подменяют валютную асимметрию асимметрией, связанной со сроками платежей, и чрезмерные внутренние заимствования могут отрицательно сказаться на доверии к национальной денежной единице и привести таким образом к повышению внутренних процентных ставок.
Finally, he said that, during its fifty-sixth session, the Scientific Committee had expressed concern that any increase in its size could have a detrimental effect on the quality and efficiency of its work and it had therefore suggested that the number of members should remain unchanged. В заключение оратор говорит, что в ходе пятьдесят шестой сессии Научный комитет выразил обеспокоенность по поводу того, что любое расширение членского состава может неблагоприятно сказаться на качестве и эффективности его работы, и поэтому предложил оставить число членов неизменным.
Больше примеров...
Силы (примеров 549)
In October 2007, Peru acknowledged to the Working Group that the Amnesty Law lacked legal effect and constituted an obstacle for investigations and punishment of violations committed during the conflict. В октябре 2007 года Рабочая группа получила от Перу сообщение, в котором правительство признало, что Закон об амнистии не имеет должной юридической силы и служит препятствием для проведения расследований и наказания лиц, виновных в совершении нарушений в период конфликта.
A proposal was made to delete paragraph 1 as it appeared to act as an absolute presumption by providing that if a carrier was identified by name, then any contrary information in the transport document should have no effect. Было предложено исключить пункт 1, поскольку, как представляется, в нем устанавливается абсолютная презумпция, так как предусматривается, что если перевозчик идентифицируется по наименованию, то любая другая информация в транспортном документе не имеет юридической силы.
It should be noted that the legal status of such standards and norms varies as declarations, principles, guidelines, rules, plans of action, model treaties and recommendations have no binding legal effect. Следует отметить, что правовой статус таких стандартов и норм неодинаков, поскольку декларации, принципы, руководящие указания, правила, планы действий, типовые договоры и рекомендации не имеют обязательной юридической силы.
The terms "valid" or "invalid" should therefore not be used to qualify such reservations, since they seemed akin to the term "nullity" and would thus not have the desired effect of encouraging objections. Поэтому термины «действительные» или «недействительные» для квалификации таких оговорок употреблять не следует: представляется, что они сродни термину «не имеющие силы» и поэтому не будут оказывать желаемого воздействия, т. е. поощрения возражений.
The court however rejected this argument on the basis that this would have meant that substantive consolidation had a retroactive effect by destroying defences and rights which existed prior to the entry of the order of substantive consolidation. Однако суд отклонил этот аргумент на том основании, что это означало бы, что материальная консолидация имела обратное действие, лишив юридической силы возражения и права, которые существовали до приказа о материальной консолидации.
Больше примеров...
Жизнь (примеров 423)
Further, young people are worried about the structural adjustment programmes that have an adverse effect on their lives, including the privatization of water provisions and education. Кроме того, молодых людей беспокоят программы структурной перестройки, которые оказывают пагубное воздействие на их жизнь, включая приватизацию водоснабжения и образования.
Building a culture of peace through dialogue among civilizations, cultures and religions is a concrete way of giving effect to the principles and purposes of the Charter of the United Nations and the Universal Declaration of Human Rights. Создание культуры мира путем диалога между цивилизациями, культурами и религиями - это конкретный путь претворения в жизнь целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций и Всеобщей декларации прав человека.
In that connection, account should be taken of instruments relating to the trafficking of arms in wartime and their implications in relation to the above-mentioned conventions, given the effect of such trafficking on human lives, the environment, ecosystems, public health and sustainability. При этом необходимо принимать во внимание документы, посвященные проблеме незаконного оборота оружия в военное время, и их последствия с точки зрения вышеупомянутых конвенций, с учетом того воздействия, которое такой незаконный оборот оказывает на жизнь людей, окружающую среду, экосистемы, общественное здравоохранение и устойчивость.
Noting also the intention to revise the Reindeer Husbandry Act, she asked if that process had been concluded, what amendments had been made, and what effect they would have on rural women. Отмечая также намерение пересмотреть Закон об оленеводстве, оратор спрашивает, завершился ли этот процесс, какие поправки были внесены в Закон и какое влияние они окажут на жизнь сельских женщин.
Unless those commitments were translated into action, they would have no effect on the poorest countries. До тех пор, пока эти обязательства не будут претворены в жизнь, они не смогут оказать никакого воздействия на положение в беднейших странах.
Больше примеров...
Повлиять (примеров 157)
Colburne had information which could have... critical effect on the Inquiry. У Кобёрна была информация, которая могла... существенно повлиять на расследование.
This means that due to noise exposure children have up to half a year less opportunity time to learn, which may effect their level of secondary education. Это означает, что шумовое воздействие на полгода ограничивает время, которое дети могут использовать для изучения различных предметов, что в свою очередь может повлиять на итоги их среднего образования.
Regional and subregional organizations and other key regional players have a vital role to play in maintaining international peace and security, as their cooperation with the Security Council can have a considerable effect on the implementation of its resolutions. Региональные и субрегиональные организации и другие важные региональные субъекты играют существенную роль в поддержании международного мира и безопасности, поскольку их сотрудничество с Советом Безопасности может в значительной степени повлиять на осуществление его резолюций.
A permit should contain conditions for making, keeping, and providing access to appropriate records, including monitoring results and a log record of any failures that had, or could have had, an effect on the environment. Разрешение должно предусматривать условия ведения, хранения и предоставления доступа к соответствующим учетным документам, включая результаты мониторинга и записи обо всех неполадках, которые повлияли или могли повлиять на окружающую среду;
I don't like it either, but you don't know the effect this is having on the Orbanians. Мне тоже это не нравиться, Джек, но ты не знаешь, как это может повлиять на Орбанцев.
Больше примеров...
Цель (примеров 259)
If the main objective was to intimidate, the effect actually achieved was the opposite. Если главная цель состоит в запугивании, то на практике достигается противоположный эффект.
The aim is to effect a comprehensive and all-encompassing approach towards the problems affecting the population while securing the viability of spatially targeted interventions through the interconnection of mediators per region and the local services and agencies that are active to this end. Цель состоит в том, чтобы выработать комплексный и всеобъемлющий подход к решению проблем, затрагивающих население, обеспечивая при этом жизнеспособность территориально ориентированных мер путем взаимодействия посредников в регионах и местных служб и органов, работающих в этой области.
They should also regulate further aspects of these provisions: in particular, whose comments should specifically be sought (for example, of local communities), the purpose or the effect of comments, especially negative, if received. В подзаконных актах о закупках следует также регламентировать другие аспекты данных положений, например, указать, к кому следует специально обращаться за замечаниями (например, к местным общинам), какую цель они должны преследовать и какие последствия повлечет за собой поступление замечаний, особенно негативных.
Third, by referring to the "purpose" or "effect" of any distinction, exclusion, restriction or preference based on religion or belief, article 2 (2) of the Declaration provides protection against formal and actual discrimination. В-третьих, содержащаяся в пункте 2 статьи 2 Декларации ссылка на "цель" или "следствие" любого различия, исключения, ограничения или предпочтения на основе религии или убеждений предусматривает защиту от формальной и фактической дискриминации.
The effect is not only to empower women, but also to enhance the overall quality of life of the family. Поставленная цель заключается не только в том, чтобы добиться расширения прав и возможностей женщин, но и в том, чтобы обеспечить улучшение общего качества жизни семьи.
Больше примеров...
Эффективность (примеров 212)
Thus, the protocol might have the undesirable effect of diminishing the protection of detained persons during states of emergency. Таким образом, этот протокол может иметь нежелательные последствия, уменьшая эффективность защиты задержанных лиц во время чрезвычайного положения.
He fears that "it detracts from the effectiveness and force that legal norms should have, and thus it may have a negative effect on the legal system as a whole". Он выражает опасение в связи с тем, что "это снижает ту эффективность и ту силу, которые должны иметь правовые нормы, в результате чего могут иметь место негативные последствия для правовой системы в целом".
The Fund, therefore, will need to assess the effect on transactions that have already been processed during the year and effect adjustments accordingly. Поэтому Фонду предстоит оценить эффективность операций, которые были уже оформлены в течение этого года, и внести соответствующие корректировки.
While it is still too early to give a clear indication of how and with what effect the international response will be enhanced, a few points resulting from the process summarized above bear mentioning. Четкий ответ на вопрос о том, каким образом будет повышена эффективность международных мер реагирования и какие это принесет результаты, давать пока еще рано, однако некоторые моменты, вытекающие из процесса, кратко описанного выше, заслуживают того, чтобы о них упомянуть отдельно.
The composition makes it possible to increase the effectiveness of treatment by virtue of the reduced dosage of drugs comprised in the composition, more particularly Mirtazapine (INN) and Tizanidine (INN), required for achieving the desired therapeutic effect. Композиция позволяет повысить эффективность лечения за счет снижения дозировки входящих в композицию средств, а именно Миртазапин (МНН) и Тизанидин (МИН), для достижения желаемого терапевтического эффекта.
Больше примеров...
Осуществить (примеров 152)
With the cooperation of Member States, we hope to be able to effect more arrests of such figures in the months that lie ahead. Мы надеемся, что благодаря сотрудничеству со стороны государств-членов в предстоящие месяцы нам удастся осуществить дополнительные аресты подобных лиц.
In the night of 27 July 1999, the compatriots of Paul Kagame decided to put their criminal plan into effect. В ночь на 27 июля 1999 года соотечественники Поля Кагаме принимают решение осуществить свой преступный план.
However, complete statistics will be available by early 2012, allowing for proposals to adjust the BNUB medical services budget to come into effect in 2013. Тем не менее к началу 2012 года будут получены полные статистические данные, которые позволят осуществить предложения по корректировке заложенной в бюджете ОООНБ суммы ассигнований на медицинское обслуживание в 2013 году.
My country continues to regard the NPT as the cornerstone of nuclear non-proliferation and disarmament and encourages States parties to uphold their commitments in this area, and in particular to put into effect the 13 measures on which they agreed at the 2000 NPT Review Conference. Камерун по-прежнему считает ДНЯО краеугольным камнем политики в области нераспространения ядерного оружия и разоружения и призывает все государства - участники этого Договора активизировать усилия в этой области, и, в частности, осуществить 13 шагов, в отношении которых была достигнута договоренность на Обзорной конференции ДНЯО 2000 года.
The Committee, at its eighteenth session, decided to effect a transition to a pattern of work in which the pre-session working group meets at the session prior to which the reports before that pre-session will be considered. Комитет на своей восемнадцатой сессии постановил осуществить переход к такому графику работы, при котором предсессионная рабочая группа проводит заседания на сессии, предшествующей той, на которой будут рассматриваться доклады, представленные этой предсессионной группе.
Больше примеров...
Осуществлять (примеров 186)
The objective of capacity-building activities would be to establish National Focal Centre capabilities in these countries, to allow them to collaborate on effect oriented activities under the Working Group on Effects. Цель деятельности по укреплению потенциала должна заключаться в создании обладающих необходимыми возможностями национальных координационных центров в этих странах, с тем чтобы они могли осуществлять взаимодействие в отношении ориентированных на изучение воздействия видов деятельности, осуществляемых в рамках Рабочей группы по воздействию.
Consequently, the Argentine Government urges the British Government to refrain from putting the measure into effect and from any unilateral act in the area in question so as to permit the continuation of the fruitful cooperation achieved thus far. В связи с этим правительство Аргентины настоятельно призывает правительство Великобритании не осуществлять принятое решение и воздержаться от любых односторонних действий в указанном районе, с тем чтобы обеспечить возможность продолжения плодотворного сотрудничества, осуществлявшегося до настоящего момента.
In order to put the idea of participatory democracy into effect, the Congolese Government, once peace had been restored, began a national programme of administrative and economic decentralization in order to enable the various political forces to exercise political power at a more grass-roots level. Для того чтобы реализовать идею демократии участия, конголезское правительство после восстановления мира начало проводить национальную программу административной и экономической децентрализации с тем, чтобы дать возможность различным политическим силам осуществлять политическую власть на местном уровне.
Fourthly, there is clearly a need to think through in a more systematic way the problem of how to effect a smooth transition from emergency relief to rehabilitation and development as a continuous process. В-четвертых, совершенно ясно, что существует необходимость систематически осмысливать проблему того, как, обеспечив непрерывный процесс, осуществлять плавный переход от оказания чрезвычайной помощи к процессу реабилитации и развития.
Such procedures did not, as a rule, have suspensive effect; however, where the principle of non-refoulement so required, States were prohibited from carrying out expulsions while the procedure was still pending before the body in question. Такие процедуры, как правило, не имеют приостанавливающего действия; однако, если этого требует принцип недопущения "непринятия", государствам запрещается осуществлять высылку до тех пор, пока эта процедура не будет рассмотрена соответствующим органом.
Больше примеров...
Впечатление (примеров 47)
I'm so pleased to have this effect this early. Я рад, что сразу произвел хорошее впечатление.
The besieging army opened fire on the castle, to little effect. Осаждающая армия открыла огонь по замку, чтобы произвести впечатление.
You don't know the effect you have. Ты не осознаешь, какое впечатление производишь.
We all want to have an effect, Мы все хотим произвести впечатление,
If you think that's going to have any effect on me, It will not. Если Вы думаете, что это произведет на меня впечатление то Вы ошибаетесь.
Больше примеров...
Производить (примеров 46)
In the future, with due passage of time and given the inability to effect arrests, we may have to look at the referral of cases at other levels to national justice systems. Возможно, в будущем со временем и в результате неспособности стран производить аресты нам потребуется рассмотреть вопрос о передаче национальным системам правосудия дел иных уровней.
Designated buyers at headquarters would be able to work directly with vendors to purchase medical supplies on behalf of United Nations entities, and effect immediate transfer of payment to vendors, as might be called for in a crisis. Она должна давать подразделениям штаб-квартир, уполномоченным производить закупки, возможность непосредственно взаимодействовать с поставщиками, закупая медикаменты от имени соответствующих структур Организации Объединенных Наций и перечисляя поставщикам плату немедленно, как это может потребоваться в условиях кризиса.
Nullifies the effect of distance by permitting remote transactions. наконец, они не зависят от расстояния, позволяя производить операции на расстоянии.
The claim amounting to $750,000 was initially resisted by the United Nations, which contended that its privileges and immunities had the effect of exempting it from paying the charges. Первоначально Организация Объединенных Наций отказалась производить оплату по претензии на сумму 750000 долл. США на том основании, что ее привилегии и иммунитеты освобождают ее от уплаты этих сборов.
Each State Party shall furnish copies of its laws and regulations that give effect to this article and of any subsequent changes to such laws and regulations or a description thereof to the Secretary-General of the United Nations. Предусматривает ли законодательство вашей страны положение, позволяющее производить выявление, отслеживание и арест или выемку таких доходов от преступления, имущества, оборудования или других средств с целью последующей конфискации в соответствии с поступившей просьбой?
Больше примеров...