| If delayed, their effect is likely to be minimal. | Промедление сведёт этот эффект к минимуму. |
| One little change has a ripple effect and it affects everything else. | Малейшее изменение и волновой эффект сказывается на всём остальном. |
| Well, the effect that I don't think has kicked in yet. | Я ощущаю во рту и на губах весь токсичный эффект, который я никак не планировал использовать против себя. |
| Similarly, manufacturing can expand to restore inventories depleted by over-contraction of output, while random shocks such as major innovations or harvest variations may have an asymmetric effect in a recession, with upward shocks in some sectors having a greater impact than the downward shocks in others. | Подобным образом, производство может расшириться, чтобы восстановить материально-производственные запасы, истощенные из-за сокращения выпуска продукции, в то время как непродуманные вмешательства, такие как значительные нововведения или изменения урожайности, во время рецессии могут произвести противоположный эффект. |
| The net effect of ESC is that the driver's ordinary driving actions learned in linear range driving are the correct actions to control the vehicle in an emergency. | Чистый эффект применения ЭКУ заключается в том, что обычные действия водителя, связанные с управлением транспортным средством, которым он научился в процессе управления в диапазоне линейных изменений, являются правильными действиями, необходимыми для управления транспортным средством, и в аварийной ситуации. |
| The radiative forcing effect of carbon dioxide contributed to global warming whereas aerosols seemed to have a cooling effect. | Радиационное воздействие двуокиси углерода вызывает глобальное потепление, в то время как аэрозоли, по-видимому, оказывают охлаждающее воздействие. |
| Yet progress in disarmament can have its own remarkable effect upon the political climate. | И все же прогресс в области разоружения может оказывать поразительное воздействие на политический климат. |
| All this has a very adverse effect on the general security of the Serb population, for not even their representatives are spared police torture. | Все это оказывает негативное воздействие на общую безопасность сербского населения, ибо даже его представители не избавлены от жестокого обращения со стороны полиции. |
| Although remittance multipliers are larger at the national level than at the community of origin, they have a greater proportionate effect at the community level. | И хотя величина мультипликатора денежных переводов больше на национальном уровне, чем в общине происхождения, их пропорциональное воздействие гораздо сильнее проявляться на общинном уровне. |
| They have a generally stimulating effect on the body and are recommended for people with calcium deficiency. Figs are a rich source of this calcium - 100 grams of dried figs contains 2.5 times more calcium than the same amount of cottage cheese. | Фиги имеют общестимулирующее воздействие на организм и рекомендуются в ситуациях когда необходимо восполнить кальций в организме, так как они являются богатым источником этого элемента - 1в 100 г фиг в 2,5 раза больше этого элемента чем в таком же количестве творога. |
| This is an ongoing effect of the original conviction which itself constitutes a violation. | Это представляет собой длящееся последствие первоначального судебного решения, которое само по себе составляет нарушение. |
| Many States assert jurisdiction based on the fact that a result or effect of the offence occurred in their territory. | Многие государства устанавливают юрисдикцию на основании того факта, что результат или последствие преступления имеет место на их территории. |
| An additional effect is that people who purchase these personal services have more hours available for the employment market. | Еще одно последствие этого заключается в том, что у лиц, приобретающих такие бытовые услуги, высвобождается больше времени для производственной занятости. |
| Another long-term effect of racial discrimination is that children learn to accept acts of racial discrimination as the norm. | Еще одно долгосрочное последствие расовой дискриминации состоит в том, что дети начинают воспринимать акты расовой дискриминации как нормальное явление. |
| The legal consequence of the registration of an amendment notice is that the effect of the information to which it relates in the previously registered notice is modified to the extent of the change specified in the amendment notice. | Правовое последствие регистрации уведомления об изменении заключается в том, что действительность информации, которой оно касается и которая содержится в ранее зарегистрированном уведомлении, видоизменяется в степени изменения, указанного в уведомлении об изменении. |
| In that instance, section 12.3, which calls for only the payment of "demobilization fees", was to have overriding effect. | В этом случае преимущественную силу имеет статья 12.3, которая предусматривает только оплату "демобилизационного сбора". |
| Insurance protection gets into effect immediately upon payment of the first insurance contribution. | Страховая защита вступает в силу сразу же после уплаты первого страхового взноса. |
| The cease-fire came into effect on 20 October following the deployment of 15 military observers. | Соглашение о прекращении огня вступило в силу 20 октября после размещения 15 военных наблюдателей. |
| Since January 1993, Roma have been negatively affected by the Czech citizenship law, which came into effect after the split of Czechoslovakia. | С января 1993 года рома испытывают на себе негативные последствия закона о чешском гражданстве, который вступил в силу после раскола Чехословакии. |
| The right of the United Nations to inspect any part of a contractor's supply chain is now included in the contract for ration services which came into effect on 21 October 2007. | Положения о праве Организации Объединенных Наций на проверку любого звена цепи поставок, осуществляемых подрядчиками, в настоящее время включены в контракт о предоставлении услуг по обеспечению пайками, который вступил в силу 21 октября 2007 года. |
| Therefore, in view of this, several national and foreign bodies argue in favour of almost immediate legal assistance; this would have a dissuasive effect on police and a calming effect on the person under arrest. | В связи с этим многие национальные и международные органы выступают за практически незамедлительное предоставление юридической помощи, что оказывало бы сдерживающее влияние на сотрудников полиции и имело бы смягчающий психологический эффект для арестованного. |
| Therefore, restricting demand through monetary policy would have some effect on controlling prices. | Таким образом, ограничение спроса за счет денежно-кредитной политики будет иметь некоторое влияние на контроль над ценами. |
| (c) The effect of tax legislation, the incidence of which is often the reason for the formation and subsequent growth of a corporate group and the adoption of strategies within the group; | с) влияние налогового законодательства, которое зачастую обусловливает создание и последующее расширение корпоративных групп, а также характер стратегических мер, принимаемых внутри этих групп; |
| Increased oil prices have in some cases cancelled out the effect of debt reduction/cancellation granted by the developed partners. | Повышение цен на нефть в ряде случаев свело на нет благотворное влияние мер по сокращению/аннулированию задолженности, принятых партнерами по процессу развития. |
| Liberty's Crusade develops the implied relationship between Jim Raynor and Kerrigan, while Queen of Blades serves to demonstrate Kerrigan's complete transformation by the Zerg, her removal of her inhibitions and morality, and its effect on her former love, Raynor. | «Крестовый поход Либерти» развивает подразумевавшиеся в игре отношения между Сарой и Джимом Рейнором, тогда как Queen of Blades призван показать полностью изменённую зергами Керриган, её освобождение от старых запретов и норм морали, и влияние этих событий на её бывшего возлюбленного, Рейнора. |
| An application for asylum, or for international protection, took immediate suspensive effect, lasting until the application was heard. | Просьба о предоставлении убежища или международной защиты имеет немедленное приостанавливающее действие, которое продолжается вплоть до рассмотрения этой просьбы. |
| His Government was of the view that international law did not require that appeals against an expulsion decision be given suspensive effect because there was no specific provision establishing such an obligation. | По мнению правительства Бельгии, международное право не требует, чтобы апелляции на решения о высылке имели приостанавливающее действие, поскольку нет никаких конкретных положений, которые предусматривали бы такую обязанность. |
| Botswana, however, had reported to the Ozone Secretariat that it was still awaiting assistance from UNIDO and had been informed by its legal experts that it could not effect ODS regulations through its chemicals management act. | Ботсвана, однако, сообщила секретариату по озону, что ей пока еще не оказана помощь по линии ЮНИДО и она была проинформирована ее правовыми экспертами, что она не может ввести в действие нормативные положения, касающиеся ОРВ, на основе своего нормативного акта по регулированию химических веществ. |
| In his view, the notifications from the European Community and Chile had lost their legal meaning and effect as they had formed the basis for a proposed amendment that had not been adopted by the Conference of Parties. | По его мнению, направленные Европейским сообществом и Чили уведомления утратили свою правовую основу и действие, поскольку они легли в основу предлагаемой поправки, которая не была принята Конференцией Сторон. |
| In less than three months, we could see what effect this new H1N1 virus had on the 251 children hospitalized by this virus. | Меньше чем за три месяца мы смогли изучить действие нового вируса H1N1 на 251 ребёнка, госпитализированных в эти больницы с данным вирусом. |
| The linkage of poverty as a denial of basic individual human rights cannot be considered a consequent effect. | Причем нищета как нарушение основных прав человека не может рассматриваться как неизбежный результат подобной политики. |
| Nevertheless, an acceptance could produce the same effect as a simple objection. | Между тем такой результат может быть достигнут как путем принятия, так и путем простого возражения. |
| The decrease of $554,800 represents the combined effect of the redeployment and abolition of these posts and the application of new standardized vacancy rates. | Сокращение на 554800 долл. США представляет собой совокупный результат перераспределения и упразднения этих должностей и применения новых стандартизованных показателей доли вакантных должностей. |
| Check the settings and see if in combine two produces a new effect. | веди новые параметры и посмотри каков будет результат. |
| The effect of option X would be to group decision-making on GMOs with other types of environmentally significant decision-making identified in annex I without distinction; Under option Y, there would effectively be two issues to negotiate simultaneously, each affecting the other. | Результат применения варианта Х будет заключаться в объединении процесса принятия решений по ГИО с другими типами принятия решений по экологически важным вопросам, которые включены в приложение I без проведения различий между ними; Ь) в варианте У предметом переговоров являются фактически одновременно два взаимосвязанных вопроса. |
| Paradoxically, the proliferation of the media and tangible progress in the field of communication and telecommunications has not had the anticipated effect. | Парадоксально, но факт: увеличение числа средств массовой информации и заметный прогресс в области связи и телекоммуникаций не позволил достичь желаемого уровня воздействия. |
| That was the case in Kosovo, for example, concerning which CERD had made recommendations which had not been put into effect. | В этой связи можно упомянуть, например, Косово, в отношении которого Комитет сделал свои рекомендации, но они не были реализованы. |
| In this regard, the growing role of sovereign wealth funds was emphasized and the adverse effect of ensuing calls for protectionist measures in developed countries was also noted. | В этом контексте было подчеркнуто растущее значение фондов национального благосостояния и также отмечены негативные последствия раздающихся в этой связи призывов к принятию протекционистских мер в развитых странах. |
| In this regard, the Group observed that a flexible approach, which would take into account the different priorities, regional contexts, capacities of Member States and the effect this could have on participation, would be the best way forward. | В этой связи Группа отметила, что наилучшим способом достижения прогресса является гибкий подход, позволяющий учитывать различные приоритеты, региональные контексты, возможности государств-членов и потенциальные последствия в плане участия. |
| To this effect, the Chairman of the Committee addressed a note to all States on 23 June 1994 and a letter to all international organizations on 1 July 1994. | В этой связи Председатель Комитета 23 июня 1994 года направил ноту всем государствам, а 1 июля 1994 года - письмо всем международным организациям. |
| It is expected that draft Law, when adopted and implemented, should have double effect. | Ожидается, что в результате принятия и осуществления законопроекта будет достигнут двойной эффект. |
| The World Tourism Organization, accordingly, agrees to cooperate with the United Nations in whatever measure may be necessary to effect the required coordination of policies and activities. | Соответственно, Всемирная туристская организация соглашается сотрудничать с Организацией Объединенных Наций в той мере, в какой это может оказаться необходимым для осуществления требуемой координации политики и мероприятий. |
| States and other relevant stakeholders should intensify action at the national level, pursuant to the United Nations Declaration on Human Rights Education and Training as a means to give full effect to the right to education worldwide. | Государства и другие соответствующие заинтересованные стороны должны активизировать их усилия на национальном уровне в соответствии с Декларацией Организации Объединенных Наций об образовании и обучении в области прав человека в качестве одного из средств полного осуществления права на образование во всем мире. |
| The Special Representative was responsible for satisfying himself at each stage in the process of the fairness and appropriateness of all measures affecting the political process at all levels of administration before such measures took effect, and was authorized to make proposals regarding any aspect of each stage. | В обязанности Специального представителя входило удостовериться на каждом этапе процесса в справедливости и уместности всех мер, влияющих на политический процесс на всех уровнях управления, до их практического осуществления, и он имел право выдвигать предложения в отношении любого аспекта каждого этапа. |
| For the purposes of monitoring the Programme for Increased Employment, the Government considered, on an annual basis, reports about the performance of other public authorities in implementing the measures under the Employment Programme and their effect on the labour market, and adopted the necessary decisions. | Для целей мониторинга осуществления Программы расширения занятости правительством ежегодно рассматривались отчеты о результатах работы других государственных органов по реализации мер, предусмотренных Программой расширения занятости, и их воздействии на рынок труда и принимались необходимые решения. |
| Many of these procedures were put into effect more than 50 years ago. | Многие из процедур начали действовать более 50 лет тому назад. |
| A similar workshop agreement on the testing of mechanical devices went into effect in April 2004. | Аналогичное соглашение, касающееся испытания механических устройств, начало действовать в апреле 2004 года. |
| Requiring security rights to be publicized before they take effect against third parties offers a means of reconciling these objectives. | Средством урегулирования этих целей является требование публично заявлять об обеспечительных правах до того, как они начнут действовать в отношении третьих сторон. |
| By its resolution 1572 (2004), the Security Council imposed an arms embargo, with immediate effect, as well as travel restrictions and an assets freeze on designated individuals and entities, to take effect on 15 December 2004. | З. В своей резолюции 1572 (2004) Совет Безопасности ввел эмбарго на поставки оружия, которое начало действовать с момента принятия резолюции, а также ввел ограничения на поездки и заморозил активы обозначенных Комитетом лиц с 15 декабря 2004 года. |
| In the end, the president and cabinet decided against selling the ships because of a fear of a consequent negative effect in domestic politics-even though they agreed that the ships should be disposed of, possibly to fund smaller warships capable of traversing Brazil's many rivers. | Президент и кабинет решили, что продажа построенных кораблей негативно скажется на внутренней политике государства, хотя, как все признавали, желательно заменить дорогие крупные корабли на множество небольших, способных действовать на многочисленных бразильских реках. |
| Concern is also expressed at incidents of racial hatred that can have a negative effect on the development of children. | Сохраняется также обеспокоенность в связи с проявлениями расовой ненависти, которые могут негативно сказаться на развитии детей. |
| Projected climate change could also have an effect on ocean currents, salinity and surface temperatures. | Прогнозируемое изменение климата может также сказаться на океанических течениях, солености и поверхностных температурах. |
| The adoption of austerity measures would have an adverse effect on the sensitive political and economic climate of the region, endangering the fragile peace process. | Меры экономии могли бы отрицательно сказаться на сложной политической и экономической обстановке в регионе и поставить под угрозу неустойчивый мирный процесс. |
| The operation of the justice system is also hamstrung by the many resignations of judges, concerned that the implementation of the Arusha Agreement may have an adverse effect on their careers. | Негативное воздействие на функционирование системы правосудия оказывает также увольнение большого числа магистратов, обеспокоенных тем, что выполнение Арушского соглашения может сказаться на их будущем. |
| The situation was such that the United Nations might be forced to withdraw $148 million from the reserves before the end of the year, which could have an adverse effect on the Organization's financial stability in the future. | Ситуация такова, что Организация Объединенных Наций может быть вынуждена заимствовать до конца года 148 млн. долл. США из резервов, что может негативно сказаться на финансовой стабильности Организации в будущем. |
| There was still no mechanism in Sweden for giving full effect to the Committee's views under the Optional Protocol. | В Швеции до сих пор нет механизма для придания полной юридической силы соображениям Комитета, принимаемым в соответствии с Факультативным протоколом. |
| The Court had ruled that Acts Nos. 26,479 and 26,492 were incompatible with the American Convention on Human Rights and consequently lacked legal effect. | Суд постановил, что Законы Nº 26,479 и 26,492 не совместимы с положениями Американской конвенции о правах человека и, таким образом, не имеют юридической силы. |
| The Government responded with the announcement of a new policy, to take effect immediately, not to enlist young persons below the age of 18 into the armed forces, and to initiate the process of adapting the necessary legislation. | Правительство объявило о принятии вступающей в силу немедленно новой политики, согласно которой молодые люди в возрасте до 18 лет не будут призываться в вооруженные силы, а также обязалось инициировать процесс принятия необходимых законов. |
| The Special Rapporteur had, however, wholly excluded from his definition of objections those directed at invalid reservations, with the effect that the treaty relations between the reserving and the objecting State remained in force without the reserving State benefiting from its reservation. | Однако Специальный докладчик полностью исключил из своего определения возражения, которые направлены на не имеющие действительной силы оговорки, при этом договорные отношения между сформулировавшим оговорку государством и возражающим против нее государством сохраняются, а сформулировавшее оговорку государство не извлекает пользу из своей оговорки. |
| Article 14 of the Constitution provides that "no law shall be given retroactive effect to the detriment of any person whatsoever". | В статье 14 Политической конституции Мексиканских Соединенных Штатов говорится, что "никакой закон не имеет обратной силы во вред какому-либо лицу". |
| Measures taken by the Security Council to effect behavioural changes among those who perpetuate conflict situations must be enforced. | Надлежит проводить в жизнь меры, принимаемые Советом Безопасности с целью изменить образ поведения тех, кто увековечивает конфликтные ситуации. |
| His delegation welcomed the measures that the Secretary-General proposed to take to continue the implementation of the Platform for Action and give effect to the outcome document of the special session. | Аргентинская делегация положительно оценивает меры, которые предполагает принять Генеральный секретарь для продолжения выполнения Платформы действий и претворения в жизнь итогового документа специальной сессии. |
| Those violations not only affect the lives of individual women victims of violence and abuse but also have a detrimental effect on their children, families and communities. | Эти нарушения не только затрагивают жизнь отдельных женщин-жертв насилия и надругательств, но и отрицательно сказываются на их детях, семьях и общинах. |
| It noted that the Human Rights Plan adopted in December 2008 was open-ended and asked whether that had had an effect on its actual implementation. | Он отметил, что принятый в декабре 2008 года План в области прав человека носит бессрочный характер, и поинтересовался, как это отразилось на его претворении в жизнь. |
| It is clear that peace will not only have an effect on the lives of the people of these ancient lands, but that it will also reverberate around the globe. | Ясно, что достижение мира окажет позитивное воздействие не только на жизнь народов этих древних цивилизаций, но и на общую ситуацию в мире. |
| Article 41 requires that in a deportation case all the matters and circumstances which might have an effect on the case be taken into account as a whole. | Согласно статье 41, при рассмотрении дела о высылке во внимание принимаются все факторы и обстоятельства, которые могут повлиять на содержание решения. |
| One stakeholder commented that this may have a detrimental effect on support for an anti-racism agenda at a time when the capacity to address risk factors concerning racism had been reduced. | Одна из заинтересованных сторон отметила, что это может негативным образом повлиять на поддержку программы действий по борьбе с расизмом в условиях сниженного потенциала для устранения факторов риска, связанных с расизмом. |
| Because excessive brake temperatures may have an effect on ESC test results, a minimum wait time between test runs has been incorporated into the test procedure to ensure brake temperatures are not excessive. | Поскольку чрезмерная температура тормозов может повлиять на результаты испытания ЭКУ, в процедуру испытания было включено минимальное время ожидания между испытательными прогонами с целью не допустить чрезмерного перегрева тормозов. |
| This assessment concluded that policy action on global scale could have significant effect on mercury levels in the environment. | При проведении этой оценки был сделан вывод о том, что политические действия в глобальном масштабе могут в значительной мере повлиять на уровень содержания ртути в окружающей среде. |
| Positive and proactive engagement with victims can have a significant effect on how they experience and perceive justice, and it can contribute to their healing process. | Позитивное и активное взаимодействие с потерпевшими в целях их поддержки может серьезным образом повлиять на то, как они будут воспринимать процесс отправления правосудия и какое мнение у них сложится, что в свою очередь может способствовать процессу «заживления ран». |
| The purpose of the article is to explain the effect of international treaties on national implementation of the Model Law. | Цель данной статьи состоит в том, чтобы объяснить влияние положений международных договоров на осуществление Типового закона на национальном уровне. |
| Cultural intelligence refers to the cognitive, motivational, and behavioral capacities to understand and effectively respond to the beliefs, values, attitudes, and behaviors of individuals and groups under complex and changing circumstances in order to effect a desired change. | Культурная компетентность относится к познавательным, мотивационным и поведенческим возможностям, цель которой являются понимание и эффективное реагирование на убеждения, ценности, отношения и поведение отдельных лиц и групп в сложных и меняющихся условиях для того, чтобы осуществить желаемое изменение. |
| The aim was to allow Article 5 Parties to apply for exemptions during 2009 so that they could be assessed by the Technology and Economic Assessment Panel and take effect from 2010. | Цель заключается в том, чтобы предусмотреть для Сторон, действующих в рамках статьи 5, возможность подачи заявок на предоставление исключений в 2009 году, с тем чтобы они могли пройти оценку Группы по техническому обзору и экономической оценке и вступить в силу с 2010 года. |
| The effect of this direction is to prohibit all transactions involving the transfer of funds or payments to, by the order of, or on behalf of, the listed persons and entities. | Цель этого предписания состоит в том, чтобы пресечь все финансовые операции, связанные с переводом или выплатой средств перечисленным физическим и юридическим лицам, или по их поручению, или от их имени. |
| This resource book, titled: "Women's Human Rights Resource Book" summarizes all international human rights instruments that have the purpose and effect on promoting and protecting women's rights. | Оно содержит резюме всех международных договоров в области прав человека, цель и действие которых распространяются на поощрение и защиту прав женщин. |
| Its full effect will be closely monitored in future audits. | Ее полная эффективность будет проконтролирована в ходе дальнейших проверок. |
| Mr. MOON (Republic of Korea) said that, in the new world of globalization, traditional ways of achieving development were beginning to lose their effect. | Г-н МУН (Республика Корея) говорит, что в новых условиях глобализации традиционные пути достижения целей развития начинают утрачивать свою эффективность. |
| It is imperative to sustain economic reforms and effect further trade liberalization measures, pursue policies to tackle supply-side constraints, and improve the efficiency of agriculture. | Необходимо продолжать осуществлять экономические реформы и дополнительные меры по либерализации торговли, проводить политику, направленную на ликвидацию ограничений с точки зрения предложения, и повышать эффективность сельского хозяйства. |
| A plan to combat illiteracy, put into effect in 2012, and the opening in eight regional school administration zones of establishments to encourage persons concerned to return to school have helped ensure a better implementation of the right to free, compulsory education. | В 2012 году был принят план по недопущению неграмотности; открытие учреждений по реинтеграции в школьную жизнь в восьми учебных округах позволило повысить эффективность осуществления права на обязательное и бесплатное образование. |
| While subjecting the disbursement of funds to certain conditions may, in some instances, enhance aid effectiveness, misguided implementation has regularly had the opposite effect, with ample evidence that ex-ante policy-based conditionality does not work. | Хотя в некоторых случаях постановка выделения средств в зависимость от выполнения определенных условий может повышать эффективность внешней помощи, просчеты в освоении помощи регулярно приводят к противоположному результату и имеются широкие свидетельства неэффективности практики выдвижения предварительных условий, связанных со стратегиями. |
| I agree with their recommendation, and have requested that plans be drawn up as soon as possible to effect the change, within the context of an overall reassessment of space allocations within the Secretariat. | Я согласен с этой рекомендацией и просил в кратчайшие сроки разработать планы, позволяющие осуществить эти изменения в контексте всеобъемлющей оценки имеющихся в рамках Секретариата помещений. |
| For this reason, the Convention was often applied by courts in contracting States to the Rome Convention when the seller, i.e. the party that has to effect the characteristic performance, had its place of business in a Contracting State to the Convention. | По этой причине Конвенция часто применялась судами в государствах - участниках Римской конвенции, если продавец, то есть сторона, которая должна осуществить характерное исполнение, имела коммерческое предприятие в договаривающемся государстве - участнике Конвенции. |
| On the question of specific transitional measures, he said that, if at its current session the General Assembly endorsed the Advisory Committee's proposal for a new budget cycle starting on 1 July 1996, the following transitional measures would have to take effect. | Касаясь вопроса о конкретных мерах переходного характера, он говорит, что если на своей нынешней сессии Генеральная Ассамблея одобрит предложение Консультативного комитета о новом бюджетном цикле, начинающемся 1 июля 1996 года, то необходимо будет осуществить следующие меры переходного характера. |
| When investing their money in a certain business, investors always look for positive economic effect. | Максимально точное измерение и прогнозирование этого экономического эффекта является первоочередной задачей любого, кто осуществляет (осуществил либо собирается осуществить) инвестирование в бизнес. |
| Even if policymakers can quickly effect the transition to a low-carbon growth path, unavoidable rising global temperatures will bring serious environmental shocks and stresses, through spreading drought conditions, a rising sea level, ice-sheet and snow-cover melting, and the occurrence of extreme weather events. | Даже в том случае, если политическим деятелям удастся быстро осуществить переход на новую низкоуглеродную модель роста, неизбежное повышение глобальной температуры вызовет серьезные экологические потрясения и стрессы, следствием которых станет распространение засухи, повышение уровня океана, таяние материкового льда и снежного покрова и экстремальные климатические явления. |
| However the Independent Federal Asylum Senate as appellate authority may still grant suspensive effect to the appeal in individual cases for possible non-refoulement reasons within seven days of filing. | Однако Независимая федеральная комиссия по вопросам предоставления убежища, компетентная рассматривать апелляции, может в отдельных случаях приостановить действие вынесенного решения в течение семи дней после подачи апелляции, если имеются основания не осуществлять принудительное возвращение. |
| The Mission's current strength of military observers permits comprehensive coverage of the sectors and the patrols' activities, in addition to ensuring that the parties adhere to the provisions of the Moscow agreement, have an acknowledged deterrent effect on criminal activity. | Нынешняя численность военных наблюдателей Миссии позволяет осуществлять всеобъемлющий контроль в секторах, а патрулирование, помимо обеспечения того, что стороны выполняют положения Московского соглашения, оказывает общепризнанное сдерживающее влияние на преступную деятельность. |
| In order to maintain a deterrent effect, national visiting bodies should carry out visits to larger or more controversial places of detention every few months, and in certain cases at even shorter intervals. | Для сохранения эффекта сдерживания национальные органы для посещений должны осуществлять посещения более крупных и более противоречивых мест содержания под стражей через каждые несколько месяцев, а в некоторых случаях даже через более короткие интервалы. |
| JS15 recommended that the Government should establish a properly funded mechanism for looking into the past conduct of all officers and removing suspected perpetrators of serious human rights violations from the defence and security forces with immediate effect. | Авторы СП15 рекомендовали правительству создать контрольные механизмы, обеспеченные необходимыми ресурсами и уполномоченные осуществлять проверку действий каждого должностного лица, и немедленно отстранить от службы в силах обороны и безопасности лиц, подозреваемых в совершении серьезных нарушений прав человека. |
| As far as the effect of inadmissible reservations was concerned, he shared the Special Rapporteur's view that it was always the exclusive responsibility of the reserving State itself to rectify the defect in the expression of its consent to be bound. | В вопросе о последствиях запрещенных оговорок делегация Германии разделяет точку зрения Специального докладчика, согласно которой принятие мер по исправлению дефекта, делающего недействительным выражение его согласия на обязательность для себя положений соответствующего договора, всегда надлежит осуществлять только государству, сделавшему оговорку. |
| It's clear that she has a big effect on you. | Очевидно, что она произвела большое впечатление на вас. |
| Written in a hypnotic, stately prose where every word is perfectly placed, 'No Great Mischief' has the same haunting effect, and shows why the master craftsman took more than ten years to write it. | Написанный гипнотической, величественной прозой, в которой каждому слову отведено идеально подобранное место, «Без особых потерь» создаёт такое же неотвязное впечатление и показывает, почему его написание заняло у мастера больше десяти лет. |
| The besieging army opened fire on the castle, to little effect. | Осаждающая армия открыла огонь по замку, чтобы произвести впечатление. |
| The fact that guideline 2.8.1 did not distinguish between permissible and impermissible reservations created the impression that the effect of silent acceptance related to both categories of reservations. | В связи с тем что в руководящем положении 2.8.1 не проводится различия между допустимыми и недопустимыми оговорками, создается впечатление, что последствия молчаливого принятия распространяются на обе категории оговорок. |
| If you think that's going to have any effect on me, It will not. | Если Вы думаете, что это произведет на меня впечатление то Вы ошибаетесь. |
| REJECTS the request of the Chairperson of the Commission to effect transfers from one budget head of the approved budget to another. | отказывает Председателю Комиссии в просьбе производить переводы средств из одной статьи утвержденного бюджета в другую. |
| Each of the two liaison offices outside Naqoura would be supported by staff of the Finance Section to approve and effect disbursements to personnel in the sectors and in the liaison offices. | Сотрудники Финансовой секции будут обслуживать два отделения связи, находящиеся за пределами Эн-Накуры, и будут, в частности, санкционировать и производить выплаты персоналу в секторах и в отделениях связи. |
| In addition, the terms "valid" and "invalid" should not be used to qualify such reservations since they seemed close to the term "nullify" and thus would not have the desired effect of encouraging objections. | Кроме того, термины «действительный» и «недействительный» не следует употреблять для оценки таких оговорок, поскольку они близки к термину «ничтожный» и в этой связи не будут производить желаемого эффекта в плане стимулирования возражений. |
| Inability to make payments to beneficiaries of letters of credit in their place of domicile, making it necessary to effect such payments through banks in other regions, further increasing costs; | отсутствие возможности у владельцев кредитных карт производить оплату по месту проживания, из-за чего приходится пользоваться посредническими услугами банков другого региона, что вызывает удорожание операций; |
| The effect of an integrated and a sustainable transport system is that more developed societies will be able to produce develop more efficient services which will allow them consequently to reduce the direct transport expenditures and endowment costs. | Создание комплексной и устойчивой транспортной системы предоставляет возможность более развитым странам производить и развивать более эффективные услуги, которые соответственно позволят им сократить прямые транспортные затраты и накладные расходы. |