You see the effect I have on the ladies. | Ты видишь эффект, который я произвожу на дам. |
It is also provided that when coercion has to be used the authorities should choose the form that will achieve the desired effect with the minimum of harm. | Оговаривается также, что власти должны применять такие формы принуждения, которые могут дать желаемый эффект при минимальном вреде. |
These discussions should focus on how effective space weapons can really be, what kinds of weapons make the most sense, if any, and whether they will have a strategically destabilizing effect. | Эти дискуссии должны быть сфокусированы на том, насколько эффективным может действительно быть космическое оружие, какие виды оружия имеют наибольший смысл, если таковой может иметься, и будут ли они иметь стратегически дестабилизирующий эффект. |
To prove the gravitational redshift of spectral lines of the Sun - an effect proposed by Einstein's theory of General Relativity - was the aim of a solar tower telescope, which was built from 1921 to 1924 at the instigation of Erwin Finlay-Freundlich. | Доказательство существования гравитационного красного смещения спектральных линий Солнца - эффект предсказанный в общей теории относительности - было целью создания башенного солнечного телескопа, который был построен с 1921 по 1924 года по инициативе Эрвина Финлей-Фрейндлиха. |
At times I have been falling-down drunk, but usually it's a delicate ritual that leads not to drunkenness, but to a calm feeling of well-being, like the effect of a light drug. | Конечно, бывало, что я напивался до упаду, но почти всегда речь идет о деликатном ритуале, цель которого не напиться, а достичь душевного равновесия, похожего на эффект легких наркотиков. |
As she has pointed out many times, the shift to "basic" from primary and/or compulsory education has had the detrimental side effect of lowering the school-leaving age and thus leaving children in limbo until they reach the minimum age of employment. | Как она неоднократно отмечала, переход от начального и/или обязательного образования к "базовому" образованию оказал определенное отрицательное побочное воздействие, в результате чего возраст окончания школы снизился, и теперь дети вынуждены ждать, пока они не достигнут минимального возраста для найма на работу. |
She notes that the Croatian authorities have emphasized the positive effect that such an agreement could have for the large-scale return of Croatian Serb refugees to their homes, and hopes that imminent developments will prove the Government's forecast correct. | Она отмечает, что хорватские власти подчеркнули то положительное воздействие, которое подобное соглашение может оказать на массовое возвращение беженцев из числа хорватских сербов в свои дома, и надеется, что будущие события подтвердят правильность правительственного прогноза. |
Equally, the evolution of the armed conflict and the conduct of the illegal armed groups negatively affectedhad a negative effect on the enjoyment of fundamental rights and freedoms and on the validity of the rule of law. | Равным образом, эволюция вооруженного конфликта и поведение незаконных вооруженных формирований оказывали негативное воздействие на осуществление основных прав и свобод и обеспечение верховенства права. |
(c) In the case of the least developed countries, the sectors in which technology-based positive externalities and economies of scale can have a more marked effect have a smaller relative weight in the productive structure. | с) В случае наименее развитых стран секторы, в которых основанные на технологиях позитивные внешние факторы и эффекты масштаба могут оказывать более заметное воздействие на экономику, имеют в производственной структуре менее значительный относительный вес. |
With all their caveats, recent findings suggest that democracy does have a positive overall effect on human development. | Даже с учетом всех этих оговорок последние исследования позволяют сделать вывод о том, что демократия действительно оказывает в целом благотворное воздействие на развитие человека. |
While the Commission should not deal directly with the regime of international responsibility, it should consider it as an effect of provisional application. | Хотя Комиссии не следует напрямую заниматься режимом международной ответственности, ей необходимо рассматривать ее как последствие временного применения. |
The worst possible effect of terrorism is the destruction of legal order and the regime of democratic liberties. | Наихудшее последствие терроризма - это распад правового порядка и режима демократических свобод. |
The effect may also be to enforce or preserve a right, as in the case of protest. | Последствие может также состоять в обеспечении осуществления или сохранении права, как в случае с протестом. |
It is not, however, the validity of the objection as such that is called into question; the issue raised by this practice is whether the objection is capable of producing the effect intended by its author, and this is far from certain. | Однако, под сомнение ставится не действительность возражения как таковая; проблема, которая возникает в связи с этой практикой, заключается в том, может ли возражение породить то последствие, которого желает его автор, а это далеко не очевидно. |
In certain cases, this effect has been spelt out by the objecting State. | В ряде случаев такое последствие было определенно выражено формулирующим возражение государством18. |
In 1908, the papal decree Ne Temere came into effect which complicated mixed marriages. | В 1908 году вступила в силу булла Ne Temere, регламентирующая вступление в брак с точки зрения канонического права и осложняющая межрелигиозный брак. |
New rules on Mediation have been approved by the 42nd General Assembly and brought into effect as of 1st July 2008. | Сорок вторая Генеральная ассамблея утвердила новые Правила посредничества, которые вступили в силу с 1 июля 2008 года. |
According to those members, this term designates any understanding which has legal effect between the States concerned and the case-law referred to in the present commentary does not contradict this definition. | По мнению этих членов, этот термин означает любое понимание, которое имеет юридическую силу между соответствующими государствами, и прецедентное право, упомянутое в настоящем комментарии, не противоречит этому определению. |
Amnesty International welcomed the fact that a new law replacing the death penalty with life or long-term imprisonment came into effect on 1 January 2008. | Организация "Международная амнистия" приветствовала тот факт, что 1 января 2008 года вступил в силу новый закон, в соответствии с которым смертная казнь заменяется пожизненным или долгосрочным заключением. |
To establish as an unbreakable rule that no law shall take effect without confirmation by the State Duma and that the elected representatives of the people shall be guaranteed the opportunity to participate in the supervision of the legality of the actions of our appointed officials. | Установить как незыблемое правило, чтобы никакой закон не мог восприять силу без одобрения Государственной Думы и чтобы выбранным от народа обеспечена была возможность действительного участия в надзоре за закономерностью действий поставленных от нас властей». |
However the provision has little or no effect on the criminal justice system in practice. | Тем не менее, эти положения имеют небольшое влияние на систему уголовного правосудия на практике или не имеют его вовсе. |
The signature of the CSCE Final Act at Helsinki in 1975 had a positive long-term effect on the course of peace processes and became one of the harbingers of the radical changes that have taken place in the world in recent years. | Подписание Заключительного акта СБСЕ в 1975 году в Хельсинки оказало долгосрочное позитивное влияние на ход мировых процессов, стало одним из предвестников кардинальных перемен, произошедших в мире за последние годы. |
They analysed the effect of changes in the first marriage rate on the timing and level of fertility in Japan. Ryuichi Kaneko showed that there were successive phases of change in cohort behaviour. | В них анализируются влияние изменений в коэффициентах первого брака на график и уровень рождаемости в Японии. Риуйчи Канеко продемонстрировал наличие последовательных этапов изменений в поведении когорт населения. |
This would have a beneficial effect on employment and schools. | Этот процесс окажет положительное влияние как на решение вопросов занятости, так и на организацию школьного обучения детей рома. |
If the resultant convention were then to be ratified by very few States that would have a "decodifying" effect and reduce the high legal standing and impact attained by the articles. | Если же полученная в итоге конвенция будет ратифицирована очень немногими государствами, это будет иметь "декодифицирующий" эффект и может снизить правовой статус и влияние данных статей. |
The Committee could decide which factors should be taken into account in giving effect to that principle. | Комитет может решить, какие факторы следует принимать во внимание при введении этого принципа в действие. |
In any case where an application was determined to be clearly unfounded, the applicant could contest that decision through a judicial process which had suspensive effect. | Если ходатайство о предоставлении убежища признается явно необоснованным, то ходатайствующее лицо может оспорить это решение в рамках судебной процедуры, имеющей приостанавливающее действие. |
In this regard, the Committee notes that Bermuda has enacted the Children's Act, the Child Abduction Act, which gives effect to the Hague Convention on the Civil Aspects of Child Abduction, and the Domestic Violence Act. | В этой связи Комитет отмечает, что на Бермудских островах был принят Закон о детях, Закон о похищении детей, вводящий в действие Гаагскую конвенцию о гражданских аспектах похищения детей, и Закон о бытовом насилии. |
Passware reserves the right to terminate a referrer's account at any time with immediate effect and not pay the commission if it's found that referrer is exercising any of the Improper Business Practices listed below. | Passware оставляет за собой право прекратить действие счёта Партнёра (referrer's account) и не выплачивать комиссионные в пользу Партнёра, в случае если Партнёр замечен в недобросовестных действиях, перечисленных ниже. |
'It says that alcohol is a colourless volatile liquid 'formed by the fermentation of sugars, 'and also notes its intoxicating effect | Она говорит, что алкоголь - бесцветная летучая жидкость, получаемая ферментацией сахаров, и отмечает также его отравляющее действие на определенные, основанные на углероде, формы жизни. |
It is a result of greenhouse effect, caused by methane. | Это результат парникового эффекта, вызванного метаном. |
The proposed clarification may also have another effect. | Предлагаемое уточнение может дать и еще один положительный результат. |
Even where the purpose of countermeasures was to put a stop to an internationally wrongful act, it must be recognized that strict regulation of countermeasures entailed a risk of producing the opposite effect - namely, encouraging the wrongful act. | Несмотря на то, что их конечная цель состоит в прекращении международно-противоправного деяния, следует отметить, что при их строгом регулировании возникает опасность вызвать контрпродуктивный результат, т.е. способствовать таким деяниям. |
Most chemists at the time thought that the effect had something to do with the different metals. | Ѕольшинство химиков в то врем€ считали, что этот результат св€зан с чем-то в самих металлах. |
but who realize that actually you might achieve greater success in uptake of a government program by actually doubling the level of benefits you pay, but you'll probably achieve exactly that same effect simply by redesigning the form and writing it in comprehensible English. | Эти люди будут понимать, что можно было бы добиться успеха государственной программы путём удвоения выплат по ней, но тот же результат, возможно, удастся достичь просто переписав всевозможные бланки и формочки простым и понятным языком. |
The Platform makes specific recommendations in this regard, emphasizing the importance of wide dissemination of data and research into the impact and effect of any ameliorative measures (para. 129). | В Платформе сформулированы конкретные рекомендации в этой связи, в которых подчеркивается важное значение широкого распространения данных, а также необходимость проведения исследований воздействия и эффективности любых мер, нацеленных на улучшение положения (пункт 129). |
Efforts to remedy misleading information contained in advertisements emanating from a foreign enterprise proved more difficult, as this implied cooperation with foreign Governments and other consumer organizations since domestic laws did not have extraterritorial effect. | Борьба с вводящей в заблуждение информацией, содержащейся в рекламе иностранных предприятий, оказалась более сложной, поскольку для этого требуется сотрудничество с иностранными правительствами и другими организациями, занимающимися защитой интересов потребителей, в связи с тем, что национальные законы не обладают экстерриториальностью. |
To this effect, it is proposed that a compendium of fact sheets be attached to UNCCD reports to provide more detailed information on each programme or project designed (and submitted to funding entities as an official proposal), undertaken or completed in the reporting period. | В этой связи предлагается прилагать к докладам КБОООН сводки с подробной информацией о каждой программе или проекте, которые были разработаны (и представлены финансирующим организациям в качестве официального предложения), предприняты или завершены в течение отчетного периода. |
Since Guyana's economy had been largely State-owned, the restructuring, which provided for cuts in public spending, had had a negative effect on State employees and low-income groups. | В связи с тем, что экономика Гайаны носила преимущественно государственный характер, перестройка, предполагавшая сокращение государственных ассигнований, еще сильнее усугубила положение государственных служащих и групп населения с низким уровнем доходов. |
On the issue of burden of proof, it was suggested that the question to be considered was whether the transaction was intended to, or had the effect of, hindering, delaying or depriving creditors of value. | В связи с вопросом о бремени доказывания было высказано предположение о том, что подлежащий рассмотрению вопрос заключается в том, была ли сделка совершена с целью воспрепятствовать, задержать или недопустить получение кредиторами какой-либо экономической стоимости. |
Any assistance which can be given to ECOWAS to effect this deployment will be greatly appreciated. | Любая помощь, которая может быть оказана Экономическому сообществу западноафриканских государств в целях осуществления такого развертывания, будет всячески приветствоваться. |
The procedure for giving effect to these rights is governed by civil law. | Порядок осуществления этих прав регулируется гражданским законодательством. |
In this context, it should be stressed that these articles as a whole have a continuing operation and effect, i.e., unless otherwise stated, they apply to activities as carried out from time to time. | В этом контексте следует подчеркнуть, что применение и действие настоящих статей в целом носит продолжающийся характер, т.е., если не предусмотрено иное, эти статьи применяются к видам деятельности по мере их осуществления в тех или иных временных рамках. |
Accordingly, the participation of the national authorities was of fundamental importance in order to prepare for a smooth transition when the exit strategy, which must be prepared in advance of the mission, was put into effect. | Таким образом, участие национальных властей имеет основополагающее значение для подготовки к плавному переходу при приведении в исполнение стратегии завершения операции, которая должна быть подготовлена до осуществления миссии. |
However, detailed information concerning the ways in which the recommendations adopted by the World Conference on Human Rights are being put into effect is also contained in other reports dealing with human rights submitted to the General Assembly at its fifty-first session. | Вместе с тем подробная информация о методах осуществления рекомендаций, принятых на Всемирной конференции по правам человека, также содержится в других докладах по правам человека, представленных Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят первой сессии. |
They shall cease to have effect after the proclamation of the referendum results. | Они прекращают действовать после обнародования результатов референдума. |
These arrangements took effect in 1995 and will be reviewed in 1998. | Эти процедуры начали действовать в 1995 году, и их обзор будет проведен в 1998 году. |
However, owing to the tensions between the two countries over the past 18 months, those provisions have not yet been put into effect. | Однако ввиду напряженности, существующей в отношениях между этими двумя странами в течение последних 18 месяцев, эти положения еще не начали действовать. |
Although she agreed with the representative of France, she also agreed with the representative of Portugal that the framework convention should have effect where no prior convention existed. | Разделяя точку зрения представителя Франции, она заявляет о своем согласии также с представителем Португалии, который считает, что рамочная конвенция должна действовать в случае отсутствия ранее принятых конвенций. |
An objecting State's unilateral claim that the whole treaty should enter into force in its relations with the reserving State, based on the opinion that the reservation was inadmissible, would have no legal effect and would not be accepted in practice. | Одностороннее заявление возражающего государства о том, что весь договор должен действовать в его отношениях с выдвинувшим оговорку государством, основанное на мнении о том, что оговорка не является допустимой, не будет иметь правовых последствий и не будет признаваться на практике. |
Continued delays in the reimbursement of troop-contributing countries could have an adverse effect on future peace-keeping operations. | Постоянные задержки в возмещении расходов странам, предоставляющим войска, могут неблагоприятно сказаться на операциях по поддержанию мира в будущем. |
Reduced turn-around time during a disaster has the potential to minimize delays of proceedings, thus can have a positive effect on their dates of completion. | Сокращение количества времени, необходимого для ликвидации последствий сбоев в системах, может позволить свести к минимуму задержки с проведением судебных разбирательств, что в свою очередь может положительно сказаться на сроках их завершения. |
The primacy of nuclear weapons in national security policies has a demonstration effect and a spillover impact on disarmament. | Примат ядерного оружия в национальной политике безопасности имеет силу примера и может перехлестом сказаться на разоружении. |
A voltage of 9.6 V at the end of the energy supply line is unnecessary low and such a low value may have a negative effect on the braking energy of the trailer and may lead to a lower safety level. | Напряжение 9,6 В на выходе электрической питающей магистрали является слишком низким, а это может отрицательно сказаться на энергии торможения прицепа и привести к снижению уровня безопасности. |
The passage of a law in 2008 guaranteeing the equal rights of women opens improved economic and social opportunities for women, which are likely to generate a positive effect on children's growth and development. | Принятие в 2008 году закона, гарантирующего равные права женщин, открывает для женщин более широкие экономические и социальные возможности, что может позитивно сказаться на росте и развитии детей. |
This regulatory instrument does not have retroactive effect. | Обратной силы данный нормативный акт не имеет. |
It was also noted that, since interpretative declarations do not have any legal effect, the necessity of guidelines regulating them was doubtful. | Отмечалось также, что, поскольку заявления о толковании не имеют никакой юридической силы, необходимость в руководящих принципах в их отношении вызывает сомнения. |
An acceptable compromise solution therefore could be to give conclusive evidentiary effect to statements in non-negotiable documents where the parties so agree by a statement on the face of the document. | Поэтому приемлемым компромиссным решением было бы придание окончательной доказательственной силы тем записям в необоротных документах, в отношении которых стороны это согласовали, указав на это на лицевой стороне документа. |
The draft is designed to achieve a balance between workers' and employers' interests, to increase workforce mobility and to reduce the effect that hidden processes exert on the labour market. | Указанный проект направлен на обеспечение баланса интересов работников и работодателей, повышение мобильности рабочей силы и сокращение доли скрытых процессов на рынке труда. |
On the issue of the legal effect of invalid reservations, his delegation did not agree that a State that made a prohibited reservation was bound by the treaty without the benefit of that reservation. | Что касается вопроса о правовых последствиях не имеющих силы оговорок, делегация страны оратора не согласна с тем, что выступившее с недопустимой оговоркой государство связано обязательством по договору без какой-либо пользы от этой оговорки. |
Working jointly, the Government and civil society had encouraged extensive consultation and deliberation on that policy in view of the effect that it would have on rural communities and of its far-reaching implications for land ownership and usage. | Правительство и гражданское общество, действуя в партнерстве друг с другом, инициировали в обществе широкие консультации и дискуссии по вопросам этой политики, принимая во внимание то влияние, которое она окажет на жизнь сельских общин, а также ее многоплановое воздействие на порядок землевладения и землепользования. |
In order to comprehend the socio-economic factors which effect persons throughout the Bahamas, the Government of the Commonwealth of the Bahamas implemented the first-ever Bahamian Living Conditions Survey (BLCS). | Чтобы получить представление о социоэкономических факторах, влияющих на жизнь людей на Багамских Островах, правительство страны осуществило первый в истории обзор условий жизни на Багамских Островах. |
(c) Giving effect to the principle that human rights are universal, indivisible and interdependent: the recognition of this principle was one of the critical aspects of the consensus reached by the World Conference. | с) проведение в жизнь принципа универсальности, неделимости и взаимозависимости прав человека: признание этого принципа является одним из решающих аспектов консенсуса, достигнутого Всемирной конференцией. |
In order to give full effect to equality and freedom from discrimination as envisaged in the Constitution, the Constitution mandates the State to amend the existing laws, enact new laws and take other measures including the following: | Чтобы полностью претворить в жизнь положения Конституции о равенстве и свободе от дискриминации, в ней государство уполномочивается вносить поправки в существующие законы, принимать новые законы и принимать иные меры, включающие следующее: |
The Commission will ultimately put into effect legislatively the freely-expressed wishes of the people on this matter. | В конечном итоге комиссия претворит в жизнь законодательным образом свободно выраженные пожёлания народа по этому вопросу. |
I want to have an effect on the world. | А я хочу повлиять на мир. |
Further reductions in UNRWA's services risk depriving the refugees of the minimum level of support and could have a negative effect on regional stability. | Дальнейшее сокращение объема услуг, предоставляемых БАПОР, может лишить беженцев минимальной поддержки и негативно повлиять на стабильность в регионе. |
It should be mentioned that the aforementioned data can have an important effect on tolerance and the peaceful coexistence of Italian citizens and foreigners, especially in those areas where a high concentration of non-EU nationals without a regular residence permit has been recorded. | Следует отметить, что вышеупомянутые тенденции могут переполнить чашу терпения итальянских граждан и серьезно повлиять на мирные отношения с иммигрантами, особенно в тех районах, где отмечается высокая доля таких лиц, не имеющих разрешения на законное проживание. |
Actually, if not strictly confined to its proper scope, this provision is worrisome and may create a dangerous chilling effect for any international financial institution providing economic assistance to eligible borrowers and recipients. | В действительности, если строго не ограничиваться его настоящей сферой охвата, это положение вызывает беспокойство и может опасно повлиять на настроение любого международного финансового учреждения, которое оказывает экономическую помощь отвечающим определенным критериям заемщикам и получателям. |
Because excessive brake temperatures may have an effect on ESC test results, a minimum wait time between test runs has been incorporated into the test procedure to ensure brake temperatures are not excessive. | Поскольку чрезмерная температура тормозов может повлиять на результаты испытания ЭКУ, в процедуру испытания было включено минимальное время ожидания между испытательными прогонами с целью не допустить чрезмерного перегрева тормозов. |
The effect of this bracketed phrase is to give an international organization the opportunity to first assert its claim of functional protection against the wrongdoing State. | Цель этой фразы, помещенной в скобки, состоит в том, чтобы дать международной организации возможность первой отстаивать свое требование в порядке функциональной защиты от правонарушающего государства. |
The purpose of applying the Atlas conversion factor is to lessen the effect of fluctuations and abrupt changes in the exchange rate, which can be heavily affected by capital flows. | Цель применения коэффициента пересчета Атласа заключается в ослаблении воздействия колебаний и резких изменений обменного курса, на которые могут оказывать значительное влияние потоки капитала. |
As their name suggests, these structures are about implementing and carrying infrastructure projects into effect on the basis of a form of partnership between public and private sectors. | Как говорит само название, цель этих структур заключается в разработке и осуществлении инфраструктурных проектов на основе партнерских связей между государственным и частным секторами. |
He reminded the Board that MDG 5B had only come into effect globally in 2007 and the international community's commitment had not been backed with financial resources. | Он напомнил Совету, что цель 5В ЦРТ вступила в силу на глобальном уровне только в 2007 году и обязательство международного сообщества не получало поддержки в виде финансовых ресурсов. |
The changes were aimed principally at giving effect to all Portugal's international undertakings; they also took into account decisions of the European Court of Human Rights regarding expulsion procedures in particular. | Главная цель этого документа заключается в реализации всех международных обязательств, принятых Португалией; новый режим учитывает также решения Европейского суда по правам человека, в частности в том, что касается ограничительных рамок осуществления связанных с высылкой мер. |
Within this context, the effect of the introduction of technology in relevant services on the timeliness, quality and efficiency of Conference Services will be progressively assessed. | В данном контексте и будет оцениваться влияние внедрения технологии в соответствующих службах на своевременное предоставление, качество и эффективность консультативных услуг. |
Further important considerations are the potentials and limits of the efficiency multiplier effect, considering efficiency as a kind of complex system learning process. | Дальнейшие важные соображения касаются потенциала и пределов эффекта повышения эффективности, где эффективность рассматривается как процесс обучения в сложной системе. |
This relationship between the Ministry of the Interior and the Carabineros is also given effect by the fact that this Ministry is responsible for coordination with the other ministries in matters involving public security. | Эффективность таких взаимоотношений между министерством внутренних дел и службой карабинеров обусловлена еще и тем, что на это государственное ведомство возлагается координация деятельности остальных министерств в области поддержания правопорядка и безопасности. |
Without training for prosecutors and judges, lack of experience with the technical aspects of environmental crimes may present obstacles and cause delays within the criminal justice system that can diminish the deterrence effect and impact of the environmental laws. | Отсутствие специальной подготовки прокуроров и судей, а также опыта рассмотрения технических аспектов экологических преступлений может создавать препятствия и служить причиной задержек в функционировании системы уголовного правосудия, что в свою очередь может снижать эффективность сдерживания преступности и воздействия природоохранного законодательства. |
Its productivity should be measured in terms of its catalytic effect on the industrial development of its Member States, its capacity to react promptly and systematically to the needs of the production sector and the effectiveness of its promotion of technology transfer. | Эффективность ЮНИДО следует измерять с учетом ее воздействия как катализатора на промышленное развитие государств-членов, возможностей быстрого реагирования на системной основе в целях удовлетворения потребностей производственного сектора и эффективности содействия передаче технологий. |
With the cooperation of Member States, we hope to be able to effect more arrests of such figures in the months that lie ahead. | Мы надеемся, что благодаря сотрудничеству со стороны государств-членов в предстоящие месяцы нам удастся осуществить дополнительные аресты подобных лиц. |
The weapons of mass destruction that threaten our existence have not disappeared just because the summit failed to find an agreed formula for referring to our obligation to curb their proliferation and effect their elimination. | Оружие массового уничтожения, угрожающее нашему существованию, не исчезло оттого, что участники Саммита не сумели договориться о формулировке обязательства сдерживать его распространение и осуществить его ликвидацию. |
The question put to the Supreme Court of Canada inquired whether there was a right to "effect secession", and whether there was a rule of international law which conferred a positive entitlement on any of the organs named. | Вопрос, поставленный перед Верховным судом Канады, заключался в том, существует ли право «осуществить отделение» и существует ли норма международного права, которая наделяет любой из перечисленных органов позитивным правомочием. |
Even if policymakers can quickly effect the transition to a low-carbon growth path, unavoidable rising global temperatures will bring serious environmental shocks and stresses, through spreading drought conditions, a rising sea level, ice-sheet and snow-cover melting, and the occurrence of extreme weather events. | Даже в том случае, если политическим деятелям удастся быстро осуществить переход на новую низкоуглеродную модель роста, неизбежное повышение глобальной температуры вызовет серьезные экологические потрясения и стрессы, следствием которых станет распространение засухи, повышение уровня океана, таяние материкового льда и снежного покрова и экстремальные климатические явления. |
That will make a difference and effect important changes, bolstering our claims to be devoted to peace, justice and freedom, and ensuring that the United Nations ideals are not only practiced but are anchored in a culture of peace established throughout the world. | Это поможет изменить ситуацию к лучшему и осуществить важные перемены, воплотить в жизнь наши надежды на обеспечение мира, справедливости и свободы и добиться того, чтобы идеалы Организации Объединенных Наций поддерживались и реализовывались в условиях культуры мира, укоренившейся во всем мире. |
We have noted the decision of the Democratic People's Republic of Korea not to put into effect its earlier intention to withdraw from the Treaty. | Мы отмечаем решение Корейской Народно-Демократической Республики не осуществлять свое прежнее намерение выйти из этого Договора. |
It also has the paradoxical effect of reducing the capacity of recipient countries for policy-making and implementation. | Его следствием также, как это ни парадоксально, является снижение способности стран-получателей помощи принимать решения и их осуществлять. |
The Committee is concerned about what it considers to be an excessive number of administrative actions that need to be taken in respect of peacekeeping operations, especially given the fact that the implementation of IMIS should have had the effect of reducing them. | Комитет обеспокоен по поводу, как он считает, чрезмерного числа административных операций, которые приходится осуществлять в связи с операциями по поддержанию мира, особенно с учетом того факта, что внедрение ИМИС должно было привести к сокращению их числа. |
As for methods of work, the credibility of the Council and the action it mandates can only benefit from greater interaction with, and inclusion of, those who must ultimately give effect to its decisions. | Что касается методов работы Совета, то его авторитету и санкционируемым им мерам принесет пользу более широкое взаимодействие с теми, кому придется в конечном итоге эти меры осуществлять, а также привлечение их к процессу принятия решений. |
In addition to these aggregated indicators, Parties used many disaggregated sector-specific indicators, by which the effect of the mix of policies affecting the same output, e.g. vehicle miles travelled, could be monitored and assessed in detail. Figure 14. | В дополнение к этим агрегированным показателям Стороны использовали большое число разукрепненных показателей для конкретных секторов, позволяющих осуществлять мониторинг и подробную оценку воздействия сочетания политических мер, влияющих на один и тот же итоговый показатель, например на пробег транспортных средств. |
And it had a chilling effect on me. | Он произвёл на меня страшное впечатление. |
But over and above any technical and diplomatic obstacles to such a situation, there are enormous disadvantages to take into consideration, not least of which is the likely effect on prosecution witnesses of the knowledge that the accused is again at large. | Однако, помимо возникновения в такой ситуации каких-либо технических и дипломатических проблем, должны быть приняты во внимание и такие крайне отрицательные факторы, как, например, то впечатление, которое на свидетелей обвинения произведет тот факт, что обвиняемый вновь находится на свободе. |
You don't know the effect you have. | Ты не осознаешь, какое впечатление производишь. |
From a place like this, it's easy to appreciate the profound effect that the night sky would have had on our ancestors. | оказавшись здесь, начинаешь понимать, какое впечатление ночное небо производило на наших предков. |
So sort of like the Wizard of Oz, or "1984's" Big Brother, separating the voice from its source, separating cause and effect sort of creates a sense of ubiquity or panopticism, and therefore, authority. | Так что, подобно волшебнику из Страны Оз или Большому Брату из «1984», разделение голоса и его источника, разделение причины и следствия как бы создаёт впечатление вездесущности или всеподнадзорности и, таким образом, власти. |
Soon we will effect a more interactive to allow this page to the reservations online and receive your comments. | Скоро мы будем производить более интерактивным, чтобы эта страница в сети оговорок и получить ваши комментарии. |
Staff were also required to effect repairs on a 24-hour basis in the event of damage or destruction to telecommunications facilities and switches. | Кроме того, его работники должны были производить ремонт на круглосуточной основе в случае выведения из строя систем связи и коммутационного оборудования. |
Another beneficial effect of HGH is its ability to force your body to grow new muscle cells. | Еще один превосходный эффект применения Гормона роста заключается в его способности вынуждать организм производить новые мускульные клетки. |
This is useful for making the cell produce a foreign substance, or to study the effect of introducing a new gene into the genome. | Это позволяет заставить клетку производить чуждые вещества, а также изучить эффект от ввода нового гена в геном. |
To produce a magical effect, the player combines one card from each of the two categories, for a total of one hundred different combinations. | Чтобы производить особенный эффект, игрок комбинирует по карте из каждой из двух категорий, что в общей сложности даёт сотни различных комбинаций. |