| And then you get that wonderful effect when we got female literacy one generation later. | Затем мы получили великолепный эффект, когда мы получили женскую грамотность позднее через одно поколение. |
| Promote and protect the best interests of all children by focusing on critical stages in the life of a child when interventions will have the greatest and most lasting effect. | Утверждение и защита интересов всех детей путем уделения первоочередного внимания важнейшим этапам в жизни ребенка, когда усилия дают наибольший и наиболее прочный эффект. |
| The effectiveness of the Fund can certainly be improved, in particular by implementing the key principles laid out in the revised mandate, such as transparency, flexibility, rapid response, the catalyst effect and beneficiary ownership of programmes. | Эффективность Фонда, безусловно, можно повысить, в частности путем соблюдения главных принципов, закрепленных в его пересмотренном мандате, таких как транспарентность, гибкость, быстрое реагирование, эффект катализатора и ответственность стран-реципиентов за осуществление программ. |
| Analgesic effect is the earliest one to reveal; therefore painkilling is the first and overwhelming result of Scenar action to a patient. | Обезболивающий эффект проявляется раньше остальных, поэтому снятие боли является для пациента первым и ошеломляющим по своей эффективности результатом работы прибора. |
| Aside from these, the most prevalent non-auditory effect is inner ear pressure (which has been painful in some instances, for example when combined with MDMA). | Наряду с этим, наиболее распространённый незвуковой эффект - сжатие внутреннего уха (которое было болезненным в некоторых случаях, например, при сочетании с МДМА). |
| The study aimed at determining the effect of acid and nitrogen depositions on the non-use and perception value of all nature in the Netherlands. | Это исследование имело целью определить воздействие осаждения кислот и азота на неутилитарную и эстетическую ценность всей естественной среды в Нидерландах. |
| JS3 indicated that the imposition of criminal penalties for acts of defamation creates a chilling effect on expression and leads to self-censorship. | В СПЗ указывается, что применение уголовных наказаний за действия по диффамации окажет негативное воздействие на свободу выражения мнений и приведет к самоцензуре. |
| It is expected that deliberations under the agenda item will have a catalytic effect in raising sustainable energy security issues to the forefront of national policy agendas. | Ожидается, что дискуссии по данному пункту повестки дня окажут каталитическое воздействие, обеспечивающее вынесение вопросов устойчивой энергетической безопасности на передний план в рамках национальной политики. |
| Trains in the tunnel should be allowed to continue and leave the tunnel but it may be necessary to restrict their speed in order to minimize any adverse aerodynamic effect on the incident train. | Поезда, находящиеся в туннеле, должны иметь возможность продолжить движение и покинуть туннель, однако может возникнуть необходимость в ограничении скорости, чтобы свести к минимуму любое негативное аэродинамическое воздействие на поезд, потерпевший аварию. |
| Taxation of company cars and offsetting the cost of travel to work against tax should be reviewed so that their negative effect on community structures and travel behaviour is reduced. | Следует пересмотреть порядок взимания налога на легковые автомобили компаний и покрытия расходов на поездки до места работы за счет этого налога, с тем чтобы сократить их негативное воздействие на общинные структуры и транспортное поведение. |
| It's a side effect of spending too much time in the Warehouse. | Это последствие того, что я слишком много времени провожу в Хранилище. |
| In the view of her delegation, therefore, it was preferable not to suggest in the definition that an objection could have such an effect; however, the phrase "exclude or modify the effects of the reservation" allowed for that possibility. | Поэтому, по мнению ее делегации, будет предпочтительно не предписывать в определении, что возражение может иметь такое последствие; однако фраза «исключить или изменить последствия оговорки» допускает такую возможность. |
| At the federal level, the cantons had the right of referendum, a right which entailed only one effect: a federal legislative act voted by the Federal Assembly had to be submitted to the people for adoption or rejection. | Что касается федерального уровня, то кантоны располагают правом на проведение референдума, но с этим связано лишь одно последствие: народ должен одобрить или отвергнуть федеральный законодательный акт, за который проголосовало Федеральное собрание. |
| The effect of such a presumption would be to place on the alleged signer the burden of proving that the electronic signature should not be attributed to that person or that it should not be treated as binding. | Последствие такой презумпции будет заключаться в возложении на предполагаемого подписавшегося бремени доказывания того, что атрибуция электронной подписи этому лицу произведена быть не может и что эта подпись не должна рассматриваться в качестве связывающей. |
| A further effect of this law is that the role of the federal judge in state capital punishment cases is substantially reduced. | Второе последствие введения этого закона заключается в том, что роль федерального судьи при рассмотрении дел, по которым судом штата вынесен смертный приговор, существенно снижается. |
| The new Yugoslav Citizenship Law took effect on 1 January 1997. | Новый югославский закон о гражданстве вступил в силу 1 января 1997 года. |
| Payment was due two weeks after the delivery of the goods, at which time the UN embargo against Yugoslavia took effect in Hungary. | Платеж причитался через две недели после поставки товаров; в момент платежа в Венгрии вступило в силу эмбарго Организации Объединенных Наций в отношении Югославии. |
| The notification takes effect upon receipt by the other State party or States parties, unless it provides for a subsequent date. | Это уведомление вступает в силу по его получении другим государством-стороной или другими государствами-сторонами, если только оно не предусматривает более поздней даты. |
| Indeed, the very modest 2008 IMF quota and voice reform, which will basically lead to a quota redistribution among the group of emerging market and developing countries, has not yet gone into effect. | Действительно, весьма умеренная реформа распределения квот и голосов, проведенная в МВФ в 2008 году, которая в целом приведет к перераспределению квот в группе стран с формирующейся рыночной экономикой и развивающихся стран, еще не вступила в силу. |
| A law on free legal assistance took effect in January 2012; this establishes State guarantees to ensure citizens can exercise their right to obtain qualified legal assistance free of charge throughout the Russian Federation. | В январе 2012 года вступил в силу закон о бесплатной юридической помощи, предусматривающий государственные гарантии реализации права граждан на получение бесплатной квалифицированной юридической помощи на всей территории России. |
| Motivational explanations involve an effect of desire on belief, sometimes called "wishful thinking". | Мотивационные объяснения склонности к подтверждению включают влияние желания на убеждение, что иногда называют «принятием желаемого за действительное». |
| That in itself may have a depressing effect on the economy, partly offsetting the monetary stimulus. | Этот факт уже сам по себе может оказать негативное влияние на экономику, частично компенсируя позитивные стимулы монетарной политики. |
| Even if capital account liberalization raises growth rates in the short term, this effect tends to vanish later. | Несмотря на то, что либерализация счета операций с капиталом ведет к повышению темпов экономического роста в краткосрочной перспективе, это влияние, как правило, со временем сходит на нет. |
| The textile industry in turn had large effect on slavery in the United States, increasing the demand for cotton and helping make possible the rapid expansion of the cotton plantation system across the Deep South. | Текстильная промышленность, в свою очередь, оказала огромное влияние на рабство в США: она увеличила спрос на хлопок и поспособствовала стремительному расширению системы хлопковых плантаций в глубоком юге США. |
| As future "gross" allocations to countries are subject to several uncertainties (such as the amount of fresh resources made available to the multilateral banks in the future), the overall effect of the system on individual countries is difficult to predict. | Поскольку будущий «валовый» объем средств, выделяемых странам, зависит от ряда факторов (таких, как объем новых ресурсов, которые будут предоставлены в будущем многосторонним банкам), общее влияние такой системы на отдельные страны прогнозировать довольно трудно. |
| The decision to close and dismantle the uranium enrichment plant in Pierrelatte was made and put into effect in 1996. | Решение о закрытии и демонтаже завода по обогащению урана в Пьерлатте было принято и введено в действие в 1996 году. |
| Finland plans to bring the Convention amendments into effect within its own jurisdiction in 2008. | Финляндия планирует привести в действие поправки к Конвенции в пределах своей собственной юрисдикции в 2008 году. |
| While more fields of training and employment may be opening up for women, the Committee expressed its concern that the practical effect of those provisions may result in inequalities in the labour market and occupational gender stereotyping. | Женщинам, возможно, открываются новые сферы для профессионального обучения и трудоустройства, однако Комитет выразил озабоченность по поводу того, что действие этих положений на практике может породить неравенство на рынке труда и закрепить гендерные стереотипы в отношении каких-то профессий. |
| maximise the region's access to and use of the Clean Development Mechanism, when it enters into effect, in order to promote renewable energy and achieve substantial technology transfer; | обеспечить максимальный доступ региона к Механизму «чистого развития» и его использование, когда он будет введен в действие, в целях поощрения освоения возобновляемых источников энергии и обеспечения масштабной передачи технологий; |
| 'It says that alcohol is a colourless volatile liquid 'formed by the fermentation of sugars, 'and also notes its intoxicating effect | Она говорит, что алкоголь - бесцветная летучая жидкость, получаемая ферментацией сахаров, и отмечает также его отравляющее действие на определенные, основанные на углероде, формы жизни. |
| One is the prohibition of population transfer by reference to purpose or effect connected to these categories. | Первый состоит в запрещении перемещения населения посредством ссылки на причину или результат, связанные с данными категориями. |
| The draft resolution calls for reinjecting momentum into the peace process but its effect will be exactly the opposite. | Проект резолюции призывает придать новый импульс мирному процессу, однако результат будет прямо противоположным. |
| However, for this effect to be significant, it is necessary to sustain high levels of net in-migration for lengthy periods. | Однако, чтобы при этом результат был значительным, необходимо на протяжении длительного периода времени поддерживать высокие уровни притока чистых мигрантов. |
| This was the most impressive effect of Creation's natural cycle that I'd ever seen. | Это был самый впечатляющий результат цепной реакции, когда-либо мной виденный. |
| This had the opposite effect in that Suzuki and art director Takeo Kimura pushed themselves to new heights of surrealism and absurdity. | Результат был обратным: в «Токийском скитальце» Судзуки и его постоянный художник Такэо Кимура достигли новых высот сюрреализма и абсурдизма. |
| To this effect, a legal and technical working group with two representatives per country was established to draft the protocol. | В связи с этим для разработки протокола была создана юридическая и техническая рабочая группа, в которую вошли по два представителя от каждой страны. |
| The Working Party again expressed regret that 14 countries had still not deposited the legal instruments required for the Protocol to enter into effect. | Рабочая группа вновь выразила сожаление в связи с тем, что 14 стран все еще не сдали на хранение соответствующий юридический документ, с тем чтобы Протокол мог вступить в силу. |
| To this effect, monitoring and self-evaluation will be viewed as an integral part of the managerial oversight responsibility, which requires the generation, on a routine basis, of data and analytical information on implementation and results achieved, including the use of achievement indicators where appropriate. | В связи с этим наблюдение и самооценка будут рассматриваться в качестве составной части обязанностей по надзору за управленческой деятельностью, которые требуют подготовки на текущей основе данных и аналитической информации об осуществлении и достигнутых результатах, в том числе путем использования в соответствующих случаях показателей достигнутых успехов. |
| Accordingly, the Governments decided to hold a meeting, at the technical level, in Mexico in the third quarter of the present year, in order to follow up and give effect to the agreements reached at this Conference. | В этой связи правительства постановили организовать в Мексике в третьем квартале текущего года встречу технических экспертов в целях осуществления последующей деятельности и конкретизации договоренностей, достигнутых на этой конференции. |
| To this effect, a United Nations disarmament, demobilization and reintegration task force and a strategic framework for disarmament, demobilization and reintegration support have been established and endorsed by the United Nations country team for Somalia. | В связи с этим Страновой группой Организации Объединенных Наций по Сомали была создана и одобрена целевая группа Организации Объединенных Наций по процессу разоружения, демобилизации и реинтеграции и разработаны стратегические рамки поддержки этого процесса. |
| A plan to effect such a reduction will be presented at a later stage. | План осуществления такого сокращения будет представлен позднее. |
| States parties should develop and implement on a continuous basis not only specific programmes, but also strategies involving different channels of culture and information aimed at giving effect to article 7. | Государства-участники должны на постоянной основе разрабатывать и осуществлять не только конкретные программы, но и стратегии, охватывающие различные сферы культуры и способы распространения информации в интересах осуществления статьи 7. |
| When the United States embargo came into effect, Argentina and Brazil became the main suppliers of soybeans and derived products. | После начала осуществления блокады Соединенных Штатов главными поставщиками соевых бобов и соевых продуктов стали Бразилия и Аргентина. |
| Despite its awareness of the effect of the violence and the context of world recession, the Office did not detect sufficient political will to combat discrimination in the enjoyment of economic, social and cultural rights. | Отделение, принимая во внимание рост насилия и спад в мировой экономике, отмечает отсутствие достаточной политической воли в деле борьбы с дискриминацией в области осуществления экономических, социальных и культурных прав. |
| Concerned that at the same time enormous challenges still exist in giving full effect to the right to freedom of expression, including restrictive legal regimes, commercial and social pressures, and a lack of tolerance of criticism on the part of the powerful; | будучи обеспокоены тем, что в то же время все еще существуют огромные проблемы в обеспечении полного осуществления права на свободу выражения мнений, включая ограничительные правовые режимы, коммерческое и социальное давление и нетерпимость власть имущих к критике, |
| The agreements were intended to have a lasting effect, beyond the end of the transitional period. | Предполагалось, что соглашения должны действовать в течение продолжительного срока, а не только переходного периода. |
| All measures adopted by IMO will take effect on 1 July 2007. | Все введенные ИМО меры начнут действовать с 1 июля 2007 года. |
| The Committee also welcomes the enactment of the Law on Social Insurance that came into effect on 1 July 2011, which provides for maternity insurance. | Комитет также приветствует вступление в силу Закона о социальном страховании, который начал действовать с 1 июля 2011 года и предусматривает страхование по материнству. |
| Moreover, the French sources recognize the effect of express provisions according to which a treaty is to operate during an armed conflict. | Кроме того, французские источники признают влияние ясно выраженных положений, согласно которым договор должен действовать во время вооруженного конфликта. |
| A reservation definitely cannot have any effect on States not parties to the codification treaty in respect of which the reserving State remains bound by the customary rule. | Логично, что оговорка не может действовать в отношении третьих государств к кодификационному договору, по отношению к которым государство, сформулировавшее оговорку, остается связанным обычной нормой. |
| Well, a very large disparity in income can often have a detrimental effect on a relationship. | Не, очень большое различие в доходах может разрушительно сказаться на отношениях. |
| It notes that continued delay may have an adverse effect on international participation in the Liberian peace process. | Он отмечает, что дальнейшее промедление может негативно сказаться на участии международного сообщества в либерийском мирном процессе. |
| Further, any continued association with the List could have a negative effect on de-listed individuals and entities. | Кроме того, любая ассоциация с перечнем может отрицательно сказаться на исключенных из него лицах и организациях. |
| According to the Minister, the new Government's arrival in office has reassured judicial officers, and this should have a beneficial effect on the operation of the justice system. | По словам министра юстиции, магистраты положительно восприняли приход к власти нового правительства, что должно сказаться положительным образом на отправлении правосудия. |
| Some delegates questioned the effect of the renewed stimulus efforts in the United States on the economic recovery, raising concerns that they could provoke further uncertainty and impact negatively on the real economy. | ЗЗ. Некоторые делегаты ставили под сомнение влияние новых стимулирующих мер в Соединенных Штатах на процесс оживления экономики, высказывая беспокойство по поводу того, что эти действия могут спровоцировать усиление неопределенности и негативно сказаться на реальной экономике. |
| The Court accordingly gave effect to Rwanda's reservation to article IX of the Genocide Convention, as it had already had occasion to do when considering comparable reservations in its orders on requests for the indication of provisional measures in the Legality of Use of Force cases. | Таким образом, Международный Суд признал действенность оговорки, сформулированной Руандой к статье IX Конвенции о геноциде, как он уже это имел возможность делать в отношении к аналогичным оговоркам в своих постановлениях относительно ходатайств об указании временных мер в делах, касавшихся законности применения силы. |
| Furthermore, the amendment has no retroactive effect, which means the author's situation of having been deprived of the right to a second hearing remains unchanged, since the law provides no remedy for cases that have already been judged. | Он также сообщает, что поправки, внесенные в законодательство, не имеют обратной силы, поэтому положение автора, которому было отказано в праве на обращение ко второй инстанции, сохраняется, поскольку закон не предусматривает каких-либо мер правовой защиты применительно к уже рассмотренным делам. |
| However, if the system adopts supplementary asset registration for after-acquired serially numbered goods, it will be necessary to amend the registration to include the new serial numbers in order for the security right to take effect against third parties. | Однако, если регистрационная система предусматривает регистрацию дополнительных активов в отношении впоследствии приобретенных серийно пронумерованных товаров, то в регистрационную запись будет необходимо внести поправку, с тем чтобы отразить новые серийные номера с целью придания обеспечительному праву силы в отношении третьих сторон. |
| The powder is fed from a hopper (1) under the effect of gravity and the torsional oscillations (vibrations) of a disc (2) into a space between blades (3) (the movement of the powder is indicated by an arrow). | Порошок из бункера (1) под действием силы тяжести и крутильных (вибрации) колебаний диска (2) засыпается в пространство между лопатками (3) (движение порошка показано стрелкой). |
| (b) that an objection to a reservation made by a State which is entitled to sign or accede but which has not yet done so, is without legal effect. | Ь) что возражение против оговорки, заявленное государством, которое имеет право подписать Конвенцию или присоединиться к ней, но еще этого не сделало, не имеет юридической силы . |
| It is high time the Summit's conclusions were put into effect. | Давно настало время претворить решения Конференции в жизнь. |
| Unless my life is having a detrimental effect on my seizure disorder. | Если только моя жизнь не влияет пагубно на припадки. |
| He commended UNIDO for its continued efforts to increase its efficiency and productivity and for its excellent work in preparing the "Strategic Guidance Document", which should be put into effect as soon as possible. | Он дает высокую оценку постоянному совершенствованию эффективности и результативности деятельности ЮНИДО и ее превосходной работе по подготовке "Стратегического директивного документа", который следует воплотить в жизнь как можно скорее. |
| Aside from the Race Relations Order of 1971, was there any legislation which put into effect the constitutional provision that prohibited racial discrimination and proclaimed equality before the law? | Кроме постановления 1971 года, существуют ли законодательные нормы, которые претворяют в жизнь конституционные положения, запрещающие расовую дискриминацию и провозглашающие равенство перед законом? |
| The duty not to refoul encompasses any measure that could have the effect of returning a person to the frontiers of territories where his or her life or freedom would be threatened, or where he or she would risk persecution. | Обязанность не допускать выдворения охватывает все меры, которые могут иметь в качестве последствий возвращение лица в пределы границ территорий, где его или ее жизнь или свобода могут оказаться под угрозой или где он или она могут подвергнуться опасности преследования. |
| How fascinating that a astronomical event can effect the quality... | Надо же как событие в астрономии может повлиять на качество... |
| The exceptions provided for in article 20 should not have the effect of limiting the principle of the sovereignty of States nor the principle of obtaining their prior agreement. | Исключения, предусмотренные в статье 20, не должны иметь целью ограничить принцип суверенитета государств или повлиять на соблюдение необходимого условия, которым является их согласие. |
| It focuses on occupational health and safety of migrant workers and recommends measures to promote reunification of families, which can have a positive effect on mental health as it provides social support to migrant workers. | Основное внимание уделяется гигиене труда и безопасности трудящихся-мигрантов, и рекомендуется принять меры для содействия воссоединению семей, что может положительно повлиять на психическое здоровье, так как это обеспечивает социальную поддержку трудящихся-мигрантов. |
| Some restrictions apply in regard to information which may have an adverse effect on the health or safety of the patient or any other person, or reveal personal information of a confidential nature about another or reveal information obtained in confidence. | При этом действуют определенные ограничения в отношении информации, которая может отрицательно повлиять на состояние здоровья или безопасность пациента или любого другого лица или раскрыть личную информацию конфиденциального характера о другом лице, или раскрыть информацию, полученную в конфиденциальном порядке. |
| In conclusion, he wished to emphasize that the decisions adopted at the Conference could influence the future of humankind and have a significant effect on human patterns of behaviour and lifestyles. | В заключение он подчеркнул, что принятые на Конференции решения могут повлиять на будущее человечества и могут оказать значительное воздействие на модели поведения и стиль жизни людей. |
| On the other hand, as has been said, if the NPT were extended for an indefinite period, that might have the contrary effect of making general and complete disarmament an even more distant objective. | С другой стороны, как уже говорилось, если Договор о нераспространении будет продлен на неопределенный срок, это, напротив, может привести к тому, что цель всеобщего и полного разоружения еще более отдалится. |
| On 1 July 1997, reforms to the employee pension regime came into effect. Its essential thrust was to ensure equality of treatment between men and women. | Начиная с 1 июля 1997 года была проведена пенсионная реформа в отношении рабочих и служащих, цель которой состояла главным образом в обеспечении равноправного отношения между мужчинами и женщинами. |
| Thus, it would not be permitted for any political association to exist where its aim is to effect change through the use of armed force. | Тем самым запрещается любая политическая ассоциация, цель которой сводится к изменению существующего положения посредством применения вооруженной силы. |
| The effect is not only to empower women, but also to enhance the overall quality of life of the family. | Поставленная цель заключается не только в том, чтобы добиться расширения прав и возможностей женщин, но и в том, чтобы обеспечить улучшение общего качества жизни семьи. |
| The general intention of the measures which the Government has taken is to abrogate any laws which have the effect of | Общая цель принимаемых правительством мер заключается в том, чтобы отменить все законы, которые способствуют возникновению или увековечению расовой дискриминации. |
| Although the national regulations have distinct differences, they share the common goal of evaluating the effect of heat on braking performance. | Несмотря на очевидные различия в сводах правил, у них есть общая цель, заключающаяся в оценке влияния нагрева на эффективность торможения. |
| Five respondents consider contacts made at Forum sessions to have been of limited effectiveness in respect of this criterion, and one country considers them to have had no effect. | По мнению пяти респондентов, с точки зрения этого критерия эффективность «контактов на сессиях Форума» является ограниченной, а другая страна считала, что они не дают никаких результатов. |
| The Working Group is of the opinion that there is a risk that, without proper standards and oversight, the outsourcing of security functions by the United Nations to private companies could have a negative effect on the image and effectiveness of the United Nations in the field. | По мнению Рабочей группы, существует опасность того, что без надлежащих стандартов и соответствующего надзора делегирование Организацией Объединенных Наций функций по обеспечению безопасности частным компаниям может оказать отрицательное воздействие на престиж и эффективность деятельности Организации на местах. |
| A certificate to this effect signed by the person performing the check shall be carried on board. | На борту судна должно иметься соответствующее свидетельство, подписанное лицом, проверившим эффективность их функционирования. |
| Before resorting to an embargo regime, the Council must estimate any possible negative effect of the restrictive measures on the population, who are not directly politically responsible for the actions of official authorities, and any potential harm to the interests of third countries. | Санкции - это мощный инструмент воздействия, эффективность которого напрямую зависит от правильности оценки Советом степени угрозы международному миру и безопасности, поэтому вопрос о принципах и модальностях их применения заслуживает самого серьезного внимания. |
| Thirdly, the Security Council should be wary of adopting resolutions to which the Organization cannot give effect. | В-третьих, Совет Безопасности должен осмотрительно принимать резолюции, которые Организация не в состоянии осуществить. |
| Mr. Badji, too, supported the African position outlined by the representative of Egypt, which was logical and would give effect to many of the proposals made at the sixty-first session. | Г-н Баджи также поддерживает изложенную представителем Египта позицию африканских государств, которая представляется логичной и позволит осуществить многие предложения, выдвинутые на шестьдесят первой сессии. |
| Thousands of members of these communities have been displaced and evicted from their land in precisely those areas in which allocations of land provided for by law were to be put into effect. | Тысячи жителей этих общин покинули места своего проживания и были лишены своих земель именно в тех районах, где предполагалось осуществить на практике передачу им земель в установленном законом порядке. |
| However, most of the criticism has been directed at the refusal of the Commission to give full effect to article V of the treaty establishing the Commission rather than to the formulation of the scope and effect of the Calvo Clause itself. | Однако критиковался главным образом отказ Комиссии полностью осуществить статью 5 договора о создании Комиссии, а не сформулировать сферу применения и последствия самой клаузулы Кальво. |
| This is a unique opportunity to effect positive reform - one that should not be missed due to narrow and inflexible interests. | У нас есть уникальная возможность осуществить позитивную реформу, и она не должна быть утрачена из-за узких интересов и негибкой позиции. Проповедуемый некоторыми государствами подход наименьшего общего знаменателя не приведет к достижению цели, к которой мы все стремимся. |
| Because of the urgency of the matter, the secretariat has in the meantime sought and obtained voluntary contributions to start putting into effect, in 1998, the decision of the Conference. | Учитывая срочный характер данного вопроса, секретариат тем временем запросил и получил добровольные взносы, чтобы начать осуществлять в 1998 году это решение Конференции. |
| We need to develop a global social policy that is based on new institutions, policies and entities that can put this new global social policy into effect. | Нам необходимо разработать глобальную социальную политику, основанную на новых институтах, политике и структурах, которые смогут осуществлять эту политику на практике. |
| How is it to give practical effect to those documents and to the conclusions of the Summit, unless the necessary headway is made in dealing with and eliminating political problems that crucially affect the resolution of development problems? | Как на практике осуществлять положения этих документов и выводов Встречи на высшем уровне, не добившись при этом прогресса в рассмотрении и решении политических проблем, самым существенным образом сказывающихся на урегулировании проблем развития? |
| The crisis and its effect on such issues as employment, poverty, access to basic services and social protection have a bearing on the ability of individuals to exercise their human rights and that of States to fulfil their obligations. | Кризис и его воздействие на такие аспекты, как занятость, нищета, доступ к базовым услугам и социальная защита, имеют непосредственное отношение к возможности индивидуумов осуществлять их права человека и возможности государств выполнять свои обязательства. |
| The Committee strongly urges the State party to ensure that all Covenant rights are given effect in domestic law. | Комитет рекомендует, чтобы власти Гернси и острова Мэн уделили должное внимание вопросу о создании независимых органов, уполномоченных осуществлять пересмотр административных решений. |
| And it had a chilling effect on me. | Он произвёл на меня страшное впечатление. |
| He also wished to underline the specific effect of direct contact with the people of a Non-Self-Governing Territory through a visiting mission. | Оратор хотел бы также отметить то особое впечатление, которое на него оказало прямое общение с населением несамоуправляющейся территории в рамках выездной миссии. |
| The sentence is much easier to understand with added punctuation and emphasis: James, while John had had "had", had had "had had"; "had had" had had a better effect on the teacher. | Перевод на русский язык: Джеймс, в то время как Джон употребил «had», использовал «had had»; «had had» произвело большее впечатление на учителя. |
| From a place like this, it's easy to appreciate the profound effect that the night sky would have had on our ancestors. | оказавшись здесь, начинаешь понимать, какое впечатление ночное небо производило на наших предков. |
| So sort of like the Wizard of Oz, or "1984's" Big Brother, separating the voice from its source, separating cause and effect sort of creates a sense of ubiquity or panopticism, and therefore, authority. | Так что, подобно волшебнику из Страны Оз или Большому Брату из «1984», разделение голоса и его источника, разделение причины и следствия как бы создаёт впечатление вездесущности или всеподнадзорности и, таким образом, власти. |
| These forces have considerable discretion to effect arrests and charge a person with a criminal offence. | Эти органы обладают весьма значительными дискреционными полномочиями для того, чтобы производить задержания и предъявлять обвинения в связи с совершением преступного деяния. |
| The Mission, therefore, continued to effect the wrongful payment until 1996, when it again reviewed the situation and determined that $851,119 had been overpaid to 192 civilian international staff members between May 1991 and March 1996. | В связи с этим Миссия продолжала производить необоснованные выплаты до 1996 года, когда она вновь проанализировала ситуацию и выявила, что 192 международным гражданским сотрудникам в период с мая 1991 года по март 1996 года была переплачена сумма в размере 851119 долл. США. |
| To produce a magical effect, the player combines one card from each of the two categories, for a total of one hundred different combinations. | Чтобы производить особенный эффект, игрок комбинирует по карте из каждой из двух категорий, что в общей сложности даёт сотни различных комбинаций. |
| The inadequacy or lack of policies for environmental protection is also having a detrimental effect on the capacity of countries to produce food and cash crops, thereby increasing the chances of recourse to crime. | При этом неэффективность или отсутствие мер по охране окружающей среды также пагубно сказываются на способности стран производить пищевые и товарные культуры, что способствует повышению вероятности преступного поведения. |
| Brabham designer Gordon Murray persuaded Chiti to produce a V12 engine to allow ground effect to be exploited by the team. | Позже дизайнер Брэбема Гордон Мюррей(Gordon Murray) убедил Кити производить V12 двигатель, для достижения граунд-эффекта для своих командных автомобилей. |