Английский - русский
Перевод слова Effect

Перевод effect с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Эффект (примеров 3931)
Relax, it's not a side effect. Успокойся. Это не побочный эффект.
Play media Tunneling is a hallmark quantum effect where a quantum particle, not having sufficient energy to fly above, still goes through a barrier. Воспроизвести медиафайл Туннелирование - это ключевой квантовый эффект, когда квантовая частица, не обладающая достаточной энергией для пролёта выше барьера, все же проходит через него.
The effect of those measures, and of others which she briefly mentioned, could be seen in recent criminal convictions; in 1995, 12.5 per cent of the prison population had consisted of persons convicted of attacks on women. Эффект этих и других мер, о которых оратор кратко упоминает, виден на примере последних уголовных дел: в 1995 году 12,5% заключенных состояли из лиц, осужденных за нападения на женщин.
I think you overestimate the effect has on people, doctor. Вы преувеличиваете эффект от Мистера Лоувела, Доктор.
This module is similar to the Apparent Coordinates module, but it only applies the effect of precession, not of nutation or aberration. Этот модуль похож на модуль Видимые координаты, но он учитывает только эффект прецессии, и не учитывает нутацию и аберрацию.
Больше примеров...
Воздействие (примеров 3104)
Globalization is often said to have a negative effect on the world's cultural diversity. В термин «глобализация» часто закладывается негативное воздействие на разнообразие мировых культур.
The effect on foreign direct investment stands out as a crucial factor linking poverty and malaria. Это воздействие на прямые иностранные инвестиции выступает в качестве решающего фактора, связующего бедность и малярию.
Micro-electronics and biotechnology are high-profile areas of new technology development, but the potential contribution of innovations in areas such as conventional chemical processing technology, agricultural machinery and pest control can often have a greater effect on economic development. Микроэлектроника и биотехнология являются престижными направлениями разработки новых технологий, однако потенциальный вклад новшеств в таких областях, как традиционная химическая технология, сельскохозяйственная техника и борьба с вредителями, нередко может оказать более ощутимое воздействие на экономическое развитие.
It was also vital to end all abuse of the principle of universal jurisdiction and the attendant disrespect for the territoriality of national laws, which had a destabilizing effect on international relations. Крайне необходимо также положить конец всем нарушениям принципа универсальной юрисдикции и связанному с этим отсутствию уважения к принципу территориальности национальных законов, что оказывает дестабилизирующее воздействие на международные отношения.
(e) Implement improved ship emissions and other transport emissions (also on finer resolution) and analyse the effect on air quality; ё) будет применять улучшенные данные о выбросах судов и других выбросах на транспорте (в том числе с более высоким разрешением) и анализировать воздействие этих выбросов на качество воздуха;
Больше примеров...
Последствие (примеров 89)
The repetition of the message setting was apparently meant as an error check to detect garbles, but it had the unforeseen effect of greatly weakening the cipher. Повторение сообщения настроек, по-видимому, предназначалось для проверки на наличие ошибок для выявления искажений, но оно имело непредвиденное последствие - значительное ослабление шифра.
No automatic effect would be acceptable when the insolvency representative was not aware of a contract and therefore not in a position to make a choice. Никакое автоматическое последствие не будет приемлемым в том случае, если управляющий в деле о несостоятельности не знал о существовании какого-либо контракта и по этой причине не был в состоянии сделать выбор.
This means that not every measure and every effect of it, which in some way alters the previous conditions, can be construed as adverse interference in the rights of minorities to enjoy their own culture under article 27 . Это означает, что не всякая мера и не всякое ее последствие, которые определенным образом меняют предыдущие условия, можно рассматривать как посягательство на права меньшинств пользоваться собственной культурой в соответствии со статьей 27 .
In certain cases, this effect has been spelt out by the objecting State. В ряде случаев такое последствие было определенно выражено формулирующим возражение государством18.
Draft guideline 4.3.6 addressed the case in which a reservation purported to exclude the legal effect of some treaty provisions: in such a situation, an objection to the reservation actually had the same effect as an acceptance thereof. Проект руководящего положения 4.3.6 рассчитан на тот случай, когда оговорка направлена на исключение юридического действия некоторых положений договора: в такой ситуации возражение против оговорки фактически имеет то же последствие, что и ее принятие.
Больше примеров...
Силу (примеров 3561)
Previously, decisions on administrative cases took effect immediately and were not subject to annulment appeal. Ранее решения по административным делам вступали в силу сразу же и не подлежали кассационному обжалованию.
In 2002, a decision by the Government of Quebec came into effect to create large cities by regrouping municipal territories around city centres. В 2002 году вступило в силу решение правительства Квебека о создании крупных городов путем объединения территорий муниципалитетов вокруг городов-центров.
A second terrorism bill will be introduced to Parliament in early 2002 which will give effect to the remaining legislative obligations in resolution 1373. В начале 2002 года в парламент будет вынесен еще один законопроект о терроризме, который обеспечит вступление в силу остальных законодательных обязательств, предусмотренных в резолюции 1373.
2.07 The Crime and Disorder Act, which came into effect in September 1999, introduced nine new racially aggravated offences which carry higher maximum sentences where there is evidence of racial motivation or racial hostility in connection with the offence. 2.07 Законом о борьбе с преступностью и нарушениями общественного порядка, вступившим в силу в сентябре 1999 года, были введены девять новых правонарушений по расовым мотивам, за совершение которых назначаются более высокие максимальные меры наказания, если правонарушение имеет явные расовые мотивы или связано с расовой ненавистью.
Police departments have stopped charging adults 21 years and older for small-scale possession that will be legally sanctioned once the laws take effect in the coming weeks. Полицейские участки уже прекратили выдвигать обвинения людям в возрасте 21 года и старше за хранение малых доз, что станет считаться законным, как только через пару недель закон вступит в силу.
Больше примеров...
Влияние (примеров 1574)
Some aspects considered in detail are employment trends, the ways in which risk factors operate under conditions of poverty, the impact of those factors on youth, and the effect of family organization on children's educational performance. В частности, подробно проанализированы тенденции в области занятости, направления, в которых факторы риска проявляются в условиях нищеты, воздействие этих факторов на молодежь и влияние семейной организации на успеваемость детей в школах.
In particular, the education of girls and women had a direct effect on poverty reduction, economic growth, improved child survival rates, and family health in general. В частности, повышение уровня образования среди девочек и женщин оказывает прямое влияние на сокращение масштабов нищеты, ускорение экономического роста, повышение уровня выживаемости детей и укрепление здоровья семьи в целом.
Government entities have the capacity (potentially) to implement large-scale, long-term initiatives for the public good, and have (ideally) the resources, the influence and, most fundamentally, the mandate to effect large-scale change. Государственные структуры обладают (потенциальной) возможностью осуществлять крупномасштабные, долгосрочные инициативы на благо общества и имеют (в идеале) ресурсы, влияние и, что важнее всего, мандат для осуществления крупномасштабных перемен.
He explained that since other means had been found of stabilising internal price levels the effect of the natural market had been largely... neutralised. Он пояснил, что поскольку в результате стабилизации уровня цен на внутреннем рынке были найдены другие ресурсы, влияние естественного рынка было в значительной мере... нейтрализовано.
However, the linkage that was being established between the Anti-Ballistic Missile Treaty and the beginning of the START III process gave cause for concern, in view of the destabilizing effect which the deployment of an anti-ballistic missile defence system would have. При этом вызывает беспокойство предпринимаемая в настоящее время попытка увязать Договор об ограничении систем противоракетной обороны с началом процесса переговоров по СНВ-З, учитывая то дестабилизирующее влияние, которое окажет развертывание новой системы противоракетной обороны.
Больше примеров...
Действие (примеров 1434)
The effect of these three Conventions has been to ensure the elimination of discrimination against women in the area of employment by all persons, including the private sector. Действие этих трех конвенций направлено на обеспечение ликвидации дискриминации в отношении женщин в области занятости всеми лицами, включая частный сектор.
Several States have made reservations or interpretative declarations in respect of the above-mentioned conventions, which sometimes affect the legal effect of the provisions for the punishment of offenders. В отношении упоминавшихся выше конвенций рядом государств сделаны оговорки или толковательные заявления, некоторые из которых влияют на юридическое действие положений о наказании преступников.
In order to achieve the full effect of the system, the present Working Group recommends that the Secretariat make preparations for implementing the system to all missions. С тем чтобы обеспечить полное введение в действие этой системы, Рабочая группа рекомендует Секретариату провести подготовку к введению этой системы во всех миссиях.
This Working Arrangement will continue to have effect until unless terminated by either Party giving three months'notice in writing. Настоящее рабочее соглашение будет по-прежнему действительно до, если его действие не будет прекращено одной из Сторон посредством письменного уведомления, которое должно быть направлено за три месяца до предполагаемого срока прекращения действия соглашения.
The Act has been in force for only a short time and it is still too soon to assess its effects. On 1 July 1998, the WIW information scheme entered into effect. Поскольку с момента вступления этого закона в силу прошло еще слишком мало времени, представляется преждевременным оценивать результаты его применения. 1 июля 1998 года была введена в действие предусмотренная ЗТБ информационная система.
Больше примеров...
Результат (примеров 290)
Particular measures and policies usually have more than one purpose or effect, so that significant overlaps between categories cannot be avoided. Конкретные меры и направления политики обычно имеют не одну цель или результат, так что избежать значительного дублирования категорий невозможно.
The decrease reflects the net effect of: Сокращение объема ресурсов отражает чистый результат следующих изменений:
Thus, its purpose and effect were to circumvent the consequences of that plea, which was entered in accordance with the law and practice of Jamaica. Таким образом, цель указанной процедуры и ее результат заключались в обходе последствий признания виновности, которое было сделано в соответствии с ямайским законодательством и практикой.
National staff: Decrease by 9 positions (net effect of the outward redeployment of 11 positions and the inward redeployment of 2 positions (Local level)) сокращение на 9 должностей (чистый результат передачи 11 должностей в другое подразделение и передачи 2 должностей из другого подразделения) (местный разряд)
The decrease reflects the net effect of decreased requirements under salaries ($537,900), partly offset by increased requirements under common staff costs ($135,900). Сокращение отражает чистый результат уменьшения потребностей на выплату окладов (537900 долл. США), при этом наблюдается частичное увеличение потребностей на покрытие общих расходов по персоналу (135900 долл. США).
Больше примеров...
Связи (примеров 1229)
New Zealand's concern about the effect of nuclear-related accidents on humanity and our environment runs deep. Новая Зеландия испытывает глубокую озабоченность в связи с возможными последствиями ядерных аварий для человечества и окружающей среды.
It was important to express its grave concern and condemn actions which had a devastating effect on the civilian population and would also affect future generations. В этой связи необходимо выразить серьезную обеспокоенность и осудить акции, которые оказывают катастрофическое воздействие на гражданское население и пагубно повлияют на будущие поколения.
To this end, the international community is invited, through the United Nations, to take concrete measures to implement the provisions of this Declaration and give effect to confirm concretely its political and legal values. В этой связи международному сообществу предлагается, через посредство Организации Объединенных Наций, принять конкретные меры по осуществлению этой Декларации и придать силу ее политическим и правовым ценностям.
Referring to the Act on guidance in relation to the choice of education, training and career, and the two-year project on gender, ethnicity and guidance, she asked what the effect had been on segregation in vocational training. Ссылаясь на Закон об ориентации в связи с выбором вида образования, профессиональной подготовки и специальности и двухгодичный проект по вопросам гендерного равенства, этнической принадлежности и профессиональной ориентации, оратор спрашивает, каково было их воздействие на проблему сегрегации в профессиональном обучении.
The Committee concludes that the treatment of Mr. Kurbonov during his preliminary detention, and the manner the courts addressed his subsequent claims to this effect, amounts to a violation of article 7 and of article 14, paragraph 1, of the Covenant. Комитет считает, что режим обращения с гном Курбоновым во время его предварительного заключения и предпринятые судами действия по поданным им в этой связи жалобам являются нарушением статьи 7 и пункта 1 статьи 14 Пакта.
Больше примеров...
Осуществления (примеров 801)
In essence, a process is now under way - a tortuous and complex process, if necessary - to effect collectively change and reform of the Council. В сущности сейчас протекает мучительный и сложный процесс коллективного осуществления - при необходимости - изменений и реформ в Совете.
These formidable tasks cannot be completed during the remaining years of the interim period which are insufficient to effect such a comprehensive transformation of production and trade. Эти колоссальные задачи невозможно полностью решить в оставшиеся годы переходного периода: этого времени не хватит для осуществления такой глубокой трансформации производства и торговли.
For example one State told the Team that while it lacked a specific law to implement the assets freeze measure, it could invoke a provision in the penal code relating to illegal organizations and associations to achieve the same effect. Например, одно государство сообщило Группе, что, хотя у него отсутствует конкретный закон, необходимый для осуществления мер по замораживанию активов, оно, чтобы добиться того же результата, может сослаться на положение уголовного кодекса, касающееся незаконных организаций и ассоциаций.
Many Parties noted methodological difficulties in ex-post evaluation of the implementation of policies and measures and, in particular, the difficulty of establishing a counterfactual baseline scenario, obtaining high-quality data and clearly separating the effect of different measures or portfolios of measures. Многие Стороны отметили методологические трудности оценки ex-post осуществления политики и мер и, в особенности, трудности, связанные с разработкой заведомо нереального сценария исходных условий, с получением высококачественных данных и с проведением четкого различия между воздействием различных мер или портфелей мер.
5.1 In order to implement the provisions of the present Agreement, the Parties shall keep each other informed of the precise modalities to effect transfers, and of any change in the applicable procedures. В целях осуществления настоящего соглашения стороны информируют друг друга о конкретном механизме перевода прав и о любых изменениях в применимых процедурах.
Больше примеров...
Действовать (примеров 247)
As soon as an employer is informed of a pregnancy, special protection against dismissal comes into effect. С момента уведомления работодателя о беременности начинает действовать специальная защита от увольнения.
Some international treaties, conventions and instruments ratified by the Government of Grenada had also been given effect. В стране начали действовать и некоторые из международных договоров, конвенций и соглашений, ратифицированных правительством Гренады.
Responding to the previous speakers, the representative of the United States recalled that he had personally spoken to the Committee three years ago, indicating that his Government would inform the Committee of any new programme that might be put into effect. Отвечая предыдущим ораторам, представитель Соединенных Штатов напомнил, что три года тому назад он лично обращался к членам Комитета, указав, что его правительство будет информировать Комитет о любых новых программах, которые могут начинать действовать.
Accordingly, when the Basel Convention took effect for Japan on 16 December 1993, the Law for Control of Export, Import and Others of Specified Hazardous Wastes and Other Wastes was implemented and the Waste Management Law was amended at the same time. Поэтому, когда 16 декабря 1993 года Базельская конвенция вступила для Японии в силу, начал действовать Закон о контроле над экспортом, импортом и иными перевозками признанных опасными и других отходов; одновременно в Закон об управлении отходами были внесены соответствующие поправки.
It developed a broad vision of the process to achieve mobility in the Organization; moreover, it plans to launch several initiatives before the mobility requirement takes effect in 2007. Управлением был разработан широкий подход к обеспечению мобильности в Организации, и, кроме того, Управление намеревается приступить к реализации нескольких инициатив до того, как в 2007 году начнет действовать требование в отношении мобильности.
Больше примеров...
Сказаться (примеров 139)
The Commission holds the view that the environmental damage in Lebanon could have a serious adverse effect on public health. Комиссия придерживается того мнения, что ущерб, причиненный окружающей среде в Ливане, может отрицательно сказаться на здоровье населения.
A massive or uncontrolled return of refugees, however, could have a deleterious effect on these efforts. Однако массовое и неконтролируемое возвращение беженцев могло бы отрицательно сказаться на этих усилиях.
This has had a pronounced effect on the delivery of humanitarian aid to the area. Эта ситуация не замедлила отрицательно сказаться на поставках гуманитарной помощи в район.
Depending on the approach of the relevant governing law to such matters, these provisions, if triggered, may have a direct or indirect effect on the validity of the bond. В зависимости от подхода соответствующего применимого права к таким вопросам эти положения в случае их привлечения могут прямо или косвенно сказаться на действительности облигации.
These factors can be dealt with through preventive measures that can substantially change the incidence, prevalence and prognosis for the disease and have a positive effect on the asthma patient's quality of life, as well as those who are at risk for this condition. Эти факторы поддаются воздействию профилактических мер, которые могут существенно повлиять на появление, течение и дальнейшее развитие болезни и благоприятно сказаться на качестве жизни больных астмой, а также тех, кто рискует заболеть по этим причинам.
Больше примеров...
Силы (примеров 549)
However, that circumstance did not deprive the information in a data message of legal effect, validity or enforceability. Однако это обстоятельство не лишает информацию, содержащуюся в сообщении данных, юридической и исковой силы и действительности.
Any condition of employment which runs counter to this is null and of no effect. Любое связанное с наймом условие, которое противоречит этому принципу, является недействительным и не имеет никакой силы.
Since, unlike reservations, such declarations had no legal effect, subjecting them to the test of permissibility was rare in State practice and would appear to constitute progressive development rather than codification. Учитывая, что, в отличие от оговорок, такие заявления не имеют юридической силы, их анализ на предмет допустимости редко применяется в практике государств и представляется, скорее, прогрессивным развитием, нежели чем кодификацией.
In other words, where data messages are used to effect any such action, no paper document used for the same purpose is valid unless the use of data messages has been terminated and replaced by the use of paper documents. See article 17 (5). Другими словами, если для осуществления любых таких действий используются сообщения данных, то любой бумажный документ, использованный для этих же целей, не имеет силы, за исключением случаев, когда использование сообщений данных было прекращено или заменено использованием бумажных документов См. пункт 5 статьи 17.
Hence the Covenant does not have internal effect and the rights under the Covenant are not rights under the law of Sri Lanka. Таким образом, Пакт не имеет внутренней силы, а права, перечисленные в Пакте, не являются правами по законодательству Шри-Ланки.
Больше примеров...
Жизнь (примеров 423)
The present report is a brief overview of actions by Governments to put enabling shelter strategies into effect. Настоящий доклад представляет собой краткий обзор действий правительств по воплощению в жизнь стимулирующих жилищных стратегий.
Her loss of fertility caused psychological trauma and had a detrimental effect on her private life. Утрата ею фертильности вызвала психологическую травму и оказала пагубное воздействие на ее личную жизнь.
The process should not be overly protracted, as it would have a direct and powerful effect on the lives and safety of United Nations peacekeepers and those they protected. Этот процесс нельзя затягивать, так как он окажет непосредственное и сильное воздействие на жизнь и уровень безопасности миротворцев Организации Объединенных Наций и лиц, находящихся под их защитой.
The Commission will ultimately put into effect legislatively the freely-expressed wishes of the people on this matter. В конечном итоге комиссия претворит в жизнь законодательным образом свободно выраженные пожёлания народа по этому вопросу.
Cliffie, I know that things haven't always been that great between us over the years, but, well, being here tonight makes me think about the effect that you've had on my life. лиффи за эти годы мы не всегда ладили но на этой вечеринке € задумалась о том вли€нии, которое ты оказал на мою жизнь.
Больше примеров...
Повлиять (примеров 157)
The forthcoming arbitration of Brcko may have an effect on the security situation. Предстоящее арбитражное решение вопроса о Брчко может повлиять на положение в плане безопасности.
A juvenile may be required temporarily to leave the place of the administrative proceedings if the discussion of the facts may have an adverse effect on him (art. 371.6). Несовершеннолетние могут быть временно отстранены от участия в производстве по делу об административном проступке, если обсуждение обстоятельств дела может негативно повлиять на несовершеннолетнего (статья 371.6).
The virus may not effect Fae, but I have to treat the affected humans before the substance mutates... which very well could happen if it keeps jumping the species barrier. Вирус может не повлиять на фейри, но я должна вылечить пострадавших людей перед тем как, вещество мутирует что вполне может случиться если продолжаться прыжки через видовые барьеры.
Changes in the run-off could have a significant effect on the power output of hydropower-generating countries, such as Tajikistan, and could increase demand for agricultural water in arid and semi-arid regions of Asia. Изменение в стоке может серьезно повлиять на производительность электростанций в таких вырабатывающих электроэнергию странах, как Таджикистан, и повысит спрос на сельскохозяйственную воду в засушливых и полузасушливых районах Азии.
Among the policy measures that can have a direct effect on FDI is membership in regional integration frameworks, as these can change a key economic determinant: market size and perhaps market growth. Одним из факторов, способных повлиять на ПИИ, является участие стран в региональных интеграционных соглашениях, меняющее их ключевые экономические характеристики, такие, как размеры рынка и, возможно, темпы его развития.
Больше примеров...
Цель (примеров 259)
They serve the purpose of creating a common basis for understanding and giving effect to the principles of decent work in national frameworks, including on standards and regulatory policies. Их цель заключается в создании общей базы для понимания и реализации принципов достойной работы в национальных рамках, включая стандарты и регламентационную политику.
The object of reservations, by their very definition, is to exclude or to modify "the legal effect of certain provisions of the treaty in their application" to their authors. Цель оговорок, в силу самого их определения, заключается в том, чтобы исключить или изменить «юридическое действие определенных положений договора применительно» к их авторам.
The aim of the monitoring mechanism is to further effect the implementation of the Standard Rules, to assist States in assessing their respective levels of implementation of the Standard Rules, and to measure progress. Цель механизма контроля заключается в том, чтобы содействовать эффективному осуществлению Стандартных правил, помогать каждому государству анализировать ход осуществления Стандартных правил и оценивать достигнутый прогресс.
The primary purpose of the review was to determine the best approach required to deliver tangible improvements in the lives of Scotland's diverse communities whilst ensuring resources are maximised and directed to best effect. Первичная цель этого обзора заключалась в выявлении наилучшего подхода, который требуется для внесения ощутимых улучшений в жизнь различных общин Шотландии, обеспечивая при этом выделение максимальных ресурсов и их направление на достижение наилучшего результата.
The objectives were to determine mainstream technologies for each category and level of European emission legislation, to understand the effect of these technologies from a quantitative and theoretical perspective, and to determine secondary technologies and future expectations of technology penetration. Цель этого проекта заключается в определении основных технологий борьбы с выбросами по каждой категории транспортных средств и степени развития европейского законодательства, касающегося выбросов; определении воздействия применения этих технологий с количественной и теоретической точек зрения на перспективу и в определении параллельных технологий и будущего направления технологического развития.
Больше примеров...
Эффективность (примеров 212)
Please describe the effect of poverty-reduction programmes and strategies. Просьба описать эффективность выполнения программ и стратегий, направленных на борьбу с бедностью.
Its decisions, while binding on all Member States under Article 25 of the Charter, depend for their effect on the extent of international support for the Council. Эффективность его решений, хотя они имеют обязательную силу для всех государств-членов в соответствии со статьей 25 Устава, зависит от степени международной поддержки, которой пользуется Совет.
UNDP's role in these countries is to help effect market transformations that promote energy efficiency, improved solid waste management, safer handling of chemicals and especially persistent organic pollutants, and more cooperative and cost-effective schemes for water management. Роль ПРООН в этих странах состоит в том, чтобы помочь проведению рыночных преобразований, повышающих эффективность энергетики, утилизации твердых отходов, безопасной обработки химических веществ и особенно стойких органических загрязнителей; ПРООН также способствует осуществлению схем более тесного сотрудничества и экономически эффективного управления водными ресурсами.
However, those efforts had a limited effect, as the Government refused to accept the contribution submitted by UNMIK to the Committee on the Elimination of Discrimination against Women Однако эффективность этих усилий была ограниченной, поскольку правительство отказалось согласиться с документом, представленным МООНК Комитету по ликвидации дискриминации в отношении женщин
Resolution 1325 is a yardstick by which the Security Council is held accountable to the international community at large in its efforts to effect change; its effectiveness is integrally related to the extent to which it is being operationalized. Резолюция 1325 является своего рода мерилом, которое применяется при рассмотрении усилий Совета Безопасности по осуществлению перемен международным сообществом; его эффективность всецело зависит от масштабов его деятельности.
Больше примеров...
Осуществить (примеров 152)
We will shortly be circulating a draft resolution to members of the Council putting that - I hope - into effect soon. Вскоре мы распространим среди членов Совета проект резолюции, который, я надеюсь, позволит осуществить этот план в ближайшее время.
You must put your plot against Dooku into effect now. Пора тебе осуществить заговор против Дуку.
It is far easier to undertake the necessary institutional and legal changes to secure the equality of women and eliminate discrimination against women than it is to effect the cultural changes that would result in behavioral and attitudinal shifts. Гораздо легче произвести необходимые организационные и правовые изменения, чтобы обеспечить равенство женщин и ликвидировать дискриминацию в отношении них, чем осуществить культурные преобразования, которые приведут к изменениям в поведении и социальных установках.
The Committee's 1998 observation on the Labour Inspection Convention, 1947 noted with satisfaction that the Labour Code adopted by Act No. 8 of 1996 and the accompanying Labour Inspection Regulations give effect to a number of provisions of the Convention. В своих замечаниях 1998 года в отношении Конвенции об инспекции труда 1947 года Комитет с удовлетворением отметил, что Трудовой кодекс, введенный Законом Nº 8 от 1996 года, и принятые одновременно с ним Правила инспекции труда позволяют осуществить на практике целый ряд положений Конвенции.
There are two effect groups: photo frames which let you generate a frame for your photo, and artistic effects which allow experimenting with photos, for example, converting a photo into a B&W image; replacing colors on an image, adding a texture, etc. 17 видов эффектов и рамок и более 500 образцов! ArtSuite позволяет оформить фотографию, создать оригинальную открытку, праздничный альбом, плакат или календарь, превратить цветное современное фото в стилизованный черно-белый портрет и даже осуществить цветокоррекцию.
Больше примеров...
Осуществлять (примеров 186)
Women hold approximately 15% of elected parliamentary seats globally, the power to legislate and effect change at the national and global levels rests primarily with men. Во всем мире на женщин приходится около 15 процентов от общего числа мест в выборных парламентских органах, однако полномочиями принимать соответствующие решения и осуществлять преобразования на национальном и глобальном уровнях наделены главным образом мужчины.
He pointed out that every human right entailed the triple obligation for the State to respect, give effect to and protect that right against violations by third parties. Г-н Новак напомнил, что любое право человека возлагает на государство тройное обязательство соблюдать, осуществлять и защищать это право от нарушений третьими сторонами.
If the impressive achievements of the International Year of the Family are to have any last effect, a crucial imperative will be to consolidate and implement follow-up actions to the goals we have set together. Если мы хотим, чтобы значительные достижения Международного года семьи имели длительное воздействие, крайне необходимо укреплять и осуществлять действия в развитие целей, которые мы совместно наметили.
To achieve tangible results, water managers and practitioners should implement the plans developed, use the guidelines and apply the knowledge and technical skills acquired to effect change on the ground. Для достижения ощутимых результатов руководителями и практикам в сфере водных ресурсов следует осуществлять разрабатываемые планы, использовать пособия и применять накапливаемые знания и технические навыки для проведения перемен на местах.
Thus understood, results-based budgeting should have the effect of extending and deepening the control the General Assembly exercised over the activities of the Organization and improving the quality of the dialogue between Member States and the Secretariat. Такая концепция составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, расширит и углубит возможности Генеральной Ассамблеи осуществлять контроль над деятельностью Организации и в то же время качественно улучшит диалог между государствами-членами и Секретариатом.
Больше примеров...
Впечатление (примеров 47)
Written in a hypnotic, stately prose where every word is perfectly placed, 'No Great Mischief' has the same haunting effect, and shows why the master craftsman took more than ten years to write it. Написанный гипнотической, величественной прозой, в которой каждому слову отведено идеально подобранное место, «Без особых потерь» создаёт такое же неотвязное впечатление и показывает, почему его написание заняло у мастера больше десяти лет.
But over and above any technical and diplomatic obstacles to such a situation, there are enormous disadvantages to take into consideration, not least of which is the likely effect on prosecution witnesses of the knowledge that the accused is again at large. Однако, помимо возникновения в такой ситуации каких-либо технических и дипломатических проблем, должны быть приняты во внимание и такие крайне отрицательные факторы, как, например, то впечатление, которое на свидетелей обвинения произведет тот факт, что обвиняемый вновь находится на свободе.
One speaker emphasized that the offence was useful only if States were committed to investigating and enforcing it, otherwise the apparent impunity could have a detrimental effect. Один из ораторов особо подчеркнул, что выделять такой вид преступления имеет смысл, только если государства твердо намерены расследовать такие преступления и привлекать к ответственности виновных, в противном же случае впечатление безнаказанности может лишь усугубить ситуацию.
It gives the impression that a new law on liability may be applied to contracts signed before the requirement concerning liability has ceased to have effect. При ее прочтении создается впечатление, что к договорам, подписанным до прекращения действия предписания, касающегося ответственности, к такой ответственности может применяться какая-либо новая правовая норма.
The UNOWA leadership appears to have exercised a harmonizing effect within and beyond the United Nations system, working with a delicate touch to provide a regular forum or meeting ground. Складывается впечатление, что руководящая роль ЮНОВА повысила уровень согласованности в рамках системы Организации Объединенных Наций и за ее пределами благодаря тому, что ЮНОВА деликатно предлагала свои услуги, связанные с регулярным проведением форумов и совещаний.
Больше примеров...
Производить (примеров 46)
Staff were also required to effect repairs on a 24-hour basis in the event of damage or destruction to telecommunications facilities and switches. Кроме того, его работники должны были производить ремонт на круглосуточной основе в случае выведения из строя систем связи и коммутационного оборудования.
Seldom will a grantor be unaware that it is not performing its obligations and even more rarely, if ever, will the grantor learn for the first time that it is in default by means of a formal indication to this effect from the secured creditor. Как показывает практика, в последнем случае процедуры реализации обычно не применяются, поскольку неисполнение обязательства почти всегда объясняется скорее допущенной оплошностью, чем неспособностью или нежеланием производить платеж.
The inadequacy or lack of policies for environmental protection is also having a detrimental effect on the capacity of countries to produce food and cash crops, thereby increasing the chances of recourse to crime. При этом неэффективность или отсутствие мер по охране окружающей среды также пагубно сказываются на способности стран производить пищевые и товарные культуры, что способствует повышению вероятности преступного поведения.
"The increase in the usage of the network and its functioning had an immediate effect on many of the technicians who had to carry out supplementary work and involved relocation to many scattered areas." "Рост загрузки сети имел непосредственные последствия для многих техников, которые должны были производить дополнительные работы, и потребовал их командирования во многие удаленные районы".
Each State Party shall furnish copies of its laws and regulations that give effect to this article and of any subsequent changes to such laws and regulations or a description thereof to the Secretary-General of the United Nations. Предусматривает ли законодательство вашей страны положение, позволяющее производить выявление, отслеживание и арест или выемку таких доходов от преступления, имущества, оборудования или других средств с целью последующей конфискации в соответствии с поступившей просьбой?
Больше примеров...