I think the memory problems are either liver toxicity or a side effect of medication. | Думаю проблемы с памятью у тебя или из-за печёночной токсичности или это побочный эффект от препарата. |
You know, the worst part is when they realise they could be in their place, and that has a very, very strong effect on them. | Знаешь, самое худшее - это когда они понимают, что могли бы быть на их месте, и это производит на них очень, очень сильный эффект. |
which is a side effect of the medication, and I knew I'd be okay. | Это был побочный эффект от лекарства, и я поняла, что буду жить. |
There is a tunnel full of optical illusions, a wooden replica of the Giant's Causeway in County Antrim, Northern Ireland and a room where items such as furniture become unusually large to give the effect that the visitor has become smaller in size. | Посетители также проходят через туннель с оптическими иллюзиями, деревянную модель Дороги гигантов в графстве Антрим (Северная Ирландия) и комнату, где все предметы, включая мебель, имеют огромный размер, чтобы посетитель почувствовал эффект своего «уменьшения». |
If a word is passed, the giver could not go back to that word, but if the receiver knows the word later on and guesses it, the team still earns a point (no sound effect was played, in order to avoid a distraction). | Если слово было пропущено, то даритель не может вернуться к этому слову, а если принимающий игрок позже узнал слово и отгадал его, то команда, как обычно, зарабатывает очко (никакой звуковой эффект в студии не издаётся при этом, чтобы не отвлекать внимание). |
The development of an effective infrastructure has a profound effect on economic development in the region as a whole by reducing transport- and transactions costs. | Создание эффективной инфраструктуры оказывает глубокое воздействие на экономическое развитие региона в целом за счет снижения транспортных и трансакционных издержек. |
They had allocated resources to social investment in order to lower the poverty line, thus combining the positive effect of growth with the progressive distribution of income. | Страны Группы выделили ресурсы на инвестиции в социальный сектор, с тем чтобы снизить порог бедности, объединив, таким образом, положительное воздействие экономического роста с прогрессивным распределением дохода. |
The Committee is concerned about the situation of children who are excluded from schools because of sanctions imposed by teachers and the adverse effect generated which may sometimes impact on drop-out rates and school attendance. | Комитет озабочен положением детей, исключаемых из школ в результате налагаемых учителями санкций, и теми неблагоприятными последствиями, которые возникают в этой связи и могут оказать воздействие на уровень отсева учащихся и школьную посещаемость. |
It would also take into account the new emerging issues that have had a positive or negative effect on the achievement of internationally agreed development goals, such as climate change or the potential contribution of migrants to the development of their countries of origin through remittances. | Он позволил бы также учесть новые, зарождающиеся вопросы, которые оказывают позитивное или негативное воздействие на достижение согласованных на международном уровне целей в области развития, такие, как изменение климата или потенциальный вклад мигрантов в развитие стран их происхождения посредством переводов трудовых доходов. |
The strength of the information and designation of offending parties through these reports has proved to have a deterrent effect and has allowed the Working Group to maintain political pressure and take action on parties to conflict found to be persistent violators of child rights. | Убедительность приводимой информации и указание в этих докладах сторон-нарушителей оказывали сдерживающее воздействие и позволили Рабочей группе продолжать политическое давление и принимать меры в отношении сторон конфликта, которые, как было установлено, постоянно нарушали права детей. |
This has an unforeseen effect, however. | Однако это имеет одно непредвиденное последствие. |
Its effect is to extinguish the right or claim in question; | Его последствие состоит в аннуляции права или утверждения, о которых идет речь; |
Under the traditional system of unanimity, it was unimaginable that an objection could produce an effect other than non-participation by the author of the reservation to the treaty: the objection undermined unanimity and prevented the reserving State from becoming a party to the treaty. | З) В контексте традиционной системы единогласия было немыслимо, чтобы возражение порождало какое-то последствие помимо неучастия автора оговорки в договоре: возражение подрывало единогласие и не позволяло сделавшему оговорку государству стать участником договора. |
It is not, however, the validity of the objection as such that is called into question; the issue raised by this practice is whether the objection is capable of producing the effect intended by its author, and this is far from certain. | Однако, под сомнение ставится не действительность возражения как таковая; проблема, которая возникает в связи с этой практикой, заключается в том, может ли возражение породить то последствие, которого желает его автор, а это далеко не очевидно. |
It would only have the effect of making it impossible for the objecting State to invoke the responsibility of the reserving State for breaches of the treaty, so that it might for that reason decide to refrain from objecting. | Последствие будет заключаться лишь в том, что заявляющее возражение государство не сможет ссылаться на ответственность делающего оговорку государства за нарушение договора, в связи с чем по этой причине оно может решить воздержаться от заявления возражения. |
In addition, the Mandatory Provident Fund Schemes Ordinance was passed by the legislature in 1995, and has taken effect since the end of 2000. | Кроме того, в 1995 году законодательная власть приняла Указ об Обязательном резервном фонде, который вступил в силу в конце 2000 года. |
The Bill implementing the European directive on the burden of proof in cases of gender-based discrimination came into effect on 1 January 2001. | Законопроект относительно претворения в жизнь Европейской директивы о бремени доказывания в случаях дискриминации по признаку пола вступил в силу 1 января 2001 года. |
The Personal Information Protection Act, enacted in March 2011, came into effect in March 2012. | В марте 2012 года вступил в силу Закон о защите личной информации, который был принят в марте 2011 года. |
However, Finland reported that on 15 March 2011, Parliament adopted amendments to this effect which still needed the signature of the President to enter into force. | По сообщению Финляндии, 15 марта 2011 года парламент страны принял соответствующие поправки к законодательству, которые должны вступить в силу после одобрения президентом; |
These are expected to come into effect by November 2001 and January 2003. Denmark has various prohibitions and regulations for the substances in annexes I, II and III. | Как ожидается, они вступят в силу к ноябрю 2001 года и январю 2003 года. |
Also, jōdai tokushu kanazukai has a profound effect on etymology. | Также дзёдай токусю канадзукай имел значительное влияние на этимологию. |
Women are one of the major groups affected by the Environment and also one of the groups which effect climate change. | Женщины являются одной из основных групп населения, чьи интересы затрагивает состояние окружающей среды, а также одной из групп населения, оказывающих влияние на процессы изменения климата. |
Furthermore, it is not possible to separate the various effects that may influence the difference between census and survey (PES) results, including: survey mode (i.e. self-completion/interview), questionnaire effect, proxy respondents. | Кроме того, не всегда возможно выделить различные факторы, которые могут влиять на расхождения между результатами переписи и обследования (ППО), включая: методику обследования (например, саморегистрация/опрос), влияние вопросника, респонденты по доверенности. |
During the credit market crisis, where the downward move in the United States dollar against most currencies worldwide is evident, the currency effect from investments in the euro and Japanese yen securities reduced the overall Fund risk and increased the total return. | Во время кризиса на кредитном рынке, в связи с которым наблюдается снижение курса доллара США к большинству мировых валют, влияние изменения валютных курсов на инвестиции в ценные бумаги, деноминированные в евро и японских венах, привело к снижению общего риска Фонда и повышению общей суммы дохода. |
A suitable windscreen may be fitted to the microphone provided that account is taken of its effect on the sensitivity of the microphone (see paragraph 1.1. of this annex). | В случае использования соответствующего ветрозащитного экрана следует учитывать его влияние на чувствительность микрофона (см. пункт 1.1 настоящего приложения). |
The Rabat Plan of Action (put into effect by the United Nations Office of the High Commissioner for Human Rights in 2012) can provide practical guidance in this regard. | В качестве практического руководства в этой области можно использовать Рабатский план действий (введен в действие Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в 2012 году). |
Once they have been ratified and have come into effect, they form an integral part of domestic law and override any other contrary provision of such law. | После ратификации и вступления в силу они становятся неотъемлемой частью внутреннего законодательства и имеют преимущественное действие перед любым иным положением этого законодательства, которое вступает с ними в противоречие. |
Liberia's involvement in the illicit traffic in diamonds has led to the imposition of trade sanctions against that country, including those adopted by the Security Council in its resolution 1343 of 7 March 2001, which went into effect on 7 May 2001. | Участие Либерии в незаконном обороте алмазов явилось причиной введения торговых санкций против указанной страны, в числе которых можно отметить утвержденные резолюцией 1343 Совета Безопасности от 7 марта 2001 года санкции, которые были введены в действие 7 мая 2001 года. |
Laws and international treaties recognized not to be in compliance with the Constitution of the Republic of Kazakhstan, may not be signed or, accordingly, ratified and brought into effect. | Законы и международные договоры, признанные не соответствующими Конституции Республики Казахстан, не могут быть подписаны либо, соответственно, ратифицированы и введены в действие. |
It is therefore submitted that the effect of this transfer expired on the day before independence of Namibia, and that thus on 20 March 1990, the traditional legal order and Law 56 of 1976 were in force on the territory of Rehoboth. | Это означает, что действие постановления о передаче полномочий истекает за день до обретения Намибией независимости и что 20 марта 1990 года на территории Рехобота восстанавливается традиционный правопорядок и вновь вступает в силу Закон Nº 56 от 1976 года. |
I only see effect, not cause. | Я могу видеть только результат, но не причину. |
The safety effect of Daytime Running Lights is now considered to be somewhat smaller than after the first analysis, but still the total effect is positive. | В настоящее время считается, что с точки зрения безопасности эффект от использования дневных ходовых огней является несколько менее высоким, чем в период после проведения первого анализа, однако общий результат от введения этой меры носит положительный характер. |
The result of this focus on macro-level statistics or individual interventions is that the family system, its role in society and its effect on individuals tend to be overlooked. | Результат этого акцента на статистику на макроуровне или вмешательство на индивидуальном уровне приводит к тому, что институт семьи, ее роль в обществе и ее воздействие на отдельных лиц обычно игнорируются. |
This is not, in my view, primarily due to economic reforms (which are too recent to have had this effect), nor is it due to a fall in the ruble or rising oil prices. | И это, по моему мнению, в основном происходит не только из-за экономических реформ (которые слишком юны, чтобы принести подобный результат), и не из-за падения рубля или роста цен на нефть. |
The technical result achieved is guarding a property, including detecting unauthorized access, giving a voice warning, and using nonlethal means to stop the intruders by the hydromechanical effect of jets pointed at the unauthorized object moving. | Технический результат, достигаемый при использовании изобретения, заключается в обеспечении возможности охраны объекта, включая обнаружение несанкционированного доступа, подачу голосового предупреждения и применение для остановки нарушителей не летальных средств, а именно гидромеханического воздействия струями на несанкционированно движущийся объект. |
The Secretary-General continues to believe that strong, constructive staff-management consultative relations have a beneficial effect on the functioning and activities of the global Secretariat. | Генеральный секретарь по-прежнему считает, что наличие прочной и конструктивной консультативной связи между персоналом и администрацией благоприятно сказывается на функционировании и деятельности глобального Секретариата. |
To this effect the countries should ensure that their points of contact are fully operational to receive and reply to such requests. | С этой целью страны должны обеспечить, чтобы их пункты связи были полностью готовы в функциональном плане к тому, чтобы получать такие просьбы и отвечать на них. |
Related issues include the characterization of sustainable forest management in relation with certification and its effect on international trade in forest products and services. | К числу смежных вопросов относились характеристика устойчивого ведения лесного хозяйства в связи с сертификацией и ее последствия для международной торговли лесохозяйственными продуктами и услугами. |
The Committee reiterates its concern expressed in its previous concluding observations that the Covenant has still not been given full effect in the State party's domestic law and cannot be directly invoked before courts. | Комитет вновь выражает обеспокоенность, уже выражавшуюся в его предыдущих заключительных замечаниях, в связи с тем, что Пакт еще не стал частью внутреннего законодательства государства-участника и на него нельзя прямо ссылаться в судах. |
To this effect, we: | В этой связи мы: |
In spite of these encouraging initiatives, the specific plans necessary to effect the diversification of the agricultural sector have not been officially formalised. | Несмотря на эти стимулирующие инициативы конкретные планы, необходимые для осуществления диверсификации сельскохозяйственного сектора, официально не оформлены. |
In essence, a process is now under way - a tortuous and complex process, if necessary - to effect collectively change and reform of the Council. | В сущности сейчас протекает мучительный и сложный процесс коллективного осуществления - при необходимости - изменений и реформ в Совете. |
During the mission execution phase, the deterrent effect of EUFOR presence in the Democratic Republic of the Congo was a significant factor in limiting the number of incidents. | На этапе осуществления миссии сдерживающий эффект присутствия СЕС в Демократической Республике Конго внес важный вклад в ограничение числа инцидентов. |
It was observed that extrabudgetary resources represented 96.2 per cent of the total resources for the section, and concern was expressed at the effect that such dependency might have on the implementation of the priorities decided upon by intergovernmental organs. | Было отмечено, что объем внебюджетных ресурсов составляет 96,2 процента от общего объема ресурсов по данному разделу, и была высказана озабоченность в связи с последствиями, которые такая зависимость может иметь для осуществления приоритетных задач, поставленных межправительственными органами. |
Expand our global partnership for means of implementation to maximum effect and full participation, including multi-stakeholder, issue-based coalitions; | укреплять наши глобальные партнерские связи в целях максимизации отдачи от осуществления и принимать меры к обеспечению подлинной инклюзивности, включая формирование коалиций с участием многих заинтересованных сторон для решения конкретных задач; |
The Security Council must be wary of adopting resolutions to which the Organization's Members could not give effect, since such actions posed a credibility problem. | Совету Безопасности следует действовать осмотрительно и воздерживаться от принятия резолюций, которые члены Организации не в состоянии осуществить на практике, поскольку это порождает проблемы репутации. |
The new income tax rates, which came into effect on 1 January 2004, changed and simplified the system from a three-tier to a two-tier system. | Новые ставки подоходного налога, которые начали действовать с 1 января 2004 года, изменили и упростили существующую систему, которая из трехуровневой стала двухуровневой. |
I can assure the Assembly that the Hungarian Mission in New York will do its best to serve as a clearing-house and a genuine point of liaison to this effect. | Я могу заверить Ассамблею в том, что Представительство Венгрии в Нью-Йорке приложит все усилия к тому, чтобы действовать в этих целях в качестве информационного центра и истинного связующего звена. |
It takes effect after 30 minutes. | Через полчаса он начнет действовать. |
The proposals to establish a fund financed from assessed and voluntary contributions were intended to institutionalize a system of assistance which would go into effect as soon as sanctions had been imposed. | Предложения о создании фонда, финансируемого из распределенных и добровольных взносов, направлены на институализацию системы оказания помощи, которая начинает действовать, как только вводятся санкции. |
Well, a very large disparity in income can often have a detrimental effect on a relationship. | Не, очень большое различие в доходах может разрушительно сказаться на отношениях. |
Concern is also expressed at incidents of racial hatred that can have a negative effect on the development of children. | Сохраняется также обеспокоенность в связи с проявлениями расовой ненависти, которые могут негативно сказаться на развитии детей. |
He hoped to avoid becoming enmeshed in controversies concerning the concept, since that would have a paralysing effect on his work. | Он не хотел бы оказаться втянутым в концептуальные споры, поскольку это могло бы отрицательно сказаться на его работе. |
Water used or intended for water supply cannot be used for any other purposes in a manner that would have adverse effect on required quantity and quality of water for water supply. | Вода, расходуемая или предназначаемая для водоснабжения, не может расходоваться в других целях, если это может отрицательно сказаться на необходимом объеме или качестве воды для водоснабжения. |
The Commission agreed to delete the phrase "or permitted in the solicitation documents" and to explain in the Guide that requiring consent to disclose such information should be carefully considered in the light of the potentially anti-competitive effect of doing so. | Комиссия согласилась исключить фразу "или разрешенные в тендерной документации" и пояснить в Руководстве, что требование о согласии раскрывать такую информацию должно быть внимательно изучено с учетом того, что оно может негативно сказаться на обеспечении конкурентных условий. |
It was important to avoid giving legal effect to a signature that did not reflect an act of will. | Важно не допустить придания юридической силы подписи, которая не отражает волевого акта. |
Since the Constitution is the supreme law of the land, any other subsidiary legislations including proclamations, regulations, directives or any decision or any practices of an organ of the State that contradict the Constitutional principle of equality have no effect. | В силу того что Конституция является основным законом страны, все производное законодательство, включая постановления, подзаконные акты, директивы и любые решения или практические действия государственных органов, противоречащие конституционному принципу равенства, не имеют юридической силы. |
If any objection to the recommended amendment has been notified to the depositary by a Contracting Party before the expiry of the period of 18 months specified in paragraph 3 of this article, the amendment shall be deemed not to have been accepted and shall have no effect. | Если до истечения срока в 18 месяцев, указанного в пункте 3 настоящей статьи, какая-либо Договаривающаяся сторона уведомит депозитария о возражении против рекомендованной поправки, данная поправка считается не принятой и не имеет силы. |
This clause is taken to mean that when state constitutions or laws passed by state legislatures or laws adopted by the federal government are found to conflict with the Constitution, they have no force or effect. | Это положение означает, что, если конституции штатов или законы, принятые легислатурами штатов, или законы, принятые органами федеральной власти, противоречат Конституции США, они не имеют законной силы и не должны применяться. |
That force had created the greenhouse effect, which the scientific community had agreed was attributable to human activity. | Вместе с тем то же самое человечество, которое смогло понять силы природы, упустило нечто важное, а именно то, что оно само превратилось в силу природы, вполне способную изменить мир на столетия вперед. |
Accordingly, some consider that newspapers should not publish information on private matters which have no effect on public life. | Поэтому некоторые считают, что газеты не должны публиковать сведений о частных делах, не затрагивающих жизнь общества. |
The Assembly's consideration of this item enables us to look at various alternatives and to adopt important recommendations to put into effect the commitments set out in the Managua Declaration and the Plan of Action. | Обсуждение Ассамблеей данного вопроса позволяет нам рассмотреть различные альтернативы и принять важные рекомендации, с тем чтобы претворить в жизнь обязательства, закрепленные в Декларации Манагуа и Плане действий. |
He commented on the influence of NGOs on public bodies and opinion, with special reference to the clear effect NGOs had on the lives of migrants through direct contact with them on a daily basis. | Он рассказал о влиянии НПО на государственные органы и общественное мнение, уделив особое внимание воздействию, которое они, безусловно, оказывают на жизнь мигрантов путем поддержания с ними непосредственных контактов на повседневной основе. |
The article 2, paragraph 1, obligations are binding on States parties and do not, as such, have direct horizontal effect as a matter of international law. | Например, защиты со стороны закона требует гарантированное в статье 17 невмешательство в личную жизнь. |
The changes which have been put into effect with the advent of the new Code of Criminal Procedure since October 2000, and the changes under way following the adoption of Act No. 19,567 of 11 July 1998 | Изменения, осуществленные с вступлением в силу нового Уголовно-процессуального кодекса в октябре 2000 года, и изменения, претворяемые в жизнь в силу Закона Nº 19.567 от 11 июля 1998 года |
Actually, I think the right girl Could have a very good effect on you. | На самом деле, я думаю, что правильная девочка может хорошо повлиять на тебя. |
This should have the flow-on effect of a review of the committee structure of the Assembly. | Это должно повлиять на пересмотр структуры комитетов Ассамблеи. |
Articles 56 and 57 define protection of springs intended for public water supply against deliberate or accidental pollution and other influences that can have adverse effect on abundance of springs and water potability (sanitary protection zones). | В статьях 56 и 57 определяется защита источников централизованного водоснабжения от умышленного или аварийного загрязнения и других последствий, которые могут отрицательно повлиять на запасы водопроводной воды и питьевые качества (санитарные защитные зоны). |
A pattern of repeated human rights violations and continuing impunity will not only have the cumulative effect of diminishing the prospect of a free and fair electoral process, but could also negatively impact the possibility of a more democratic and inclusive society that many Nepalese hope for. | Систематически повторяющиеся нарушения прав человека и сохраняющаяся в стране обстановка безнаказанности, вместе взятые, не только будут негативно сказываться на перспективе проведения свободных и справедливых выборов, но могут также негативно повлиять на возможность создания более демократического и интегрированного общества, на что надеются многие непальцы. |
There was general agreement among the Contracting Parties that the fade test would have the greatest effect on the condition of the motorcycle brakes, which could affect brake performance in subsequent tests. | Договаривающиеся стороны пришли к общему мнению о том, что испытание на потерю эффективности тормозов при нагреве в наибольшей степени скажется на состоянии тормозов мотоцикла, а это может повлиять на эффективность торможения в ходе последующих испытаний. |
Those times have passed, and the principal effect of the IMF's policy in this field has been to "normalize" debt. | С течением времени основная цель политики МВФ в этой области стала заключаться в "нормализации" положения с задолженностью. |
The effect of this bracketed phrase is to give an international organization the opportunity to first assert its claim of functional protection against the wrongdoing State. | Цель этой фразы, помещенной в скобки, состоит в том, чтобы дать международной организации возможность первой отстаивать свое требование в порядке функциональной защиты от правонарушающего государства. |
In November 2007, the Administration decided to review the comparative analysis mechanism, which was aimed at lessening the effect of job eliminations on the number of staff awaiting new assignments. | В ноябре 2007 года администрацией было принято решение рассмотреть работу механизма сравнительного анализа, цель которого состояла в уменьшении влияния процесса упразднения должностей на число сотрудников, ожидающих новых назначений. |
The aim was to allow Article 5 Parties to apply for exemptions during 2009 so that they could be assessed by the Technology and Economic Assessment Panel and take effect from 2010. | Цель заключается в том, чтобы предусмотреть для Сторон, действующих в рамках статьи 5, возможность подачи заявок на предоставление исключений в 2009 году, с тем чтобы они могли пройти оценку Группы по техническому обзору и экономической оценке и вступить в силу с 2010 года. |
The Committee notes with concern that, although the constitution contains a definition of discrimination, the definition does not include discrimination with both the purpose or effect as specified in article 1 of the Convention. | Комитет с обеспокоенностью отмечает, что, хотя в Конституции содержится определение дискриминации, это определение не включает дискриминации, имеющей такую цель или последствия, какие определены в статье 1 Конвенции. |
The positive effect that information might have on the analytical process was recognized, in terms of ensuring an evidence-based review. | Было признано, что такая информация, обеспечивающая проведение обзора на основе имеющихся фактов, может повысить эффективность процесса анализа. |
How can regional agreements be used to better effect than they currently are to engender greater cooperation? | Как повысить эффективность региональных соглашений в плане стимулирования более широкого сотрудничества по сравнению с существующим положением? |
The Court acknowledged that prior communication to the designated individual would jeopardize the effectiveness of the measure freezing the funds and economic resources, which must, by their very nature, have a surprise effect and apply with immediate effect. | Суд признал, что, если соответствующее лицо будет получать заблаговременное уведомление о намеченных мерах, это поставит под угрозу эффективность мер по замораживанию финансовых активов и экономических ресурсов, а такие меры в силу самого их характера должны быть внезапными и должны вступать в силу немедленно. |
It further recommends that the State party identify the amount and proportion of the budget spent on children at the national and local levels in order to evaluate the impact and effect of the expenditures on children. | Комитет также рекомендует государству-участнику выяснить объемы и доли расходов на детей в национальном и местных бюджетах, с тем чтобы оценить их эффективность. |
Another parameter, energy use efficiency (EUE) has been used to reduce the effect of variations in temperature regime. | Еще один параметр - эффективность энергопользования (ЭЭП) - использовался для сокращения влияния колебаний температурного режима. |
Our noble task, therefore, is to effect the necessary transformation in the patterns of the prevailing order so as to be able to cause the efflorescence of the goal of a global society. | Наша благородная задача состоит в том, чтобы осуществить эти необходимые изменения в структуре существующего порядка с тем, чтобы достичь расцвета целей глобального общества. |
Before a watercourse State implements or permits the implementation of planned measures which may have a significant adverse effect upon other watercourse States, it shall provide those States with timely notification thereof. | Прежде чем осуществить или санкционировать осуществление планируемых мер, которые могут иметь значительные неблагоприятные последствия для других государств водотока, государство водотока своевременно направляет уведомление об этом этим государствам. |
It is due to come into effect in two stages; the first stage was completed on 1 January 1996 and the second will proceed on 1 January 1997. | Его вступление в силу планируется осуществить в два этапа: первый этап был завершен 1 января 1996 года, второй намечен на 1 января 1997 года. |
Following the holding of the auction on 10 and 11 July 1997, it was necessary to close the contract with the auctioneer, receive and record the proceeds and effect payment to the vendor. | После проведения аукциона 10 и 11 июля 1997 года необходимо было прекратить действие контракта с аукционистом, получить и учесть вырученные суммы и осуществить выплаты продавцу. |
Decolonization does not take place until the exercise of self-determination by the native population of the colonial Territory has manifestly and independently been given effect. | Процесс деколонизации остается незавершенным до тех пор, пока коренное население той или иной колониальной территории не получило возможности осуществить, со всей очевидностью и независимо, свое право на самоопределение. |
The obligation to cooperate in combating such impunity is given effect in numerous conventions, inter alia, through the obligation to extradite or prosecute. | Обязательство сотрудничать в борьбе против безнаказанности предусмотрено в многочисленных конвенциях, в частности посредством обязательств выдавать или осуществлять судебное преследование. |
Jordan also reported that it was currently reviewing its anti-money laundering legislation to enable the Government to put into effect the international instruments it had signed relating to money laundering, such as the United Nations Convention against Transnational Organized Crime. | Иордания сообщила также о проводимом в настоящее время пересмотре своего законодательства о борьбе с отмыванием денег, с тем чтобы правительство могло осуществлять положения подписанных им международных документов, касающихся отмывания денежных средств, например Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности. |
The impossibility of using United States dollars in transactions with foreign entities continues to generate additional expenses, since the banks with which Cuba deals cannot effect transactions directly in international money markets, but must operate through third parties. | Невозможность использовать доллары США при осуществлении внешнеторговых операций по-прежнему влечет за собой дополнительные издержки, поскольку банки, с которыми работает Куба, не могут осуществлять операции непосредственно на международных валютных рынках, а вынуждены действовать через третьи стороны. |
MINUGUA, whose work is having an undeniable deterrent effect, is carrying out the functions assigned to it in the Comprehensive Agreement both by the Government and by the URNG with respect to a set of rights whose protection both sides regard as a matter of priority. | В свою очередь МИНУГУА, деятельность которой бесспорно оказывает сдерживающее воздействие, справляется со своими функциями, которые как правительство, так и НРЕГ доверили осуществлять ей в соответствии с Глобальным соглашением в отношении соответствующих прав, обеспечение и защиту которых правительство и НРЕГ считают приоритетной задачей. |
These effects, which are still being felt, include: (a) The negative effect on Cuban commercial relations with countries other than the United States that fear reprisals for doing business with Cuba; | а) отрицательные последствия для торговых отношений с другими странами, которые опасаются применения карательных мер со стороны Соединенных Штатов Америки в случае, если они будут осуществлять торговлю с Кубой; |
He also wished to underline the specific effect of direct contact with the people of a Non-Self-Governing Territory through a visiting mission. | Оратор хотел бы также отметить то особое впечатление, которое на него оказало прямое общение с населением несамоуправляющейся территории в рамках выездной миссии. |
An infinity pool is a reflecting or swimming pool, where the water flows over one or more edges, producing a visual effect of water with no boundary. | Безграничный, переливной или безбортный бассейн (англ. infinity (edge) pool) - это плавательный бассейн или иной искусственный водоём, в котором вода переливается через один или несколько краев, создавая впечатление, что водная поверхность не имеет границы. |
One speaker emphasized that the offence was useful only if States were committed to investigating and enforcing it, otherwise the apparent impunity could have a detrimental effect. | Один из ораторов особо подчеркнул, что выделять такой вид преступления имеет смысл, только если государства твердо намерены расследовать такие преступления и привлекать к ответственности виновных, в противном же случае впечатление безнаказанности может лишь усугубить ситуацию. |
While the effect of the Panel's report and the significant withdrawal of UPDF troops have given the impression that the exploitation activities have been reduced, they are in fact continuing. | Хотя эффект доклада Группы и существенный вывод подразделений Народных сил обороны Уганды производят впечатление того, что масштабы эксплуатации природных ресурсов сократились, фактически она продолжается. |
He had been impressed by that experience and the reporting process, which provided a valuable opportunity to effect positive change, eliminate gender disparities and ensure full utilization of his country's human capital. | На него произвело большое впечатление практическое знакомство с работой Комитета и весь процесс представления и обсуждения доклада, благодаря которому открываются широкие возможности для осуществления позитивных изменений, ликвидации гендерного неравенства и обеспечения полного использования человеческого капитала его страны. |
The provision of pumps, chlorinators and circuit breakers means that more water is produced at the treatment sites, but power outages, which have exceeded what was anticipated during the reporting period, diminish the effect of the inputs. | Поставки насосов, хлорирующих аппаратов и предохранителей дают возможность производить больше воды на водоочистных сооружениях, однако эффективность этих вложений снижается вследствие отключения электричества, которое в течение отчетного периода происходило чаще, чем ожидалось. |
This effect allows you to transform an image (change color tints, replace colors, adjust contrast and brightness, etc) using two key colors. | Данный эффект позволяет производить различные преобразования изображения (изменение цветовых оттенков и замена цветов, изменение насыщенности цветов, контраста и освещенности изображения и т.п.), используя два ключевых цвета. |
The claim amounting to $750,000 was initially resisted by the United Nations, which contended that its privileges and immunities had the effect of exempting it from paying the charges. | Первоначально Организация Объединенных Наций отказалась производить оплату по претензии на сумму 750000 долл. США на том основании, что ее привилегии и иммунитеты освобождают ее от уплаты этих сборов. |
Under the new law, which came into effect on 28 January 2010, the NISS has powers of arrest and detention for a period of 30 days without any prosecutorial approval or judicial order. | По новому законопроекту, утвержденному 28 января 2010 года, НСРБ наделяется полномочиями производить арест и заключать под стражу на 30 дней без какой-либо санкции прокурора или приказа суда. |
According to the Weapons Act, Section 5, it is prohibited without a license from the Minister of Justice to manufacture or develop "solid substances, liquids or gases which, upon dispersion, have the effect of causing injury, stunning or irritating". | В соответствии с разделом 5 Закона об оружии запрещается без лицензии, выданной министерством юстиции, производить или разрабатывать «твердые, жидкие или газообразные вещества, которые при рассеивании наносят травмы и вызывают временную потерю сознания или воспалительные процессы». |