| What has been the effect of the Consultative Process on strengthening cooperation and coordination? | Каков эффект от Консультативного процесса в плане усиления сотрудничества и координации? |
| The Cascade Effect is a rather understudied phenomenon, although its ramifications can be felt throughout the United Nations system. | Каскадный эффект является недостаточно изученным явлением, хотя его влияние можно ощутить во всей системе Организации Объединенных Наций. |
| However, the implementation of any standards and guidance within an entity may have limited effect if a culture of continual improvement isn't adopted. | Однако внедрение любых стандартов и методологий в организации может иметь лишь поверхностный эффект, если культура непрерывного совершенствования не привита должным образом. |
| The focusing effect (or focusing illusion) is a cognitive bias that occurs when people place too much importance on one aspect of an event, causing an error in accurately predicting the utility of a future outcome. | Эффект фокусировки - ошибка в предсказаниях, возникающая, когда люди уделяют слишком много внимания какому-то одному аспекту явления; вызывает ошибки в правильном предсказании полезности будущего исхода. |
| In view of this, a good deal of face and neck rejuvenation methods have been developed nowadays allowing to obtain more pronounced and durable cosmetic effect via acting not only on the skin but on the deeper structures as well. | В связи с этим в настоящее время разработано и применяется значительное количество методик омоложения лица и шеи, позволяющих воздействуя не только на кожу, но и на глублежащие структуры, получать более выраженный и длительный косметический эффект. Лифтинг лица сегодня является очень частой операцией. |
| Rabbits were introduced in the 14th century and their burrows and grazing have had a profound effect on the island landscape. | Кролики были ввезены на Скомер в 14 веке и своей жизнедеятельностью оказали глубокое воздействие на природу острова. |
| The Chairperson-Rapporteur stressed that it was the effect of the activities of TNCs on individual rights that was most important. | Председатель-докладчик подчеркнул, что наиболее важным является именно воздействие деятельности ТНК на права личности. |
| What practical effect will a particular law or policy change have on women? | Какое практическое воздействие окажет конкретный закон или изменение политики на положение женщин? |
| There is no doubt that recent appalling and unfortunate events - loss of life, hundreds of injuries and considerable material damage - have had a negative effect on the pace and the course of the process of reconstruction and normalization in Kosovo. | Несомненно, произошедшие недавно ужасающие и вызывающие глубокое сожаление события - гибель людей, сотни раненых и значительный материальный ущерб - оказали отрицательное воздействие на темпы и ход процесса восстановления и нормализации положения в Косово. |
| As with civilization, peace and security in the Middle East would no doubt have a reverberating effect on developments in world affairs as we enter into the next century. | Подобно ближневосточной цивилизации, мир и безопасность на Ближнем Востоке, без сомнения, окажут воздействие на события, происходящие на пороге следующего века во всем мире. |
| As an effect of the conflict, a part of the territory's population became refugees. | Как последствие конфликта, часть населения территории стали беженцами. |
| Every cause has more than one effect. | У каждой причины ни одно последствие. |
| Many States assert jurisdiction based on the fact that a result or effect of the offence occurred in their territory. | Многие государства устанавливают юрисдикцию на основании того факта, что результат или последствие преступления имеет место на их территории. |
| The most radical effect of the withdrawal of a reservation occurs where the objecting State or international organization had opposed the entry into force of the treaty between itself and the reserving State or organization. | Наиболее радикальное последствие снятия оговорки имеет место, когда государство, которое заявляет возражение, возражает против вступления договора в силу в отношениях между ним и государством или организацией, которые сделали оговорку. |
| This effect seems questionable. | Такое последствие представляется спорным. |
| The new Yugoslav Citizenship Law took effect on 1 January 1997. | Новый югославский закон о гражданстве вступил в силу 1 января 1997 года. |
| In this connection we see the entering into effect of Kosovo's provisional criminal procedure code and provisional criminal code as positive developments. | В этой связи мы рассматриваем вступление в силу временного уголовно-процессуального кодекса и временного уголовного кодекса как позитивное развитие событий. |
| Laws and regulations proposed by the Commission must be submitted to the pope through the Secretariat of State prior to being made public and taking effect. | Законы и установления, предложенные Комиссией, должны быть представлены папе римскому через Государственный секретариат Ватикана до того, как будут обнародованы и вступят в силу. |
| For example, the Law on Mental Health, which came into effect in May 2013, provides for the protection and promotion of citizens' mental health, as well as for the prevention and treatment of mental disorders. | Например, Законом о психическом здоровье, вступившим в силу в мае 2013 года, предусмотрены защита и сохранение психического здоровья граждан, а также профилактика и лечение психических расстройств. |
| (c) Recommending that the National Medical Ethics Tribunal put into effect a protocol and procedure on admissibility of ethical disciplinary actions relating to objections on grounds of conscience; | с) оказала поддержку в практическом применении протокола и процедур Национального трибунала по вопросам этики при проведении дисциплинарных расследований случаев "возражений совести" в силу этических убеждений; |
| Promotion of the role of clerics in urging women's attainment to the highest levels education because of the positive effect of doing so on the family and society. | Активизацию роли священнослужителей в стимулировании получения женщинами высшего образования, поскольку это оказывает положительное влияние на семью и общество. |
| The Special Rapporteur rightly underlines the importance of the link between environment and development, since poverty and underdevelopment have an adverse effect that causes serious damage to the environment and everywhere impedes realization of the right to development. | Специальный докладчик совершенно справедливо подчеркивает важное значение связи между окружающей средой и развитием: действительно, бедность и низкий уровень развития оказывают негативное влияние, наносящее серьезный ущерб окружающей среде, и, вследствие этого, мешают осуществлению права на развитие. |
| No information shall be published that may lead to the identification of a child offender because of its effect of stigmatization, and possible impact on his/her ability to have access to education, work, housing or to be safe. | Не должна публиковаться никакая информация, которая может привести к установлению личности ребенка-правонарушителя, поскольку это может привести к подрыву репутации и оказать влияние на его способность получить доступ к образованию, работе, жилью или оставаться в безопасности. |
| Topics covered include salary; title; educational background and its effect on salary, job satisfaction, and title; workplace discrimination by gender, age, and ethnicity; and more. | Охватываемые темы включают зарплату, название, образование и его влияние на зарплату, удовлетворённость работой и название, дискриминация на рабочем месте по признаку пола, возраста и этнической принадлежности и многое другое. |
| Do you rember it having an effect on your mood, | Ты не помнишь, оказывала ли она влияние на твое настроение,... |
| Previous recommendations of the Council on control and limitation of documentation appear to have had limited effect. | Предыдущие рекомендации Совета по контролю и ограничению документации, как представляется, возымели ограниченное действие. |
| Nevertheless, the principle of interpretation of international rules whereby one should give such rules their maximum effect suggests that the rules on genocide should be construed in such a manner as to give them their maximum legal effect. | Тем не менее принцип толкования международных норм, согласно которому необходимо придавать таким нормам максимально полное действие, свидетельствует о том, что нормы, касающиеся геноцида, следует рассматривать как имеющие максимальный юридический эффект. |
| Germany's own national law, which had been described in detail to the Commission, provided for the suspensive effect of a broad range of appeals against administrative decisions for the same reason. | В национальном законодательстве Германии, в отношении которого Комиссии была представлена самая подробная информация, в этой связи предусматривается приостанавливающее действие обжалования различных административных решений. |
| The effect of this law was extended in February 1994 by the Ukrainian Act on the Establishment of Local Authorities and Local Self-government and also by a decree of the Supreme Council of Ukraine on Regulations governing General Assemblies of Citizens in their Places of Residence in Ukraine. | Действие этого закона дополнено в феврале 1994 года Законом Украины "О формировании местных органов власти и самоуправления", а также утвержденным Постановлением Верховного Совета Украины "Положением об общем собрании граждан по месту жительства в Украине". |
| Contemporary "real" business-cycle theory builds a mountain of mathematics on top of these early models, the main effect being to minimize the "destructiveness" of the "creation." | Современная теория «реальных» деловых циклов строит целую гору математических вычислений поверх этих ранних моделей, с целью минимизировать «разрушительное действие» «создания». |
| This might have the effect of making the more secure form of signature more difficult to use. | Как результат, использование более надежных форм подписей может быть затруднено. |
| We don't know what kind of effect... | Мы не знаем, каков будет результат... |
| after each adjustment to view the effect on the image. | чтобы видеть влияние каждого параметра на результат. |
| It was deployed late in the war and had little effect on the Allied bombing campaign against Germany. | Бомба была поставлена на вооружение только в конце войны и почти не повлияла на результат стратегических бомбардировок Германии. |
| The Panel's analysis shows that the aggregate compensation effect of the multiplier formula is to reduce the total amount claimed for income losses by approximately 47 per cent, prior to the application of the monthly income-based cap. | Проведенный Группой анализ показывает, что совокупный результат применения множителя приводит к сокращению общей суммы, востребуемой в качестве потерь по доходам, примерно на 47 процентов до применения установленного верхнего предела на ежемесячную сумму дохода. |
| In connection with this, an amendment to the Employment Act went into effect on 1 October 1999. | В этой связи 1 октября 1999 года вступила в силу поправка к Закону о занятости. |
| To this effect, the Committee recommends the prioritization of social services for children belonging to most vulnerable groups and financial and psychological support to assist parents in the exercise of their responsibilities for the upbringing and development of children. | В этой связи Комитет рекомендует уделять приоритетное внимание оказанию социальных услуг детям, принадлежащим к наиболее уязвимым группам, и оказывать финансовую и психологическую помощь для содействия родителям в выполнении своих обязанностей по воспитанию детей и обеспечению их развития. |
| On 5 June 2003, the Ministry of Justice signed a special order on the functions of the judicial authorities in giving effect to the comments and recommendations made by the Committee against Torture in connection with Azerbaijan's second periodic report. | 5 июня 2003 года министром юстиции был подписан специальный Приказ о задачах органов юстиции по исполнению замечаний и рекомендаций Комитета ООН против пыток в связи со вторым периодическим докладом Азербайджана. |
| This leads to a "chilling effect" among those serving in the military public affairs field, who conclude that there is no tolerance for innovation. | Это приводит к «эффекту охлаждения» среди тех людей, которые задействованы в сфере связи военных с общественностью: они делают вывод о том, что общество нетерпимо к инновациям. |
| The use of coercive economic measures and the adoption of law and regulations with extraterritorial effect, including sanctions, to deter developing countries from exercising their sovereign right over their natural resources should never be encouraged. | В этой связи Куба хотела бы вновь заявить о том, что такие планы должны оставаться добровольными и не должны быть увязаны с принятием каких-либо других мер, включая рассмотрение просьб о применении изъятия. |
| Governments lack the political will to effect an urgently required transition. | Для осуществления крайне необходимых преобразований правительством не хватает политической воли. |
| There is urgent need to strengthen national capacities for the effective management of hazardous wastes by supplementing resources for putting relevant policies and programmes into effect. | Необходимо срочно принять меры для укрепления потенциала стран в деле эффективного обращения с опасными отходами путем предоставления им дополнительных ресурсов для осуществления соответствующей политики и программ. |
| The High Commissioner welcomed the opportunity to address the Working Group and discuss the ways by which the Declaration could be implemented and the principles contained therein given greater effect. | Верховный комиссар приветствовал возможность выступить перед членами Рабочей группы и обсудить возможные пути осуществления Декларации и наполнения предусмотренных в ней принципов реальным содержанием. |
| Concern is also expressed at the widespread practices of tax evasion and corruption which are believed to have an effect on the level of resources available for the implementation of the Convention. | Кроме того, озабоченность выражается в связи с широким распространением практики уклонения от уплаты налогов и коррупции, которые, как считают, оказывают воздействие на уровень наличия ресурсов для осуществления Конвенции. |
| The legislation giving effect to this resolution is indeed equally applicable throughout the country. This is because criminal law remains a federal matter (that is, it is in the hands of the central Government). | Положения законодательства в части, касающейся осуществления указанной резолюции, распространяются на всю страну, поскольку уголовное право относится к федеральной сфере (т.е. сфере компетенции центрального правительства). |
| Moreover, once the measure takes effect, the amount workers used to pay will be "saved", thus increasing the liquidity of their earnings. | Кроме того, когда начнет действовать эта мера, "экономия" работником суммы, которую ранее он выплачивал, позволит повысить ликвидность его вознаграждений. |
| The Caribbean Development Bank is preparing the outline of the Caribbean Development Fund, which will come into effect in December 2005.46 | Карибский банк развития подготавливает проект создания Карибского фонда развития, который начнет действовать в декабре 2005 года46. |
| When and to the extent that a circumstance precluding wrongfulness ceases, or ceases to have its preclusive effect for any reason, the obligation in question will again have to be complied with, and the State whose earlier non-compliance was excused must act accordingly. | Когда и в той мере, в какой обстоятельство, исключающее противоправность, более существует или перестает в силу той или иной причины оказывать свое превентивное воздействие, рассматриваемое обязательство должно вновь соблюдаться, при этом государство, чье несоблюдение ранее имело оправдание, теперь должно действовать соответствующим образом. |
| According to non-governmental representatives, this approach has the effect of rendering the authorities powerless in many areas, leading to inaction. | Таким образом, преследуя сугубо предвыборные цели, власти стремятся действовать так, чтобы не задевать чувства большинства мусульман, особенно их религиозные чувства, что само по себе вполне законно. |
| Although the dispute-settlement provisions of the 1982 Convention will only come into effect once the Convention itself has entered into force, it is important to note the relevance of those provisions to the high seas fisheries regime. | Хотя положения Конвенции 1982 года об урегулировании споров начнут действовать лишь после того, как вступит в силу сама Конвенция, важно отметить связь этих положений с режимом рыболовства в открытом море. |
| Further, any continued association with the List could have a negative effect on de-listed individuals and entities. | Кроме того, любая ассоциация с перечнем может отрицательно сказаться на исключенных из него лицах и организациях. |
| Members also expressed concern that it might have retroactive effect, thus negatively impacting for purposes of legal certainty and predictability of treaty body functions . | Члены также выразили обеспокоенность в связи с тем, что это может привести к имеющему обратную силу эффекту и тем самым негативно сказаться на целях правовой обоснованности и предсказуемости функций договорных органов . |
| A sharp depreciation of the dollar in the short or medium term could produce a large negative wealth effect that would be reflected in the monetary balances of central banks. | Резкая девальвация доллара в краткосрочной или среднесрочной перспективе может иметь серьезные негативные последствия, которые могут сказаться на монетарных балансах центральных банков. |
| We think that proposing such amendments, on which consensus cannot be reached at this stage, is counterproductive and could have a negative effect on the future process of the Programme of Action. | Мы считаем, что предложение таких поправок, по которым на данном этапе не может быть достигнут консенсус, контрпродуктивно и могло бы негативно сказаться на будущем процесса Программы действий. |
| In suspending the practice of withholding funding to Parties in arrears, one incentive put in place by the secretariat to encourage Parties to pay their contributions on time has been removed, which may have an adverse effect on the timely payment of contributions. | В результате приостановления практики отказа в предоставлении финансирования Сторонам, которые имеют задолженность по взносам, был устранен один из стимулов, введенных секретариатом с целью содействия тому, чтобы Стороны своевременно выплачивали свои взносы: это может отрицательно сказаться на своевременном перечислении взносов. |
| However, the effect is only temporary as powers fade after a short while. | Как бы то ни было, эффект временный; силы исчезают спустя небольшой срок. |
| The Government may adopt them where an excessive influx of alien labour of various forms could have a detrimental effect on the employment situation in the domestic labour market. | Правительство может задействовать их, когда чрезмерный приток различных видов иностранной рабочей силы может негативно отразиться на положении в области трудоустройства отечественных трудящихся. |
| It is not uncommon for an agreement to include a provision that it should not have binding or enforceable legal effect until approved by the specified courts, with notice being given in proper form to the parties involved so as to minimize the likelihood of challenges. | В соглашение нередко включается положение о том, что оно не приобретает обязательной силы или не подлежит обязательному исполнению без одобрения указанными судами, при этом участвующим сторонам направляется составленное в надлежащей форме уведомление в целях сведения к минимуму вероятности возникновения каких-либо трудностей. |
| Concerning the issue of nationality, the delegation noted that the law did not have retroactive effect, and therefore persons who had acquired Dominican nationality cannot lose it. | Касательно вопроса о гражданстве делегация отметила, что соответствующий закон не имеет обратной силы и поэтому лица, которые приобрели гражданство Доминиканской Республики, не могут его лишиться. |
| In that regard, it should be borne in mind that the Statute did not allow for reservations and that meant that interpretative declarations inconsistent with the Statute would be without effect. | В этой связи оратор отмечает, что Статут не допускает формулирования каких-либо оговорок, и поэтому любые несовместимые со Статутом заявления относительно толкования не имеют никакой силы. |
| Whether or not these concrete and effective reform steps are really put into effect now depends on the political will of the Member States. | Будут ли на практике претворены в жизнь эти конкретные и эффективные шаги по реформе, сейчас во многом зависит от политической воли государств-членов. |
| The Government accepts a leading role in reconciliation by sustaining its commitment to the implementation of practical and symbolic measures which have a positive effect on the everyday lives of Indigenous Australians. | Правительство взяло на себя ведущую роль в процессе примирения, подтвердив свою приверженность осуществлению мер практического и символического характера, которые оказывают положительное воздействие на повседневную жизнь коренных австралийцев. |
| Now that Bolivia has thus completed the reform of its political constitution, it is putting into effect changes that will enable it to consolidate democracy and economic development, in conditions of fairness and social justice. | Теперь, когда Боливия таким образом завершила реформу своей политической конституции, она претворяет в жизнь те перемены, которые позволят ей консолидировать демократию и экономическое развитие в условиях социальной справедливости. |
| In Northern Ireland, it is lawful to perform a termination where it is necessary to preserve the life of the woman, or where there is a risk of real and serious adverse effect on her physical or mental health, either long term or permanent. | В Северной Ирландии прерывание беременности является законным, если необходимо сохранить жизнь женщины или если существует риск реального и серьезного неблагоприятного воздействия на ее физическое или психическое здоровье долговременного или постоянного характера. |
| In his diary, López wrote of longing to be accepted by Björk and to be a person who had "an effect on her life". | В своём рукописном дневнике Лопес писал о стремлении быть «принятым» Бьорк и желал быть человеком, который «повлиял бы на её жизнь». |
| Uncontrolled transfers could constitute destabilizing elements and have a negative effect on region and local points of conflict and tension, to which I have referred earlier in my statement. | Неконтролируемая передача могла бы явиться дестабилизирующим элементом и отрицательно повлиять на региональные и локальные очаги конфликтов и напряженности, о которых я упоминал ранее в своем выступлении. |
| One stakeholder commented that this may have a detrimental effect on support for an anti-racism agenda at a time when the capacity to address risk factors concerning racism had been reduced. | Одна из заинтересованных сторон отметила, что это может негативным образом повлиять на поддержку программы действий по борьбе с расизмом в условиях сниженного потенциала для устранения факторов риска, связанных с расизмом. |
| Since the disclosure of certain details of cases may have an adverse effect on minors, courts must always consider whether minors need to be present in the courtroom when such details are examined. | Учитывая, что выяснение отдельных обстоятельств дела может отрицательно повлиять на этих лиц, суды в каждом случае должны обсуждать вопрос о необходимости присутствия несовершеннолетних в зале суда при исследовании таких обстоятельств. |
| I spent a few days photographing children in different countries, and like a lot of photographers and a lot of journalists, I always hope that when my pictures were published, they might actually have an effect on a situation, instead of just documenting it. | Я фотографировал детей в разных странах в течение нескольких дней, и как любой фотограф или журналист, я всегда надеюсь, что мои фотографии после публикации все-таки смогут повлиять на ситуацию, а не просто запечатлят момент. |
| And the Health Media Collaboratory respected the limits of their data, but they were able to conclude that those advertisements - and you may have seen them - that they had the effect of jolting people into a thought process that may have an impact on future behavior. | И учёные из Коллаборатории, учитывая ограниченность своих данных, пришли к выводу, что эта реклама, вы её, возможно, видели, она встряхнула людей, заставила их задуматься, и это может повлиять на их поведение в будущем. |
| The effect of that amendment would be to limit the obligation to the facts of which the party became aware. | Цель этой поправки состояла бы в ограничении этого обязательства, с тем чтобы оно охватывало только те факты, о которых стороне становится известно. |
| The effect of this is to criminalise a range of activities associated with those organisations, including recruitment, membership and the provision of support. | Цель этого состоит в криминализации различных видов деятельности, связанных с этими организациями, включая вербовку, членство и оказание поддержки. |
| It does not seek to address all peacebuilding requirements in a given situation; rather, it aims to have a catalytic effect that will pave the way for the sustained support and engagement of other key stakeholders. | Фонд не ставит перед собой в данной ситуации цель удовлетворить все потребности в области миростроительства, а скорее стремиться играть стимулирующую роль, с тем чтобы продолжить путь для оказания постоянной поддержки и постоянного участия других основных заинтересованных сторон. |
| have been understood, in the practice of States, in their ordinary sense as covering weapons whose prime, or even exclusive, effect is to poison or asphyxiate. | как они понимаются в практике государств в их «обычном значении» - это виды оружия, главная или даже исключительная цель применения которых заключается в отравлении или удушении. |
| The effect of the above provision is that the Extradition Act will not be read in isolation when a decision has to be taken. | Цель вышеуказанного положения состоит в том, чтобы при принятии решения положения Закона о выдаче не рассматривались в изоляции от положений других законодательных актов. |
| Here, all Member States share a common goal: to ensure the steady development of the United Nations and to effect reforms that would enhance its effectiveness as a multilateral organization. | Мы, государства-члены, преследуем общую цель: способствовать неуклонному развитию Организации Объединенных Наций и осуществить реформы, которые повысят эффективность ее деятельности как многосторонней организации. |
| Over the last years, Haiti's critical economic condition was related to the political situation, with a direct negative effect on the public sector's efficiency and on domestic investments, including increasing inflation as a result of unsustainable fiscal deficits. | Ухудшение экономического положения Гаити в последние годы до критического уровня было связано с политической ситуацией, которая оказала прямое негативное воздействие на эффективность государственного сектора и объем внутренних инвестиций, а также с ростом темпов инфляции на фоне непомерного уровня бюджетного дефицита. |
| Its productivity should be measured in terms of its catalytic effect on the industrial development of its Member States, its capacity to react promptly and systematically to the needs of the production sector and the effectiveness of its promotion of technology transfer. | Эффективность ЮНИДО следует измерять с учетом ее воздействия как катализатора на промышленное развитие государств-членов, возможностей быстрого реагирования на системной основе в целях удовлетворения потребностей производственного сектора и эффективности содействия передаче технологий. |
| While it is still too early to give a clear indication of how and with what effect the international response will be enhanced, a few points resulting from the process summarized above bear mentioning. | Четкий ответ на вопрос о том, каким образом будет повышена эффективность международных мер реагирования и какие это принесет результаты, давать пока еще рано, однако некоторые моменты, вытекающие из процесса, кратко описанного выше, заслуживают того, чтобы о них упомянуть отдельно. |
| E Draft SAE paper: The effect of top tether strap configurations on child restraint performance (France Legault, Bill Gardner and Alex Vincent, Transport Canada) 24. Netherlands 3.2. | Проект документа Общества инженеров автомобильной промышленности и транспорта: влияние различных конфигураций ремней с верхним фаловым креплением на эффективность детских удерживающих устройств (Франс Лего, Билл Гарднер и Алекс Винсент, министерство транспорта Канады) |
| We will shortly be circulating a draft resolution to members of the Council putting that - I hope - into effect soon. | Вскоре мы распространим среди членов Совета проект резолюции, который, я надеюсь, позволит осуществить этот план в ближайшее время. |
| Mr. Badji, too, supported the African position outlined by the representative of Egypt, which was logical and would give effect to many of the proposals made at the sixty-first session. | Г-н Баджи также поддерживает изложенную представителем Египта позицию африканских государств, которая представляется логичной и позволит осуществить многие предложения, выдвинутые на шестьдесят первой сессии. |
| The Follow-up Commission has proposed a welcome initiative which should be put into effect rapidly, namely, to design and develop an indigenous and traditional medicine plan, in consultation with the communities. | Следует отметить инициативу, предложенную Комиссией по наблюдению, разработать план народной и традиционной медицины в консультации с общинами, который следовало бы осуществить в скорейшем времени. |
| And how many mormons did you have to put in the ground to effect your escape? | И сколько мормонов вам пришлось уложить, чтобы осуществить свой побег? |
| currency transactions- How can you promptly effect currency transactions? | валютные операции - Как оперативно осуществить валютные операции? |
| Smaller rooms with fewer prisoners would have enabled better control and would have had a positive effect on overall prison conditions. | Небольшие камеры с меньшим числом заключенных позволили бы осуществлять лучший контроль и положительным образом влияли на общие условия, существующие в тюрьмах. |
| The implementation of the above recommendations will take effect immediately and will be ongoing, since implementing partners are required to submit annual audit reports for nationally executed expenditure projects. | Работу по выполнению указанных рекомендаций предполагается начать незамедлительно и осуществлять ее на постоянной основе, поскольку партнеры-исполнители должны представлять доклады о проверке расходов по линии национального исполнения ежегодно. |
| The impossibility of using United States dollars in transactions with foreign entities continues to generate additional expenses, since the banks with which Cuba deals cannot effect transactions directly in international money markets, but must operate through third parties. | Невозможность использовать доллары США при осуществлении внешнеторговых операций по-прежнему влечет за собой дополнительные издержки, поскольку банки, с которыми работает Куба, не могут осуществлять операции непосредственно на международных валютных рынках, а вынуждены действовать через третьи стороны. |
| The government released the AOP-3 I June 2007 to be the main instrument by which the Ministry of Health, together with its development and implementing partners would effect the NHSSP - 2 and the national Economic Strategy for Wealth and Employment Creation. | Правительство опубликовало ЕОП-З 1 июня 2007 года в качестве главного инструмента, с помощью которого Министерство здравоохранения вместе со своими партнерами в области развития и партнерами-исполнителями будет осуществлять НСПСЗ-2 и национальную экономическую стратегию обеспечения материального достатка и занятости. |
| The crisis and its effect on such issues as employment, poverty, access to basic services and social protection have a bearing on the ability of individuals to exercise their human rights and that of States to fulfil their obligations. | Кризис и его воздействие на такие аспекты, как занятость, нищета, доступ к базовым услугам и социальная защита, имеют непосредственное отношение к возможности индивидуумов осуществлять их права человека и возможности государств выполнять свои обязательства. |
| This experience had a profound effect on him, and reinforced his belief that athletic skill must be combined with courage and altruism. | Этот опыт произвел на него глубокое впечатление и укрепил его в убеждении, что атлетическое умение должно сочетаться с мужеством и альтруизмом. |
| In other words, they measure the initial or direct input given to the resource mobilization process, but do not necessarily measure the final result or effect of this effort at the higher end of the results chain. | Иными словами, они дают возможность определить первоначальный или непосредственный импульс, приданный процессу мобилизации ресурсов, но отнюдь не обязательно позволяют составить впечатление о конечном результате или эффекте от этих усилий на более дальнем конце цепочки промежуточных итогов. |
| We all want to have an effect, | Мы все хотим произвести впечатление, |
| The UNOWA leadership appears to have exercised a harmonizing effect within and beyond the United Nations system, working with a delicate touch to provide a regular forum or meeting ground. | Складывается впечатление, что руководящая роль ЮНОВА повысила уровень согласованности в рамках системы Организации Объединенных Наций и за ее пределами благодаря тому, что ЮНОВА деликатно предлагала свои услуги, связанные с регулярным проведением форумов и совещаний. |
| The approx. 300 days of sunshine annually also have a positive effect on our overall wellbeing. | Отсюда название «Брава», что означает «суровый, дикий», но отнюнь не производит впечатление мрачного и приветливого места. |
| The inadequacy or lack of policies for environmental protection is also having a detrimental effect on the capacity of countries to produce food and cash crops, thereby increasing the chances of recourse to crime. | При этом неэффективность или отсутствие мер по охране окружающей среды также пагубно сказываются на способности стран производить пищевые и товарные культуры, что способствует повышению вероятности преступного поведения. |
| Designated buyers at headquarters would be able to work directly with vendors to purchase medical supplies on behalf of United Nations entities, and effect immediate transfer of payment to vendors, as might be called for in a crisis. | Она должна давать подразделениям штаб-квартир, уполномоченным производить закупки, возможность непосредственно взаимодействовать с поставщиками, закупая медикаменты от имени соответствующих структур Организации Объединенных Наций и перечисляя поставщикам плату немедленно, как это может потребоваться в условиях кризиса. |
| Brabham designer Gordon Murray persuaded Chiti to produce a V12 engine to allow ground effect to be exploited by the team. | Позже дизайнер Брэбема Гордон Мюррей(Gordon Murray) убедил Кити производить V12 двигатель, для достижения граунд-эффекта для своих командных автомобилей. |
| According to the Weapons Act, Section 5, it is prohibited without a license from the Minister of Justice to manufacture or develop "solid substances, liquids or gases which, upon dispersion, have the effect of causing injury, stunning or irritating". | В соответствии с разделом 5 Закона об оружии запрещается без лицензии, выданной министерством юстиции, производить или разрабатывать «твердые, жидкие или газообразные вещества, которые при рассеивании наносят травмы и вызывают временную потерю сознания или воспалительные процессы». |
| Each State Party shall furnish copies of its laws and regulations that give effect to this article and of any subsequent changes to such laws and regulations or a description thereof to the Secretary-General of the United Nations. | Предусматривает ли законодательство вашей страны положение, позволяющее производить выявление, отслеживание и арест или выемку таких доходов от преступления, имущества, оборудования или других средств с целью последующей конфискации в соответствии с поступившей просьбой? |