A recent study in China suggested that, as consumption in poor households is much less carbon-intensive than that of better-off households, recycling carbon tax revenues into the economy would lead a green tax to produce a net progressive effect. |
Результаты недавнего исследования в Китае показывают, что поскольку бедные семьи потребляют намного меньше углеродов, чем более обеспеченные семьи, возвращение поступлений за счет «зеленых» налогов обратно в экономику обеспечит чистый прогрессивный эффект. |
Cost saving effect according to the elimination of the repetitive submission of paper documents by the built e-Trade Doc Repository through the documents standardization |
Эффект экономии благодаря устранению повторного представления бумажных документов в результате создания хранилища электронных торговых документов на основе стандартизации документов |
In addition to assessing debris impact probability for each part of a spacecraft, considering the shielding effect, the tool can now be used to analyse the probability of occurrence of the defined damage mode by setting the ballistic limit equations. |
Помимо оценки вероятности соударений с космическим мусором по каждому отсеку космического аппарата, включая эффект защиты, в настоящее время данное средство можно использовать для анализа вероятности проявления определенной модели поломки путем составления предельных баллистических уравнений. |
Constructive influence on the parents is sought through individual interviews and the organization of events known as police-units' days, to which the pupils' lawful representatives are invited and which have a positive educational effect on both sides. |
С целью оказания влияния на родителей проводятся индивидуальные беседы и коллективные мероприятия - так называемые дни отрядов, на которые приглашаются законные представители воспитанников и которые дают положительный воспитательный эффект для обеих сторон. |
These discussions should focus on how effective space weapons can really be, what kinds of weapons make the most sense, if any, and whether they will have a strategically destabilizing effect. |
Эти дискуссии должны быть сфокусированы на том, насколько эффективным может действительно быть космическое оружие, какие виды оружия имеют наибольший смысл, если таковой может иметься, и будут ли они иметь стратегически дестабилизирующий эффект. |
The advantage of that approach was that it maintained the framework of the Vienna Conventions and did not seek to establish an exception for certain categories of treaties such as human rights "super-maximum" effect was reserved for invalid reservations only. |
Преимущество такого подхода состоит в том, что он обеспечивает соблюдение принципов Венских конвенций и не предусматривает исключений для некоторых категорий договоров, в частности договоров о правах человека, а "супермаксимальный" эффект относится только к недействительным оговоркам. |
When certain substances are brought near to a source of ultraviolet or blue radiations, they emit radiations which are nearly always of longer wavelength than those producing the effect. |
Некоторые предметы, если их поднести близко к источнику ультрафиолетового излучения или излучения синего цвета, дают излучение, длина волны которого почти всегда больше, чем длина волны излучения предмета, вызвавшего этот эффект. |
This suspension had a limited deterrent effect and, in fact, proved to be detrimental to the livelihoods of thousands of artisanal miners and the local economy. The suspension was lifted by the Government on 1 March 2011. |
Данное решение имело лишь ограниченный сдерживающий эффект и на деле нанесло ущерб жизни тысяч кустарных добытчиков и местной экономике в целом. 1 марта 2011 года правительство отменило это решение. |
None the less, confidence-building measures among the several parties and the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), such as family visits to prisoners or the repatriation of refugees, had had a positive effect. |
Тем не менее меры укрепления доверия между рядом сторон и Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ ООН), такие как выдача разрешений на посещение заключенных членами их семей или репатриация беженцев, имели положительный эффект. |
Had that framework been used, by involving ECOWAS Monitoring Group (ECOMOG), there would have been a deterrent effect which would have helped to protect the civilian population. |
Если бы эта основа была использована, и была задействована Группа наблюдателей ЭКОВАС (ЭКОМОГ), то соответствующий сдерживающий эффект помог бы защитить гражданское население. |
Care should be taken to ensure that they did not have the opposite effect to that intended and cause harm both to target States and to third States. |
Необходимо принимать меры для обеспечения того, чтобы санкции не произвели тот эффект, на который они не были рассчитаны, нанеся ущерб как государствам-объектам, так и третьим государствам. |
The successful adoption of enterprise technologies to information systems requires extensive coordination and managerial oversight owing to their wide-ranging impact and transformative effect on all business activities, systems, processes and infrastructure; |
Для успешного внедрения общеорганизационных технологий в информационные системы требуется широкое сотрудничество и управленческий надзор, поскольку они оказывают широкомасштабное воздействие и преобразовательный эффект на все сферы деятельности, системы, процессы и инфраструктуру; |
(b) The so-called "bystander" effect is the ability of irradiated cells to convey manifestations of damage to neighbouring cells not directly irradiated; |
Ь) так называемый "фоновый эффект" представляет собой способность облученных клеток передавать проявления полученных повреждений соседним клеткам, которые не были непосредственно облучены; |
(c) An abscopal effect is said to occur if there is a significant response in a tissue that is physically separate from the region of the body exposed to radiation; |
с) абскопальный эффект имеет место в том случае, если происходит значительная реакция в ткани, которая физически отделена от области тела, подверженной облучению; |
(a) There is need to understand whether or not the measures being put in place for implementation are having their intended effect; |
а) необходимо понять, дают ли ожидаемый эффект меры, принимаемые в области осуществления; |
What is the effect of terrorism, especially nuclear terrorism, on NWS granting NSAs? |
каков эффект терроризма, и особенно терроризма ядерного, на ГОЯО, предоставляющие НГБ? |
The dominant effect would be the moral and economic damage due to the massive fear and panic and disruption that such incidents would spur, causing possibly the evacuation or relocation of the affected population. |
Доминирующий эффект состоял бы в моральном и хозяйственном ущербе в силу массового страха и паники и дестабилизации, какие провоцировали бы такие инциденты, а возможно, и вызывали бы эвакуацию или перемещение затронутого населения. |
However, the pandemics afflicting the region, most notably HIV/AIDS, malaria and tuberculosis, are currently having the opposite effect, as the active population is most at risk and resources are being used to provide care to the sick. |
Однако пандемии, от которых страдает регион, и в первую очередь ВИЧ/СПИД, малярия и туберкулез, имеют в настоящее время обратный эффект, поскольку экономически активное население в наибольшей степени оказывается под угрозой и ресурсы используются для ухода за больными. |
This includes questions about jobs, contributions to the tax base, and the secondary impact of an enterprise (through local business linkages and the multiplier effect of the local payroll). |
В частности, речь идет о рабочих местах, налоговой базе и вторичных последствиях работы предприятия (налаживание местных деловых связей и эффект мультипликатора местных трудовых доходов). |
(a) Identifying and involving members and partners capable of producing a domino effect for POPs knowledge, action and funding; |
а) выявления и привлечения членов и партнеров, способных производить "эффект домино" в области знаний, мероприятий и финансирования, связанных с СОЗ; |
In such countries too, public policy can improve the pro-poor effect of growth, targeting issues such as inequality in income, education and gender as well as addressing impediments shared also with developing countries. |
Кроме того, в этих странах государственная политика в состоянии повысить эффект роста для улучшения положения бедноты, решая такие вопросы, как неравенство доходов, уровня образования и положения мужчин и женщин, а также устраняя препятствия, являющиеся характерными для развивающихся стран. |
Third, the MDGs are interdependent, and making progress on the poverty and hunger, education and health targets will have a catalytic effect on the other Goals. |
В-третьих, ЦРДТ взаимозависимы, и достижение прогресса в отношении целей, касающихся нищеты и голода, образования и здравоохранения, будет иметь эффект катализатора для других целей. |
Increased access to and control over resources and opportunities for women not only improve the economic status of women themselves and their households and communities, but also create a multiplier effect for economic growth. |
Наличие у женщин более широкого доступа к ресурсам и контроля над ними и более широких возможностей не только улучшает экономическое положение самих женщин и их семей и общин, но и создает эффект мультипликатора применительно к экономическому росту. |
They also feared, as did others, that by not signing the Kyoto Protocol, some of the biggest polluters would severely weaken the net effect of global mitigation efforts and would provide a disincentive to those that did sign the Protocol to follow through on their commitments. |
Кроме того, они опасаются, как и другие оппоненты, что некоторые не подписавшие Киотский протокол страны, но в наибольшей степени загрязняющие атмосферу, серьезно ослабят чистый эффект глобальных усилий по смягчению последствий и послужат плохим примером в части выполнения обязательств для тех, кто подписал Протокол. |
However, observations confirm that the reduction in the number of cold days associated with warming in many regions during the winter has a positive effect, allowing people to spend more time outdoors in winter and relieving the stress associated with extreme cold. |
Однако, меньшее количество холодных дней, связанное с потеплением во многих регионах в течение зимы, как подтверждают наблюдения, имеет положительный эффект, позволяя людям большее время находиться зимой на воздухе и облегчая нагрузку, связанную с чрезвычайным холодом. |