Soon we will effect a more interactive to allow this page to the reservations online and receive your comments. |
Скоро мы будем производить более интерактивным, чтобы эта страница в сети оговорок и получить ваши комментарии. |
These staff will approve and effect disbursements to staff and civilian police at the regional offices. |
Сотрудники на этих должностях будут утверждать и производить выплаты гражданскому персоналу и гражданским полицейским в региональных отделениях. |
These forces have considerable discretion to effect arrests and charge a person with a criminal offence. |
Эти органы обладают весьма значительными дискреционными полномочиями для того, чтобы производить задержания и предъявлять обвинения в связи с совершением преступного деяния. |
Staff were also required to effect repairs on a 24-hour basis in the event of damage or destruction to telecommunications facilities and switches. |
Кроме того, его работники должны были производить ремонт на круглосуточной основе в случае выведения из строя систем связи и коммутационного оборудования. |
In addition to law enforcement officers, members of the public could effect an arrest where it was evident that a crime was being committed. |
Если имеются доказательства совершения преступления, то, помимо сотрудников правоохранительных органов, задержание могут производить представители общественности. |
Any duly authorized police officer may, in accordance with the law, effect the arrest of a suspect under the relevant provisions of the Prevention of Terrorism Act or the Emergency Regulations. |
Любой уполномоченный сотрудник полиции в соответствии с законом может производить арест лиц, подозреваемых в нарушении соответствующих положений Закона о борьбе с терроризмом или Чрезвычайных правил. |
In the future, with due passage of time and given the inability to effect arrests, we may have to look at the referral of cases at other levels to national justice systems. |
Возможно, в будущем со временем и в результате неспособности стран производить аресты нам потребуется рассмотреть вопрос о передаче национальным системам правосудия дел иных уровней. |
Implementing partners may effect payments towards commitments made during the project duration up to the liquidation date, that is, one month after the end date of the agreement, unless an extension is authorized. |
Партнеры-исполнители могут производить платежи в счет обязательств, принятых в течение периода осуществления проекта до даты ликвидации, т.е. не позднее одного месяца после даты истечения срока действия соглашения, если не разрешено продление. |
In this context, the IRU pointed out that national associations may effect payments from their own resources, but in order to get reimbursement from the international guarantee chain these payments should be made with the consent of the IRU. |
В данном контексте МСАТ указал, что национальные объединения могут производить платежи из собственных средств, однако для получения возмещения от международной гарантийной системы эти платежи должны осуществляться с согласия МСАТ. |
REJECTS the request of the Chairperson of the Commission to effect transfers from one budget head of the approved budget to another. |
отказывает Председателю Комиссии в просьбе производить переводы средств из одной статьи утвержденного бюджета в другую. |
Each of the two liaison offices outside Naqoura would be supported by staff of the Finance Section to approve and effect disbursements to personnel in the sectors and in the liaison offices. |
Сотрудники Финансовой секции будут обслуживать два отделения связи, находящиеся за пределами Эн-Накуры, и будут, в частности, санкционировать и производить выплаты персоналу в секторах и в отделениях связи. |
Seldom will a grantor be unaware that it is not performing its obligations and even more rarely, if ever, will the grantor learn for the first time that it is in default by means of a formal indication to this effect from the secured creditor. |
Как показывает практика, в последнем случае процедуры реализации обычно не применяются, поскольку неисполнение обязательства почти всегда объясняется скорее допущенной оплошностью, чем неспособностью или нежеланием производить платеж. |
The Mission, therefore, continued to effect the wrongful payment until 1996, when it again reviewed the situation and determined that $851,119 had been overpaid to 192 civilian international staff members between May 1991 and March 1996. |
В связи с этим Миссия продолжала производить необоснованные выплаты до 1996 года, когда она вновь проанализировала ситуацию и выявила, что 192 международным гражданским сотрудникам в период с мая 1991 года по март 1996 года была переплачена сумма в размере 851119 долл. США. |
Another beneficial effect of HGH is its ability to force your body to grow new muscle cells. |
Еще один превосходный эффект применения Гормона роста заключается в его способности вынуждать организм производить новые мускульные клетки. |
The inadequacy or lack of policies for environmental protection is also having a detrimental effect on the capacity of countries to produce food and cash crops. |
Не менее пагубно сказывается неэффективность или отсутствие природоохранной политики на способности африканских стран производить продовольственные и товарные сельскохозяйственные культуры. |
This is useful for making the cell produce a foreign substance, or to study the effect of introducing a new gene into the genome. |
Это позволяет заставить клетку производить чуждые вещества, а также изучить эффект от ввода нового гена в геном. |
To produce a magical effect, the player combines one card from each of the two categories, for a total of one hundred different combinations. |
Чтобы производить особенный эффект, игрок комбинирует по карте из каждой из двух категорий, что в общей сложности даёт сотни различных комбинаций. |
The acoustic side effect of this is to produce |
Акустический побочный эффект заключается в том, чтобы производить |
It welcomed that divorce legislation had come into effect, but was concerned by the lack of a law allowing abortion when the mother's life was at risk. |
Она приветствовала вступление в действие законодательства о разводе, выразив, однако, беспокойство в связи с отсутствием закона, который позволяет производить аборт, когда жизнь матери находится под угрозой. |
Consequently, regardless of the treatment of existing stocks, an FMCT would provide the effect of irreversibility, since States possessing fissile material for nuclear weapons would no longer be permitted to produce such material. |
Таким образом, независимо от того, как поступят с существующими запасами, ДЗПРМ создал бы эффект необратимости, поскольку государствам, обладающим расщепляющимся материалом для ядерного оружия, не будет больше разрешено производить такой материал. |
Furthermore, when Administrative Tribunals overturned decisions of the Commission, it was sometimes necessary to effect retroactive pay and pension adjustments for large numbers of staff affected by the decision, thereby resulting in significant costs and administrative efforts. |
Кроме того, когда административные трибуналы отменяют какое-либо решение Комиссии, иногда бывает необходимо ретроактивно производить выплаты и корректировать размеры пенсий большого числа сотрудников, затронутых этим решением, что ведет к значительным расходам и увеличению объема административной работы. |
The inadequacy or lack of policies for environmental protection is also having a detrimental effect on the capacity of countries to produce food and cash crops, thereby increasing the chances of recourse to crime. |
При этом неэффективность или отсутствие мер по охране окружающей среды также пагубно сказываются на способности стран производить пищевые и товарные культуры, что способствует повышению вероятности преступного поведения. |
Designated buyers at headquarters would be able to work directly with vendors to purchase medical supplies on behalf of United Nations entities, and effect immediate transfer of payment to vendors, as might be called for in a crisis. |
Она должна давать подразделениям штаб-квартир, уполномоченным производить закупки, возможность непосредственно взаимодействовать с поставщиками, закупая медикаменты от имени соответствующих структур Организации Объединенных Наций и перечисляя поставщикам плату немедленно, как это может потребоваться в условиях кризиса. |
In addition, the terms "valid" and "invalid" should not be used to qualify such reservations since they seemed close to the term "nullify" and thus would not have the desired effect of encouraging objections. |
Кроме того, термины «действительный» и «недействительный» не следует употреблять для оценки таких оговорок, поскольку они близки к термину «ничтожный» и в этой связи не будут производить желаемого эффекта в плане стимулирования возражений. |
This effect can cause considerable power loss, create audible and radio-frequency interference, generate toxic compounds such as oxides of nitrogen and ozone, and bring forth arcing. |
Это явление может вызвать значительные потери мощности, создавать слышимые и радиочастотные помехи, производить ядовитые смеси, такие как оксиды азота и озон, создавать видимое свечение. |