Now, an interesting effect to watch for is in the upper left-hand quadrant of the sky, where you can see the star system of Hastromil boiling away into the ultraviolet. |
А сейчас, интересный эффект для наблюдения в верхней левой части неба, где вы можете видеть, как звездная система Гастромил разлетается на маленькие ультрафиолетовые кусочки. |
"Obviously that's having a knock-on effect elsewhere." |
Очевидно, что здесь сработал эффект домино, поэтому |
They've hacked popes and politicians, and I think their effect is larger than simple denial of service attacks that take down websites or even leak sensitive documents. |
Думаю, эффект от них был больше, чем от простых атак типа «отказ в обслуживании», которые разваливают вебсайты или даже раскрывают секретные документы. |
What I once thought was simply a personal matter I realized had a ripple effect that went into the workplace and out into the community for every story just like mine. |
То, что мне когда-то казалось простой личной проблемой, имело волновой эффект, затрагивающий рабочую атмосферу и общественную жизнь в каждом случае, похожем на мой. |
And by the way, that coffee, that wonderful coffee you've been drinking downstairs, actually mimics the effect of those baby neurotransmitters. |
И, кстати, кофе, великолепный кофе, который вы пили внизу, имитирует эффект детских нейротрансмиттеров. |
In 1922 when the first great choro group, Os Batutas, which means "the cool guys", went to Paris with Pixinguinha with the flute, it had an enormous effect. |
Когда в 1922 первый знаменитый чоро-оркестр Ос Батутас, что означает "крутые парни", во главе с Пишингинья выступил в Париже, он произвел ошеломляющий эффект. |
There's an order that emerges that gives them a kind of an amoeba-like effect, where they surge and then they play. |
Этот возникающий порядок, который даёт им как бы эффект амёбы, в который они вовлекаются когда играют. |
The anthropogenically aggravated greenhouse effect is assumed to produce an extra warming of the Earth's surface and the lower atmosphere, leading to a multitude of disturbances in the biosphere. |
Считается, что усиливающийся в результате антропогенной деятельности парниковый эффект приводит к дополнительному нагреву поверхности Земли и нижних слоев атмосферы, что вызывает возникновение многочисленных нарушений в биосфере. |
Denton's narcotics taken their desired effect. |
не препарат не имел желаемый эффект. |
In this way, the "dispensation" character of paragraph 2 has the positive effect of preventing a proliferation of the deprivation of peoples' lives through the execution of death sentences among States parties to the Covenant. |
С этой точки зрения разрешительный характер пункта 2 имеет положительный эффект в том смысле, что таким образом предотвращается распространение среди государств - участников Пакта практики лишения жизни посредством исполнения смертных приговоров. |
Our country is in dire need of international financial and technical assistance to support the long-term medical programmes being carried out with the participation of the World Health Organization (WHO), which will have the greatest effect for the rehabilitation and sustainable development of the affected districts. |
Наша страна остро нуждается в международной финансовой и технической помощи для поддержки долгосрочных медицинских программ с участием ВОЗ, которые будут иметь наибольший эффект для возрождения и устойчивого развития пострадавших районов. |
The chronic-disturbance effect is the response of the benthic community to repeated deposition events, as is envisioned in the mining scenarios that have been proposed to date. |
Эффект хронического реагирования представляет собой реакцию бентического сообщества на многократное образование осадков, как предусмотрено добычными сценариями, предложенными к настоящему времени. |
Proposal B, regarding capacity-building in economic and social policy analysis in Africa through the networking of expertise, could have a multiplier effect on participating countries and should be backed up with assistance from the regional commissions. |
Предложение В о создании потенциала для анализа экономической и социальной политики в Африке может иметь мультипликативный эффект для стран-участниц и должно подкрепляться помощью со стороны региональных комиссий. |
In such circumstances, the "omnibus" effect being sought through the choice of the alternative of an agreement in simplified form might not be achieved. |
В этом случае эффект "омнибуса", искомый в рамках формата соглашения в упрощенной форме, может и не быть достигнут. |
Commercial practice for packing into layers is to; Firstly determine size by weight To then pack within the layered pack to ensure the overall visual effect of the pack is consistent. i.e. |
Коммерческая практика упаковки слоями заключается: во-первых, в определении размеров по весу; создать зрительный эффект однородности диаметров. |
The landmines Convention, although far from a conclusive and comprehensive response to this tragedy, may be considered to be a move to have some effect, particularly in certain regions of the world. |
Конвенцию по противопехотным минам, хотя она и не является исчерпывающим и всеобъемлющим ответом на эту трагедию, можно считать шагом, возымевшим определенный эффект, особенно в некоторых регионах мира. |
The utility model is intended to provide for more efficient use of the contents of containers for storing paste-like products and also to simplify the recycling of the used container, thus achieving an important environmental effect. |
Полезная модель направлена на повышение эффективности использования содержимого контейнеров, применяемых для хранения пастообразных продуктов, а также на упрощение утилизации использованной тары, благодаря чему достигается существенный экологический эффект. |
With practically half of Italy's debt financed by European Treasury Bills - producing an effect similar to a reduction in the average maturity of its debt - a successor government would be all the more responsive to any punishment imposed by the EFA. |
Учитывая, что практически половина долгов Италии финансируется Европейскими казначейскими векселями - производя эффект, аналогичный снижению среднего срока погашения своего долга, - правительство-преемник будет также подвержено любому наказанию со стороны ЕФО. |
For a technological change to revolutionize an entire economy, as steam power and electricity did, its effect must not be local, but must radiate across much of the economy, so that the demand for new products grows more rapidly than the decline in their prices. |
Для того, чтобы научно-технический прогресс мог произвести революцию во всей экономике, как это сделали паровая тяга и электричество, его эффект не должен быть эффектом местного масштаба. |
If their combined impact more than outweighs the initial contractionary effect of expenditure cuts, then the economy may well pick up after a round of fiscal tightening. |
Если их суммарный импульс значительно «перевесит» изначально низкий эффект от сокращения расходов, то тогда после ряда жестких фискальных ограничений может произойти оздоровление экономики. |
The negative effect is reinforced by the fact that, because CDS contracts are tradable, they tend to be priced as warrants, which can be sold at any time, rather than as options, which would require an actual default to be cashed in. |
Этот негативный эффект усиливается тем, что поскольку дефолтные свопы продаются, их оценивают как варранты, которые можно продать в любое время, а не опционы, для обналичивания которых потребуется фактический дефолт. |
The cleaning up of the lands affected by the Chernobyl accident, and the commercial effect of the products which have been cultivated, involve a combination of humanitarian, economic and commercial interests. |
Очищение загрязненной в результате чернобыльской аварии земли, коммерческий эффект от полученных продуктов - составляющие сочетания гуманитарных, экономических и коммерческих интересов. |
On the other hand, it cannot be denied that the mere fact that the element of proportionality may be invoked by a State against which countermeasures are taken already provides a regulating effect. |
С другой стороны, нельзя отрицать, что уже сам факт возможности ссылки тем или иным государством, против которого принимаются контрмеры, на элемент соразмерности уже оказывает регулирующий эффект. |
This not only facilitates access to the information needed for the proper design of a programme, but has in and of itself a reparative effect, by conveying a sense of agency. |
Это не только облегчает доступ к информации, необходимой для надлежащей разработки программы, но также само по себе порождает восстановительный эффект, наделяя деятельность определенным смыслом. |
There had as yet been no overall assessment of the new regulations, but the re-organization seemed to be having the desired effect, i.e. to ensure the best interests of the child. |
Никакого общего анализа действенности новых правил еще не проводилось, но уже очевидно, что они должны возыметь желаемый эффект в виде постановки на первое место интересов детей. |