Although globalization was likely to have a positive long-term effect, it would heighten inequalities in the short term, especially for vast numbers of people in the world's developing and least developed countries. |
Хотя глобализация, по всей вероятности, будет иметь позитивный долгосрочный эффект, она приведет к усилению в краткосрочной перспективе неравенство, в особенности для множества людей в развивающихся и наименее развитых странах мира. |
The promotion of OSFS as a public policy may have a positive effect, creating more and better technically qualified employees, as their skills can be put to wider use. |
Поощрение использования OSFS в рамках государственной политики может принести положительный эффект, содействуя формированию более крупного звена работников с более высоким уровнем технической квалификации, поскольку их навыки могут использоваться более широко. |
Reports from the region also indicated that many consumers were using the crystalline form of methamphetamine, known locally as "shabu", because it can be easily smoked and gives a more intense drug effect. |
Сообщения из данного региона также указывают на то, что многие потребители используют метамфетамин в кристаллической форме, известный под местным названием "шабу", поскольку его можно курить и он дает более сильный наркотический эффект. |
That being said, as we have seen in Haiti over the past 10 years, all the aid in the world will have only a fleeting effect if a country does not have functioning public institutions. |
С учетом вышесказанного, как мы могли наблюдать это в течение последних 10 лет на примере Гаити, любая помощь имеет лишь мимолетный эффект, если в стране не созданы эффективно действующие государственные институты. |
Although the principle of warning civilians by itself is of value, the effect of provisions on warning will accumulate if dealt with in a broader, integrated context. |
Хотя сам по себе принцип оповещения граждан имеет ценное значение, эффект положений об оповещении будет нарастать в том случае, если это будет делаться в более широком, комплексном контексте. |
That instability could have a further domino effect in the region, negatively affecting the situations in other neighbouring countries, in particular Guinea and Côte d'Ivoire. |
Эта нестабильность может иметь в регионе дальнейший «эффект домино», негативно сказываясь на обстановке в других соседних странах, в частности в Гвинее и Кот-д'Ивуаре. |
If the CD were able to make substantive progress on some of them, such as negative security assurances, the positive effect on the NPT would reverberate throughout the international disarmament regime. |
И окажись Конференция по разоружению в состоянии достичь предметного прогресса по некоторым из них, таким как негативные гарантии безопасности, позитивный эффект для ДНЯО отозвался бы на всем международном разоруженческом режиме. |
Leaving aside oil, whose price jumped by 21 per cent, the effect is still positive, although it is then reduced to 7.2 per cent. |
Без учета нефти, цены на которую подскочили на 21 процент, этот эффект по-прежнему положителен, хотя позже рост цен сократился до 7,2 процента. |
The study showed that despite the salutary effect of the reforms on land redistribution and rural poverty, they served to accentuate women's economic dependency and marginalization. |
Исследование показало, что, несмотря на положительный эффект реформ с точки зрения перераспределения земли в интересах сельской бедноты, они стали средством усиления экономической зависимости и маргинализации женщин. |
This binding effect is intended to protect the seller who may prepare the performance - even at considerable expense - and should be entitled to expect that the buyer will accept the requested performance if it is not otherwise defective. |
Этот обязующий эффект предназначен для защиты продавца, который может подготовиться к исполнению, даже понеся значительные расходы, и должен иметь право рассчитывать на то, покупатель примет требуемое исполнение, если оно не имеет недостатков в ином отношении. |
Coordinated international efforts against piracy will generate an enduring effect if coupled with the interdiction of arms trafficking off the coast of Somalia and the imposition of targeted sanctions against key pirate leaders and their sponsors. |
Скоординированные международные усилия по борьбе с пиратством дадут долговременный эффект, если они будут сочетаться с пресечением незаконной торговли оружием у побережья Сомали и введением целевых санкций против ключевых пиратских лидеров и их спонсоров. |
Viewed together, resolution 1244 (1999) and UNMIK regulation 1999/1 therefore had the effect of superseding the legal order in force at that time in the territory of Kosovo and setting up an international territorial administration. |
Таким образом, эффект от резолюции 1244 (1999) и распоряжения 1999/1 МООНК, воспринимаемых в совокупности, выразился в том, что они заменили собой правопорядок, действовавший на тот момент на территории Косово, и привели к созданию международной территориальной администрации. |
In order to maximize the poverty alleviating effect of economic growth, growth needs to be steady, sustained over a long period of time and inclusive. |
Для того чтобы эффект экономического роста мог максимально содействовать смягчению проблемы нищеты, необходимо, чтобы такой рост был устойчивым, стабильным на протяжении длительного периода времени и всеохватным. |
Therefore, the glass ceiling effect can be clearly identified - women reach a lower level in hierarchy and their opportunity to hold leading positions is slighter than the one of men. |
В этой связи можно четко выявить эффект стеклянного потолка: женщины достигают нижних уровней в иерархии, а их шансы занять руководящие позиции ниже, чем у мужчин. |
Furthermore, the report argues that the use of a rights-based approach to social protection can maximize synergies across the Millennium Development Goals and ensure that they work together with greater effect in reducing extreme poverty and inequality. |
В докладе также утверждается, что осуществление мер социальной защиты на основе прав человека может максимизировать синергетический эффект от сквозного осуществления ЦРТ и повысить общую эффективность принимаемых мер в деле сокращения масштабов крайней нищеты и неравенства. |
Indeed, it is perhaps possible that engaging in technical discussions here in the Conference on Disarmament may have the effect of convincing some who fear negotiations that they have, in fact, little to fear. |
Более того, пожалуй, даже возможно, что включение в технические дискуссии здесь, на Конференции по разоружению, может дать такой эффект, когда это убедит тех, кто страшится переговоров, что им, в сущности, есть мало чего бояться. |
This effect is comparable to a "collective know-how": information that benefits the community, that justifies enormous public investment in order to give everyone access to this collective asset. |
Подобный эффект сравним с «коллективным опытом» - информацией, которая приносит пользу обществу и потому оправдывает огромные государственные инвестиции, в целях предоставления каждому доступа к этому коллективному активу. |
That has created a "spaghetti bowl" effect where the entangled trade policy rules are often very complicated, conflicting and confusing, which makes them hard to implement. |
Это создает эффект «запутанного клубка», когда запутанные правила торговой политики часто очень сложны, противоречивы и создают неясность, в результате чего их становится трудно проводить в жизнь. |
In addition, the visibility of the police online is presumed to have a calming effect in the same way as it has on the streets. |
Кроме того, наглядное присутствие полиции в сети, как предполагается, будет иметь сдерживающий эффект, как и в случае присутствия полицейских на улицах. |
The "critical mass" effect, whereby impacts of ICT use will only be seen once a certain level of ICT penetration is reached, is likely to affect the outcome in developing countries. |
Эффект "критической массы", в соответствии с которым влияние ИКТ начинает ощущаться лишь после достижения определенного уровня проникновения ИКТ, по всей видимости, будет иметь значение в развивающихся странах. |
Any further monetary stimulus, if unaccompanied by a fiscal stimulus, is unlikely to have any lasting effect on the real economy, especially if the banks do not become more involved in industrial development finance. |
Маловероятно, что любое дальнейшее денежное стимулирование без налогово-бюджетной поддержи будет иметь длительный эффект в реальной экономике, особенно если банки не станут активнее участвовать в финансировании промышленного развития. |
It is widely acknowledged that investing in energy efficient homes provides a quicker and cheaper effect than alternatively boosting the capacities of energy supply, and that furthermore it offers many other environmental, social, economic, and political benefits. |
Широко признано, что инвестирование в энергоэффективные дома дает более скорый и менее затратный эффект по сравнению с наращиванием мощностей энергоснабжения и, кроме того, сулит многочисленные другие экологические, социальные, экономические и политические выгоды. |
Where this is impracticable, the article's own means of initiation or ignition is replaced by another form of stimulus having the required effect; |
Если это практически невозможно, то собственное средство инициирования или воспламенения данного изделия заменяется другой формой стимулирования, дающей требуемый эффект. |
Member States may wish to note that the impact of UNIDO assistance extends beyond the services directly delivered by the Organization thanks to the leverage effect of the programme, as substantiated by a comprehensive monitoring and evaluation system. |
Государства-члены, возможно, пожелают учесть, что оказываемая со стороны ЮНИДО помощь выходит за рамки предоставления конкретных услуг, поскольку осуществляемая ею программа также обеспечивает эффект финансового рычага, о чем свидетельствует комплексная система мониторинга и оценки. |
Equally noteworthy is the deterrent effect of the licensing systems, as evidenced by a reduction in cases of reported illegal trade in ozone-depleting substances in recent years. |
Столь же важно отметить сдерживающий эффект систем лицензирования, о чем свидетельствует сокращение в последние годы числа сообщений о случаях незаконной торговли веществами, разрушающими озоновый слой. |