Английский - русский
Перевод слова Effect
Вариант перевода Эффект

Примеры в контексте "Effect - Эффект"

Примеры: Effect - Эффект
On the basis of the existing recosting process, the Secretariat has identified that changes in currency exchange rates and inflation have largely driven the recosting effect over recent bienniums. Исходя из существующей процедуры пересчета Секретариат установил, что в последние двухгодичные периоды эффект пересчета в значительной степени определялся изменениями обменных курсов валют и темпов инфляции.
The Special Rapporteur is convinced that ensuring accountability for those crimes can have a deterrent effect and will send a strong signal that such grave crimes deeply shock the conscience of humanity. Специальный докладчик убеждена в том, что привлечение виновных в этих преступлениях к ответственности может иметь сдерживающий эффект и пошлет ясный сигнал о том, что такие тяжкие преступления вызывают глубокое возмущение у международного сообщества.
The Fund aims to support projects that are sustainable, have a multiplier effect, have a potential for replication or that lay foundations for change. Фонд призван оказывать поддержку проектам, которые носят устойчивый характер, имеют эффект мультипликатора, могут быть реализованы в других местах или способствуют осуществлению преобразований.
In other words, the initial warming effect, as a result of interactions in the biosphere, hydrosphere and atmosphere, leads to a reduced level of warming. Иными словами, первоначальный эффект потепления, возникающий в результате взаимодействия биосферы, гидросферы и атмосферы, начинает ослабевать.
Such collaboration would also be an efficient means for ensuring resources and funds, even if not targeted specifically at persons with disabilities, since it would have a multiplier effect, benefiting them and building a more inclusive society. Такое сотрудничество будет также эффективным способом обеспечения выделения ресурсов и средств, даже если они и не ориентированы конкретно на инвалидов, поскольку это будет иметь эффект мультипликации и отвечать их интересам на основе создания более инклюзивного общества.
When entering the field, the inspector should be aware of the "edge effect" where the margins may be particularly prone to insect attack, other stresses or varietal mixtures. При входе на поле инспектор должен учитывать "эффект кромки", когда поля могут быть особо подвержены поражению насекомыми, другим стрессам или проявлениям сортовых примесей.
It not only affects victims directly, but has a ripple effect that can be felt across generations and entire societies and that is laden with legacies of mistrust, institutional weaknesses and failed notions and practices of citizenship. Это не только непосредственно затрагивает самих пострадавших, но и имеет эффект домино, который сказывается на многих поколениях и целых социальных группах и наследием которого являются недоверие граждан, слабость государственных институтов и неверное толкование и применение понятия гражданства.
However, without the lasting and legally-binding effect of entry into force of the Treaty, such a norm remains fragile. Однако такая норма не будет прочной до тех пор, пока не будет обеспечен долгосрочный и юридически обязывающий эффект, каковой может оказать вступление Договора в силу.
For a precise calculation of the effect, information was needed about the elasticity of demand in order to determine what the decrease in consumption would be if prices were increased. Для того чтобы точно рассчитать этот эффект, требуется информация об эластичности спроса, которая позволяет оценить, в какой мере рост цен ведет к сокращению потребления.
The presence and continued operations of UNMIL in Liberia remain critical, including the deterrent effect of its uniformed personnel, deployed in 11 of the country's 15 counties. Присутствие и продолжение деятельности МООНЛ в Либерии по-прежнему имеет важнейшее значение, включая сдерживающий эффект ее военного и полицейского персонала, развернутого в 11 из 15 графств страны.
The panellist also observed that compatibility did not mean the adoption of the same measures but that measures should have equivalent effect. Он заметил также, что совместимость не означает принятия одних и тех же мер, а предусматривает, чтобы меры производили эквивалентный эффект.
The clearest "feel-good" elements were their practical effect in limiting where nuclear weapons could be stationed and developed, as well as placing limitations on nuclear umbrellas within relevant zones. К числу наиболее явных позитивных элементов относится их практический эффект в плане ограничения районов, где может размещаться и разрабатываться ядерное оружие, а также установления ограничений на "ядерные зонты" в рамках соответствующих зон.
If the cumulative effect of all the amendments was subject to an absolute limit, such a limit would be imposed on transactions that should be extendable for sound business reasons without any abuse of the registration system. Если совокупный эффект всех изменений зависит от абсолютного предела, такой предел должен быть установлен в отношении всех сделок, подлежащих продлению по обоснованным деловым причинам, без каких-либо нарушений системы регистрации.
On the question of prioritization, the criteria of the impact on international trade law, the "radiation" effect and the envisaged added value were of key importance. В вопросе об установлении приоритетов наибольшую важность имеют критерии воздействия на международное торговое право, "радиационный" эффект и планируемые дополнительные преимущества.
All in all, he submitted that ODR could have a global domino effect on the rule of law across the political, economic, legal and social arenas, leading to progress and reform in intra-State and inter-State contexts. В итоге оратор утверждает, что УСО может вызвать глобальный эффект "домино" в области верховенства права в политической, экономической, правовой и социальной сферах, ведущий к прогрессу и реформам во внутригосударственном и межгосударственном контекстах.
Duty-free and quota-free market access should be provided in a timely manner for all products from least developed countries; other barriers to trade and services should be removed with immediate effect. Беспошлинный и неквотируемый доступ к рынкам должен предоставляться своевременно для всех товаров из наименее развитых стран; должны быть устранены прочие барьеры для торговли и услуг, что даст немедленный эффект.
The supervision is also aimed at enterprises with the poorest working conditions, where there is little willingness to correct problems and where the agency's efforts will have the greatest effect. Кроме того, объектом надзора являются предприятия с наихудшими условиями труда, где не просматривается серьезного стремления к устранению недочетов и где усилия этого ведомства дадут наибольший эффект.
It also provides an opportunity to measure the effect of the activities undertaken by the public authorities and to draw lessons about ways of improving the effectiveness of their implementation. Это также позволяет оценить эффект деятельности государственных органов и сделать необходимые выводы в отношении повышения эффективности работы по реализации таких мер.
While least developed countries had called for fully delivering on issues specific to them at the ninth Ministerial Conference, the outcomes in the development pillar may be seen as relatively modest in economic or legal effect. Хотя наименее развитые страны призывали полностью решить касающиеся их вопросы на девятой Конференции министров, в экономическом и юридическом отношении эффект итоговых решений по компоненту развития можно считать относительно скромным.
As not all gainfully employed persons are members of a trade union, this "effect on outsiders" of the collective bargaining agreements plays an important role in avoiding the exertion of wage pressure and an ensuing divide of employees. Поскольку не все работающие по найму лица являются членами профсоюза, этот "эффект воздействия на посторонних лиц" коллективных договоров играет важную роль, так как позволяет избежать требований о повышении заработной платы и возникновения разногласий между работниками.
Moreover, verification of this category would have the effect of substantially verifying a large part of the first category and be extremely important for improving confidence in an FMCT. Более того, эффект этой категории проверки был бы сопряжен с основательной проверкой большой части объектов по первой категории, и она будет иметь крайне важное значение для повышения уверенности в ДЗПРМ.
That resignation does not appear to have been an inadmissible form of pressure that would have had a discriminatory effect because that attorney took that decision in 2002 after she had refused an offer of $20,000, which was apparently how much the property was worth. Данный отказ не выглядит неприемлемой формой давления, способной иметь дискриминационный эффект, поскольку защитник принял это решение в 2002 году после того, как автор отказалась от предложения компенсации в размере 20000 долл., что, по всей видимости, соответствовало стоимости собственности.
Any one of the recommendations seriously adopted by national Governments in moving forward can create a ripple effect, pioneering good practice and bringing about significant advancement in empowering persons and communities living in poverty. Любая из этих рекомендаций, действительно принятая на вооружение национальными правительствами, в перспективе может создать волновой эффект, положив начало положительной практике и вызвав значительный прогресс в расширении прав и возможностей отдельных людей и общин, живущих в нищете.
Taking such steps would have the double effect of increasing trust in the capacity of the State to redistribute wealth, thereby reducing social tensions and creating an equitable and predictable playing field for economic actors. Благодаря принятию таких мер будет достигнут двойной эффект: возрастет доверие к способности государства перераспределять богатство, что будет способствовать снижению социальной напряженности, и будут обеспечены предсказуемые равные условия для участников экономической деятельности.
Reducing the amount of ground covered in buildings, pavements, roads and parking lots reduces both the local heat island effect and the pressure on sewerage and drainage, as the earth can soak up more rainwater under heavy rainfall. Сокращение площади земли, покрытой зданиями, тротуарами, дорогами и автостоянками, уменьшает как местный эффект "теплового купола", так и нагрузку на канализационную и дренажную системы, поскольку земля может впитать больший объем ливневых осадков.