We earnestly hope that the NATO decision will have the desired effect on the peace process and will facilitate unobstructed access to humanitarian aid for those in need. |
Мы искренне надеемся, что решение НАТО окажет желаемый эффект на мирный процесс и облегчит беспрепятственный доступ гуманитарной помощи к тем, кто в ней нуждается. |
Third, there is the need to recognize the intergenerational link that is unique to women, as well as the cumulative effect, since unresolved problems tend to deteriorate in subsequent phases. |
В-третьих, необходимо признать наличие характерных только для женщин связей между поколениями, а также эффект их аккумулирования, позволяющий снимать многие вопросы, поскольку нерешенные проблемы, как правило, усугубляются на каждом последующем этапе. |
Nigeria calls upon all nuclear-weapons States to sign the Protocol to the Treaty so as to give the Treaty maximum effect. |
Нигерия призывает все государства, обладающие ядерным оружием, подписать Протокол к Договору, с тем чтобы максимально усилить эффект этого Договора. |
The multiplier effect of the inflow of foreign capital in terms of job opportunities and transfer of technology will more than compensate any loss of opportunity in the participation by any group in the exploitation of mineral resources. |
Многосторонний эффект притока иностранного капитала с точки зрения увеличения числа рабочих мест и передачи технологии позволит компенсировать любые упущенные возможности, связанные с участием любых групп в разработке полезных ископаемых. |
Bearing in mind the financial crisis facing the United Nations, with its chronic resource constraints, a further aim is to maximize the means available, where possible by integrating efforts and by focusing on key issues that are likely to have a multiplier effect. |
Учитывая финансовый кризис, с которым столкнулась Организация Объединенных Наций, переживающая хронический недостаток средств, еще одна задача состоит в максимальном расширении имеющихся средств путем по возможности интеграции усилий и уделения основного внимания ключевым вопросам, которые могут иметь эффект мультипликатора. |
What kind of security system would maximize this effect, and how could the interplay between regional and global arrangements best be organized? |
Какая система безопасности могла бы максимально усилить этот эффект и каким образом можно было бы наиболее эффективно организовать взаимодействие между региональными и глобальными механизмами? |
Most delegations also felt that economic integration among developing countries was being pursued in a positive manner. "Open and flexible ECDC" compatible with the globalization process had a net liberalization effect both within the groupings and outside. |
Большинство делегаций указали также, что, по их мнению, экономическая интеграция развивающихся стран несет в себе позитивное начало. "Открытое и гибкое ЭСРС", совместимое с принципами глобализации, в целом создает эффект либерализации как внутри группировок, так и за их пределами. |
In and of itself, this demographic growth will have major effects on overall demand for commodities; when coupled with income growth, the effect will be multiplied. |
Эта демографическая тенденция сама по себе окажет существенное воздействие на общий спрос на сырьевые товары; в сочетании с ростом доходов этот эффект многократно увеличится. |
The effect is, when you pour it, if I get it at the right angle, it pulls itself out of the flask and into here. |
Эффект заключается в том, что, когда выливаешь это, если у меня получится правильный угол, оно вытягивает само себя из ёмкости. |
That a single creature, a humanoid, could be responsible for an effect of such magnitude? |
Что одно существо, гуманоид может вызвать эффект такого масштаба? |
The Programme contains highly specific goals and recommendations in the mutually reinforcing areas of infant and maternal mortality; education; and reproductive health and family planning; but its effect will be far wider-ranging than that. |
Программа содержит очень конкретные цели и рекомендации в таких взаимосвязанных вопросах, как младенческая и материнская смертность; образование; репродуктивное здоровье и планирование семьи; однако ее эффект будет гораздо более существенным. |
From that point onwards, everything gave the impression that the positive effect produced by the number of persons indicted had been tempered by the absence of resources available to the Tribunal to enforce compliance with its decisions. |
Начиная с этого момента все стало наводить на мысль о том, что позитивный эффект в результате предъявления обвинений целому ряду лиц сводится на нет из-за отсутствия у Трибунала ресурсов, необходимых для обеспечения исполнения его же решений. |
Already, there was concern about the depletion of the ozone layer, while the greenhouse effect might cause temperatures throughout the world to rise, melting glaciers and putting coastal areas at risk. |
Уже существует обеспокоенность по поводу разрушения озонового слоя, тогда как парниковый эффект грозит возможностью вызвать повсеместный рост температур, таяние ледников и превращение прибрежных районов в рисковые зоны. |
As was shown by the pull-along effect during the final phase of negotiation of the Convention banning chemical weapons, national declarations could play an important role when the negotiation and drafting of the treaty have reached a sufficiently advanced level. |
Как показал соответствующий синергический эффект, наблюдавшийся на заключительном этапе переговоров по Конвенции о запрещении химического оружия, если переговоры и процесс разработки договора вышли на достаточно высокий уровень, то национальные заявления могут сыграть весьма важную роль. |
To ensure progress towards this end, both Governments and appropriate international institutions should commit themselves to working together and giving the highest priority to the areas where change will have most effect. |
Для обеспечения прогресса в достижении этой цели как правительства, так и соответствующие международные учреждения должны работать вместе и уделять первоочередное внимание областям, в которых изменения дадут наибольший эффект. |
Sanctions are becoming an instrument used at an ever increasing rate when there is no political consensus, or will to resort to more energetic means, but they can produce the wanted effect only if implemented consistently within the scope of systematic pressure. |
Санкции - это инструмент, который все чаще используется при отсутствии политического консенсуса или в условиях нежелания прибегать к более энергичным мерам, но они могут дать желаемый эффект лишь в том случае, если они осуществляются последовательно, в рамках систематического давления. |
Apart from the concrete results of the working groups, which will have a strong impact on family policy in Austria at large, the cooperation of individuals of different political and professional backgrounds and experience created a strong integrative effect. |
Кроме конкретных результатов деятельности рабочих групп, которые будут оказывать серьезное воздействие на семейную политику в Австрии в целом, сотрудничество отдельных лиц различной политической и профессиональной ориентации и опыта оказало существенный интеграционный эффект. |
There was broad agreement, not only within the bureau of the Commission, but also among member States and with the Centre for Human Rights, that sessions taking place later in the year would have a positive effect on the availability of documentation for instance. |
Имело место общее согласие не только в бюро Комиссии, но и среди государств-членов и Центра по правам человека относительно того, что более позднее проведение сессий будет иметь положительный эффект, например, в плане наличия документации. |
An application of this system shows how branches of industry and households contributed to a number of important environmental issues such as the greenhouse effect, the depletion of the ozone layer, acidification, eutrophication and accumulation of waste. |
Применение данной системы позволяет определить вклад отраслей промышленности и домашних хозяйств в ряд серьезных экологических проблем, таких, как парниковый эффект, истощение озонового слоя, подкисление, эвтрофикация и накопление отходов. |
How long will the effect of that concoction you gave him last? |
Как долго продлится эффект микстуры, что вы ему дали? |
I didn't really have any idea how I managed to change my e-mail alert, but it made me realise that a gunshot effect could be created in much the same way, then played through a speaker. |
Я понятия не имел, как умудрился сменить оповещение о письме, но это помогло мне понять, что эффект выстрела мог быть создан подобным же способом, и затем воспроизведён через акустику. |
I'm beginning to wonder whether all of this might have some residual effect. |
Знаете, у меня начинает возникать вопрос: может это некий остаточный эффект? |
The implementation of these sanctions has undeniably had a significant positive effect, facilitating the efforts of the international community to contribute to a just, lasting and peaceful solution to the conflict based on the principles spelt out in the relevant Security Council and General Assembly resolutions. |
Осуществление этих санкций, несомненно, имело положительный эффект, способствовав усилиям международного сообщества, направленным на обеспечение справедливого, прочного и мирного урегулирования конфликта на основе принципов, изложенных в соответствующих резолюциях Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи. |
The quality of the output and the substantive effect of the project depend heavily on how the policy dialogues are conducted and on their results. |
Результативность проекта и его основной эффект в огромной степени зависят от того, как будет осуществляться диалог по вопросам политики, и от результатов такого диалога. |
Yes, Mother, barring some sort of pendulum effect. |
Да мама, при чем он использовал эффект маятника! |