They will take effect on 1 July 2011. |
Эта система вводится в действие с 1 июля 2011 года. |
Weapons having indiscriminate effect and/or causing unnecessary suffering are forbidden". |
Запрещены те виды вооружений, которые имеют неизбирательное действие или причиняют излишние страдания». |
It has the same legal effect as ratification. |
Присоединение имеет такое же юридическое действие, что и ратификация. |
In 1997 Act on Food and Tobacco Products went into effect. |
В стране вступил в действие Закон 1997 года о продуктах питания и табачных изделиях. |
A UNOSOM rations contract came into effect early in December 1993. |
З. Контракт на продовольственное снабжение ЮНОСОМ вступил в действие в начале декабря 1993 года. |
Ireland has legislation giving effect to EU Directive 88/609/EC. |
В Ирландии принято законодательство, приводящее в действие директиву ЕС 88/609/ЕС. |
Add. decisions giving effect to the Bonn Agreements. |
Осуществление Буэнос-Айресского плана действий: принятие решений, вводящих в действие Боннские соглашения. |
Being constitutional, they have direct effect and are applicable throughout the Federation. |
Данная норма, являясь конституционной, имеет прямое действие и применяется на всей территории Российской Федерации. |
Ten core forestry regulations were signed into effect on 11 September 2007. |
Было принято 10 основных нормативных актов по регулированию лесохозяйственной деятельности, которые вступили в действие 11 сентября 2007 года. |
In 2001 the National Trademarks Ordinance 1995 entered into effect. |
В 2001 году вступило в действие Общенациональное постановление о торговых марках, принятое в 1995 году. |
The legal effect of the provisions of the treaty remain intact within its territorial scope. |
В рамках территориальной сферы применения договора юридическое действие его положений сохраняется полностью. |
Furthermore, the combined effect of a reservation and an objection cannot exclude the application of rules external to the treaty. |
Совместное действие оговорки и возражения не может также исключить применение норм, посторонних для договора. |
4.4 The State party submits that international treaties have direct effect in the State and become part of domestic legislation upon ratification. |
4.4 Государство-участник утверждает, что международные договоры имеют прямое действие в государстве и что после ратификации они становятся частью его национального законодательства. |
It should also ensure that appeals against return or expulsion orders have an automatic and immediate suspensive effect. |
Государству-участнику следует также обеспечить автоматическое и немедленное приостанавливающее действие обжалований решений о высылке или возвращении. |
Most reporting States referred to the provision of temporary residence permits that took effect after a reflection period. |
Большинство предоставивших информацию государств сообщали о выдаче разрешения на временное проживание, которое вступает в действие по прошествии периода, отводимого для принятия взвешенного решения. |
The Working Group encourages Governments to consider the option of domestic legislation with extraterritorial effect, where possible, when drafting national action plans. |
Рабочая группа призывает правительства рассматривать при разработке национальных планов действий, когда это возможно, вариант принятия национального законодательства, имеющего экстерриториальное действие. |
Bringing more people into the formal financial sector is believed to also have a beneficial effect on tax collection. |
Охват большего числа людей официальным финансовым сектором, как полагают, также оказывает благоприятное действие с точки зрения взимания налогов. |
The effect of regulations should be predictable. |
Действие нормативно-правовых актов должно быть предсказуемым. |
The decision to close and dismantle the uranium enrichment plant in Pierrelatte was made and put into effect in 1996. |
Решение о закрытии и демонтаже завода по обогащению урана в Пьерлатте было принято и введено в действие в 1996 году. |
This withdrawal shall take effect one month after the day on which the Depositary notifies it to the Member States. |
Этот отказ вступает в действие через месяц после уведомления об этом государств-членов депозитарием. |
One of them is the "chilling effect" caused by the criminalization of termination of pregnancy. |
Одним из таких следствий является «охлаждающее действие», вызванное криминализацией прерывания беременности. |
A specific model for the application of habeas corpus provisions in Uzbekistan has been drafted and has entered into effect. |
В Узбекистане разработана и введена в действие собственная модель применения института "хабеас корпус". |
As an anti-discrimination measure, the "no-rejection clause" has immediate effect and is reinforced by reasonable accommodation. |
Являясь антидискриминационной мерой, "условие о неисключении" имеет незамедлительное действие и подкрепляется условием о разумном приспособлении. |
A number of laws have been enacted to operationalize and give effect to the requirements under this Chapter. |
Был принят ряд законов в целях реализации положений этой главы и введения в действие требований, предусмотренных этой главой. |
It is proposed that this should come into effect from the autumn of 2014. |
Предлагается ввести его в действие с осени 2014 года. |