In many countries, this has been coupled with TV commercials advertising the free telephone service, which has had the added effect of raising public awareness of the problems many children face. |
Во многих странах это дополняется показом по телевидению рекламных роликов о предоставлении бесплатных телефонных услуг, что дает дополнительный эффект, содействуя росту осознания в обществе проблем, с которыми сталкиваются многие дети. |
That idea raised no problem in principle, but the guideline might encourage States to make use of it, thereby exerting a destabilizing effect on the regime established by the Vienna Convention with regard to reservations. |
Эта идея, в принципе, не вызывает трудностей, но данное основное положение может побудить государства прибегнуть к ее использованию, оказывая последующий дестабилизирующий эффект на режим, установленный Венской конвенцией в отношении оговорок. |
One Government even considered that it "would fill a legislative gap in the international system and would have a preventive effect in the process of eradicating this aberrant practice in various parts of the world". |
Одно правительство даже высказало мнение о том, что она "заполнит законодательный пробел в международной системе и будет иметь превентивный эффект в процессе искоренения этой анормальной практики в различных частях мира". |
Political discourse which persists in accepting, indeed promoting the exclusion of certain human beings and resorting to derogatory images of certain population groups distorts the debate and surreptitiously introduces an exclusion effect. |
Политические заявления, упорно проповедующие допустимость и даже поощрение социальной изоляции некоторых людей и выставляющие в уничижительном свете некоторые группы населения, извращают дискуссию и незаметно порождают эффект отчуждения . |
The family education programme has a multiplier effect in that children's centre staff receive training which they then impart to parents at various children's centres. |
Программа семейного воспитания имеет эффект мультипликатора, поскольку персонал детских учреждений приобретает профессиональную подготовку, с тем чтобы затем использовать этот опыт в отношениях с родителями детей соответствующих детских учреждений. |
The impact of the civil war in Sierra Leone and its spillover effect into Guinea have been the principal causes of the misery suffered by innocent civilians on both sides of the borders of the two countries. |
Воздействие гражданский войны в Сьерра-Леоне и эффект ее распространения на Гвинею являются основными причинами бедственного положения ни в чем не повинного гражданского населения по обе стороны границ в этих двух странах. |
A generally tighter monetary policy was one of the factors that made it more expensive to service domestic debt, and this effect outweighed the relief provided by lower international interest rates. |
В целом более жесткая кредитно-денежная политика являлась одним из факторов, который делал обслуживание внутреннего долга более дорогим, и этот эффект перевешивал выгоды, получаемые в результате низких международных процентных ставок. |
The contagion effect of the Argentine crisis that predominated during a good part of the year tended to elevate the dollar's value in Brazil and Chile in the second semester, in the context of greater liquidity. |
Эффект «инфекции» аргентинского кризиса, который оказывал доминирующее воздействие в течение почти всего года, привел к повышению стоимости доллара в Бразилии и Чили во втором полугодии в контексте большей степени ликвидности. |
The synergistic effect of health, education and other capacity-building approaches on development outcomes should be explicitly considered in the actual design and implementation of development strategies. |
Объединенный эффект подходов в здравоохранении, просвещении и других подходов к формированию потенциала для результатов процесса развития следует непосредственно учитывать при фактической разработке и осуществлении стратегий в области развития. |
In this regard, we note that while some of the actions are exploratory in nature and will require further study before consideration at a later stage, a number of them have immediate effect upon approval. |
В этой связи мы отмечаем, что, хотя некоторые меры являются скорее исследовательскими по своему характеру и потребуют углубленного изучения на более позднем этапе рассмотрения, некоторые из них будут иметь незамедлительный положительный эффект сразу же после их одобрения. |
Successful knowledge societies are expected to have in the future a demonstration effect in the world as powerful as that which successful industrial societies have today. |
Ожидается, что успех стран, общество которых основывается на знаниях, будет иметь в будущем для всего мира не менее сильный демонстрационный эффект, чем тот, который сегодня оказывают добившиеся успеха индустриальные страны. |
Such issues as ozone depletion, the greenhouse effect, the destruction of tropical forests and the impact of human activity on the Arctic and small islands have now entered the popular vocabulary. |
Такие проблемы, как истощение озонового слоя, парниковый эффект, уничтожение тропических лесов и воздействие деятельности человека на арктический регион и небольшие острова, в настоящее время широко обсуждаются в обществе. |
For comparison, the statistical carry-over effect for 2000 was 2.3 per cent, which is another way of illustrating the considerable loss of momentum in the United States economy. |
Для сравнения можно отметить, что в 2000 году статистический эффект, перенесенный с предыдущего года, был 2,3 процента, что является иной иллюстрацией существенного замедления экономической активности в Соединенных Штатах. |
The provision had had a lesser effect at the State level, and efforts were currently being made to redress that situation in recognition of the importance of women's representation at the higher decision-making levels. |
Положение о квотах имело меньший эффект на государственном уровне, и сейчас, с учетом важного значения представленности женщин на более высоких директивных уровнях, прилагаются усилия для исправления положения. |
It may therefore be concluded that, from an environmental standpoint, limitation of exhaust emissions will not have a significant effect until a considerable number of engines have complied with admissible levels. |
Из этого можно заключить, что с точки зрения окружающей среды ощутимый эффект от ограничения уровней выбросов достигается исключительно в том случае, когда допустимые уровни будут соблюдаться значительным количеством моторных судов. |
The aircraft uses the effect of the development of lifting force according to the principle of operation of an aeroplane wing and partially uses the profile of an aeroplane wing. |
Летательный аппарат использует эффект возникновения подъемной силы по принципу работы крыла самолета и частично использует профиль крыла самолета. |
The contagion effect of the financial meltdown of the mid-1990s made it clear that no country or group of countries can insulate themselves from the travails of others. |
Эффект цепной реакции при финансовом спаде в середине 90-х годов ясно показал, что ни одна страна или группа стран не может оказаться в изоляции от проблем других. |
The effect of using a cable drive consists in extending the life of the drive to the life of the vehicle and in increasing the transmission efficiency. |
Эффект от применения тросового привода заключается в увеличении ходимости привода до ходимости транспортного средства и повышение КПД передачи. |
In the context of this mission, the Department will be expected to conceptualize and strategize, to "market" if you will, these priorities, using intermediaries, such as the mass media, to the greatest possible effect. |
С учетом этой задачи Департамент должен будет концептуализировать и облечь в форму стратегий, если хотите, «сбыть на рынке» эти приоритеты с помощью таких посредников, как средства массовой информации, чтобы обеспечить максимальный эффект. |
It was for the Committee to decide if it wished to continue to rely upon the "piggyback" approach, which had yielded some positive effect, or to explore other methods for a long-term solution. |
Комитету предстоит решить, желает ли он и далее применять второй из указанных выше подходов, который дал определенный положительный эффект, или же изучить другие методы в качестве долгосрочного решения. |
It is all the more encouraging as a clear sign that the International Year for Sport and Physical Education in 2005 and previous General Assembly resolutions are having a lasting effect. |
Все эти достижения важны вдвойне, так как служат четким подтверждением того, что провозглашенный в 2005 году Международный год спорта и физического воспитания, а также предыдущие резолюции Генеральной Ассамблеи действительно приносят долгосрочный эффект. |
However, it does have the effect of precluding the assertion of rights by private parties based on the Convention in litigation in U.S. courts. |
Вместе с тем его эффект состоит в воспрепятствовании притязаниям на какие-либо новые права частными лицами на основе положений Конвенции в судах США. |
Had any alternative regimes been established by the state and territorial authorities and, in the affirmative, to what effect? |
Были ли установлены какие-либо альтернативные режимы властями штатов или территорий, и если да, то каков их эффект? |
Using different price indices for products supplied from domestic production, from imports and to exports, we have found that the "shift effect" has little significance compared to the statistical errors associated with the calculations of constant prices. |
При использовании различных индексов цен в отношении продуктов, источником предложения которых является внутреннее производство, импорт или которые предназначены для экспорта, "эффект сдвига", согласно нашему опыту, является незначительным по сравнению со статистическими погрешностями, связанными с расчетами в постоянных ценах. |
Persuading those continuing users to convert sooner rather than later could contribute to reducing CFC emissions and increasing energy efficiency, which would have a positive ozone effect as well as positive climate co-benefits. |
Если убедить этих постоянных пользователей обеспечить максимально раннее конверсию может способствовать сокращению выбросов ХФУ и повышению энергоэффективности, что даст позитивный эффект как для озонового слоя, так и для климата одновременно. |