The weakness of the current wage insurance proposal is that it pays benefits only for a limited period and relies for its long-term effect on the retraining incentives that it creates. |
Слабость сегодняшней программы страхования зарплаты заключается в том, что она предусматривает выплаты только в течение ограниченного отрезка времени и рассчитывает обеспечить долгосрочный эффект посредством побуждения людей заняться переподготовкой. |
The only other significant channel to transmit QE to the real economy is the wealth effect of an equity-market increase, but there is some circularity in the argument that QE3 will lead to a persistent rise in equity prices. |
Единственный важный канал переведения QE в реальный сектор экономики - это эффект богатства, связанный с ростом рынка ценных бумаг, однако есть некоторая парадоксальность в рассуждениях о том, что QE3 приведет к стабильному росту стоимости акций. |
The long-term effect of the Obama Doctrine will require more time to assess, but, as he approaches the November election, Obama appears to have an edge over his opponent in foreign policy. |
Долгосрочный эффект доктрины Обамы потребует больше времени для оценки, но, по мере приближения к ноябрьским выборам, Обама, кажется, обретает небольшое преимущество над своим оппонентом во внешней политике. |
Stimulating an economy takes time, as the Obama administration's difficulties in spending what it has allocated show; the full effect of these efforts may take a half-year or more to be felt. |
Стимулирование экономики занимает определенное время, как это показывают трудности администрации Обамы с использованием зарезервированных средств; для того, чтобы почувствовать полный эффект от этих усилий может потребоваться полгода или больше. |
Furthermore, TARGIT inhibits the stimulating effects of wound fluid on cancer cells, suggesting for the first time, a beneficial effect of intraoperative radiotherapy (IORT) on tumour microenvironment. |
Кроме того, метод TARGIT позволяет ингибировать стимулирующий эффект, оказываемый раневой жидкостью на раковые клетки, что впервые свидетельствует о благотворном воздействии интраоперационной лучевой терапии (ИОЛТ) на опухолевую микросреду. |
It also said the measures could have a devastating effect on what it described as Kenya's "lively blogosphere." |
Она также сообщила, что эти меры могут оказать разрушительный эффект на так называемую «оживленную блогосферу» Кении. |
Consequently every section comprising a part of the total image (1000 in each portrait) has an autonomous point of illumination, which gives an effect of total individuality practically unattainable in traditional painting, graphics, sculpture or photography. |
В связи с этим каждый участок, полученного в итоге изображения (а их на каждом портрете тысячи), имеет автономную точку освещения, что создает эффект тотальной дискретности, практически недостижимый в традиционной живописи, графике, скульптуре или фотографии. |
At times I have been falling-down drunk, but usually it's a delicate ritual that leads not to drunkenness, but to a calm feeling of well-being, like the effect of a light drug. |
Конечно, бывало, что я напивался до упаду, но почти всегда речь идет о деликатном ритуале, цель которого не напиться, а достичь душевного равновесия, похожего на эффект легких наркотиков. |
Though the effect, whatever it was, was unquestionably widespread, it was strongest here, on the planet beneath us. |
Хоть эффект и распространился на огромное расстояние, самое сильное действие оказалось здесь, на планете под нами. |
This has had the positive effect of providing impetus for greater collective branch-level cooperation in addressing the more serious environmental problems of the chemical industry and in raising its public image. |
Это имело позитивный эффект: появился стимул к активизации коллективного отраслевого сотрудничества с целью решения наиболее серьезных экологических проблем химической промышленности и улучшения репутации, которой она пользуется у населения. |
Their cumulative effect has the advantage of broadening the canvas of intra-settlements and mutual offsets of debits and credits. |
Кумулятивный эффект от этого будет заключаться в расширении сферы взаимных расчетов и взаимных зачетов сальдо по дебиту и кредиту. |
Imposing term limitations on ICSC members within the proposed tripartite structure would have the cumulative effect of marginalizing the "ICSC component" and would further tilt the balance in an already uneven playing-field. |
Совокупный эффект ограничения срока полномочий членов Комиссии в рамках трехсторонней структуры будет заключаться в сведении к минимуму роли КМГС и в том, что и без того не вполне равные условия игры станут еще более неравными. |
In other previous reports the Special Rapporteur addressed various considerations including poverty, the linkage between supply and demand, criminality, the chain effect of root causes, and the need for a pluri-disciplinary approach to the problem. |
В своих предыдущих докладах Специальный докладчик анализировал такие различные факторы, как нищета связь между спросом и предложением, преступность, эффект "цепной реакции", обусловленный действием глубинных причин, и необходимость многодисциплинарного подхода к данной проблеме. |
That gives you some pause, for those of you who believe that a death penalty's going to have an enormous deterrent effect on crime. |
Это дает повод задуматься - заставляет задуматься - тех из вас, кто верит, что смертная казнь будет иметь огромный эффект в предотвращении преступлений. |
Regrettably, the Allied forces and the Axis forces departed leaving all these remnants behind without any maps or information showing their location, compounding the serious effect they have had on individuals and the economy. |
К сожалению, силы союзников и Оси оставили эти сохранившиеся мины без каких-либо карт или информации об их местоположении, усугубив тем самым тот серьезный эффект, который они возымели на людей и на экономику. |
The data reduction had shown that at high speed the positive-ignition combustion emitted the total number of particulates comparable with the compression-ignition system and that the overall fuel effect was relatively small. |
Анализ данных показал, что на высокой скорости общее количество частиц, выбрасываемых двигателями с принудительным зажиганием, сопоставимо с количеством, выделяемым системами с воспламенением от сжатия, и что общий топливный эффект является относительно небольшим. |
Reductions in top tax rates on capital, evident in the United States of America 1986 tax reform, appear to have had a domino effect. |
Снижения максимальных ставок налога на капитал, имевшие место в рамках налоговой реформы Соединенных Штатов Америки 1986 года, как представляется, вызвали эффект "домино". |
It should be noted that corruption had a strong criminogenic effect, and action should be taken to prosecute multinational and foreign companies which used methods to spread corruption among the citizens of target countries. |
Важно отметить, что коррупция создает чрезвычайно мощный криминогенный эффект, и поэтому те многонациональные и иностранные компании, которые выделяют средства для подкупа граждан отдельных стран, необходимо преследовать в судебном порядке. |
This would not be the first time that a boomerang effect had surprised United States planners; by trying to act against a given country, they trigger unforeseen situations which then backfire. |
Эффект "бумеранга" не в первый раз бьет по тем, кто занимается планированием в Соединенных Штатах: пытаясь ударить по той или иной стране, они создают непредвиденные ситуации, которые оборачиваются против них же. |
It is hoped that the recently adopted remedial measures, which appear to herald a new will to change a hidebound system, will have a desired immediate effect, while the long-term solutions that judicial reform will bring are awaited. |
Миссия надеется, что недавно принятые меры по исправлению положения, которые, как представляется, возвестят о желании изменить закоснелую судебную систему, сразу дадут желаемый эффект, до того, как будут выработаны долгосрочные решения в результате проведения судебной реформы. |
Moreover, while the fear of being hauled off to The Hague may havesome effect in deterring rulers from committing crimes against humanity, the claim that the Bashir warrant will deter the current crop of human rights' violators is derisory. |
Кроме того, в то время как страх перед внезапными действиями Гааги может оказать некоторый эффект по сдерживанию правителей от совершения преступлений против человечности, заявление о том, что ордер на Башира сдержит текущее нарушение прав человека, является смехотворным. |
Losses in stock markets have a double effect: they reduce households' wealth and lead them to spend less; and they cause massive losses to investors who borrowed to invest in stock, thus triggering margin calls and asset fire sales. |
Потери на фондовых рынках имеют двойной эффект: они уменьшают доходы людей и заставляют их тратить меньше, и вызывают огромные потери среди инвесторов, которые взяли ссуды для того, чтобы вложить деньги в акции, что приводит к требованиям о внесении дополнительных фондов и срочной продаже активов. |
The principle of proportionality admittedly remained undetermined by international judicial authorities in terms of its scope, but it could not be denied that the mere fact that its invocation by a State against which countermeasures had been taken already provided a regulating effect. |
Разумеется, охват принципа пропорциональности не был определен международными юрисдикциями, но нельзя отрицать, что сам тот факт, что государство, против которого приняты контрмеры, ссылается на этот принцип, уже производит регулирующий эффект. |
Foreign partners, such as trading companies, firms making direct investment, or even the demonstration effect of tourists, can help the development of these export-oriented SMEs in various ways. |
Различным образом содействовать развитию этих ориентированных на экспорт МСП могут зарубежные партнеры, в частности торговые компании, фирмы, занимающиеся прямым инвестированием, и даже рекламный эффект от приобретения их товаров туристами. |
Ariely, this man who did the work on the "what the hell" effect, he found people who score higher on psychological tests for creativity are more likely to engage in dishonesty. |
Ариэли, человек, исследовавший эффект "да ну нафиг", выяснил, что люди, которые получают высокие баллы в психологических тестов на креативность, гораздо более склонны к обману. |