Unfortunately, in the late afternoon... said effect won't be - |
К сожалению, на исходе дня,] [так что эффект не будет столь...] |
It was Lee Friedman of the University of Illinois in Chicago who spent 14 years examining this effect. |
Ли Фридман из Университета Иллинойса в Чикаго провел 14 лет, проверяя этот эффект |
The power, focus, effect, the power being the soul bound to the focus... the Contract. |
Сила, фокус, эффект, силой является душа связанная с фокусом... Контрактом. |
Maybe this is some sort of side effect of her white-knuckling her way through it. |
Может, это какой-то побочный эффект того, как она с этим справляется? |
And all the whinging and the whining that we both, at least I, do in therapy seems to be having the opposite effect for me. |
А слёзы и сопли, которые мы - ну, как минимум, я - пускаем на сеансах, дают противоположный эффект. |
What you are right now, what's under those clothes, that's not a side effect of the medicine wearing off. |
То, кем ты есть сейчас, что под твоей одеждой, это не побочый эффект от того, что лекарство выветрилось. |
The effect artificially raises the sun in the last few minutes of its decline, and by coincidence, the amount of bending is pretty much equal to the diameter of the sun. |
Этот эффект искусственно поднимает солнце в последние несколько минут его падения и по стечению обстоятельств изгиб, в общем-то, равен диаметру солнца. |
So I knew exactly how to do it and how to get the effect. |
Так что я точно знал, как это сделать и как получить нужный эффект. |
The "what the hell" effect describes how, after the first lie, the others just keep coming. |
Эффект "да ну нафиг" описывает, как после того, как соврёшь в первый раз, продолжаешь врать дальше. |
You can see it already is having a negative effect. |
Как видно - он УЖЕ начал оказывать негативный эффект! |
Like ADD, where I can take a drug and limit the effect that it has on me? |
Как СДВ, когда я наркотиками могу ограничить его эффект? |
What we're shooting for is a runaway greenhouse effect: enough temperature rise to see a lot of that ice on Mars - especially the ice in the ground - melt. |
То, к чему мы стремимся, - это быстрый парниковый эффект: температура поднимется достаточно, чтобы увидеть, как весь лёд на Марсе - особенно подземный лёд - растает. |
The rules change all the time, but they always benefit them, and in this case, the trickle-down effect, which does not work in economics, works perfectly. |
Правила все время меняются, но только в их пользу, и здесь "эффект просачивания", который не работает в экономике, работает превосходно. |
But only two percent don't know the effect that the debacle in Argentina will have on the IMF's monetary policy - (Laughter) seems a contradiction. |
Но только 2% не знают, какой эффект произведёт на денежную политику МВФ дефолт Аргентины. (Смех) Мне это кажется сомнительным. |
So what if he became disoriented and agitated as the damage to his liver took effect? |
Так, что если он стал дезориентирован и возбужден после того, как повреждение печени возымело эффект? |
In order to show you most simply and safely its explosive effect, I use this instrument... to transfer... very carefully... just a few drops. |
Для того, чтобы показать вам ее взрывающийся эффект самым легким и безопасным способом, я использую этот инструмент... чтобы переместить... очень аккуратно... несколько капель жидкости. |
The effect's still too small to notice but the frequencies range of our hearing is already shrinking |
Эффект пока еще трудно заметить, но частотный диапазон нашего слуха уже сужен. |
Mr. Scott and I both agree that the only possible solution is a slingshot effect like the one that put us here. |
Мистер Скотт и я согласны, что единственное решение, это эффект рогатки, подобный тому, что забросил нас сюда. |
This corridor is it what caused the magnetic effect, the winking-out phenomenon? |
Этот коридор, это он вызвал тот магнитный эффект, эффект мерцания? |
There has been a converse effect in all but the smallest islands of the Caribbean, where the development of airport infrastructure has led to increased levels of direct long-haul air services, spurred by tourism. |
Обратный эффект имел место на всех, за исключением самых маленьких, островах Карибского бассейна, где развитие инфраструктуры аэропортов привело к повышению уровня прямых воздушных перевозок на большие расстояния, стимулом для которых стал туризм. |
That had raised the ratio in 1992, but would have the opposite effect in 1993 if the resulting available programme funds were utilized as expected. |
Это привело к увеличению соотношения в 1992 году, однако может иметь обратный эффект в 1993 году, если возникшие в результате этого программные средства будут использованы в соответствии с планом. |
Those centres could well have a magnetic effect by enhancing the business development viability of the regions and by providing an impetus for more formal and successful participation by local people in entrepreneurial activities. |
Такие центры вполне могут иметь притягательный эффект благодаря повышению потенциала районов в плане развития деловой активности и приобщения местного населения к более официальному и успешному участию в предпринимательской деятельности. |
On the other hand, in an economy relying significantly on tourism, the economic structure can be positively influenced in many different ways by the multiplier effect of tourist expenditure. |
С другой стороны, в рамках экономики, значительная доля которой приходится на туризм, эффект мультипликатора применительно к расходам туристов может по многим направлениям способствовать укреплению экономической структуры. |
That support increasingly involves industrial associations and chambers of commerce and industry as well as consultancy institutions in view of their strong multiplier effect and direct access to industry, in particular private enterprise. |
Такая поддержка все шире предоставляется промышленным ассоциациям и торгово-промышленным палатам, а также организациям, занимающимся консультативной деятельностью, поскольку в этом случае будет достигнут значительный эффект мультипликации и будут использованы их прямые связи с промышленностью, особенно с частными предприятиями. |
As the less empowered of the poor, when entitlements are extended to women the effect in terms of poverty eradication is particularly great. |
Так как из малообеспеченных слоев населения наименьшие возможности имеют женщины, расширение их прав дает особенно значительный эффект с точки зрения ликвидации нищеты. |