That resource-based strategy of industrialization will then create a "spread effect" as a result of developing appropriate linkages between the natural resource sector and the local economy. |
Эта основанная на ресурсах стратегия индустриализации даст затем "эффект распространения", являющий собой результат развития надлежащих взаимосвязей между сектором природных ресурсов и местной экономикой. |
A description of relevant case law also contributes to an understanding of the practical effect of the constitutional and legislative measures outlined in other portions of this report. |
Описание соответствующего прецедентного права также помогает глубже понять практический эффект конституционных и законодательных мер, о которых идет речь в других разделах настоящего доклада. |
Acute toxicity effects include tremors indicative of a neurotoxic effect on the nervous and/or musculoskeletal systems, investigated by many authors as reported in US ATSDR. |
К числу симптомов острого отравления относится тремор, свидетельствующий о нейротоксическом воздействии на нервную и/или опорно-двигательную систему; этот эффект, как указывается в US ATSDR, отмечался многими авторами в ходе их исследований. |
Current declining trends of resources available to the United Nations system can have a damaging effect on the positive contribution that is sought through the new development paradigm. |
Нынешние тенденции к сокращению объема ресурсов, имеющихся в распоряжении системы Организации Объединенных Наций, могут свести на нет тот положительный эффект, который призвана дать новая парадигма развития. |
As these sites were often located in civilian built-up or agricultural areas, the long-term effect on the civilian population should have been obvious. |
Поскольку эти позиции зачастую располагались в местах гражданской застройки или на сельскохозяйственных угодьях, долгосрочный эффект воздействия на гражданское население должен был бы быть очевидным64. |
The effect will rather be to the contrary, since the proposed new text reflects the actual situation for the transport of these articles in most RID/ADR countries. |
Эффект будет скорее обратным, т.к. предлагаемый новый текст отражает действительное положение в области перевозки этих веществ в большинстве стран МПОГ/ДОПОГ. |
There is a danger that these codes, if implemented uniformly, will have a damaging effect on certain societies, owing to fundamental cultural and economic differences. |
Существует опасность того, что если эти кодексы будут приниматься везде единообразно, то это может оказать отрицательный эффект на определенные общества с учетом наличия основополагающих культурных и экономических различий. |
The strongest evidence that emissions control programme are having their intended effect would result from a consistent pattern of recovery across a large number of sites. |
Наилучшим подтверждением того, что программы борьбы с выбросами дают необходимый эффект, могла бы стать устойчивая тенденция к восстановлению на значительном количестве участков. |
The challenge facing the experts was to identify which policies were replicable and whether they would have the same effect under changing economic conditions. |
Перед экспертами стояла задача определить, какая политика поддается тиражированию и может ли она дать тот же самый эффект в условиях меняющейся экономической конъюнктуры. |
Improved awareness of the arms embargo and the deterrent effect of enhanced monitoring |
Повышение уровня информированности об эмбарго на поставки оружия и сдерживающий эффект усиленного контроля |
The combined effect of disability and poverty prevents persons with disability from accessing any opportunities for personal development or contributing to the societies in which they live. |
Кумулятивный эффект инвалидности и нищеты не позволяет людям с инвалидностью пользоваться какими-либо возможностями для индивидуального развития или вклада в общество, в котором они живут. |
1 The strong cyclical momentum in the United States of America in the course of 2003 created a significant statistical carry-over effect of 1.9 percentage points. |
1 В Соединенных Штатах Америки наблюдавшееся на протяжении 2003 года значительное циклическое ускорение экономического роста создали существенный статистический эффект, переходящий на следующий год, в размере 1,9 процентных пункта. |
The year 2003 was a year of war in the Economic and Social Commission for Western Asia (ESCWA) region, wars that have exhibited a scale effect. |
2003 год был для региона Экономической и социальной комиссии для Западной Азии (ЭСКЗА) годом войн, которые демонстрируют эффект масштаба. |
Fellows are expected to return to their communities and carry out their own training programmes on human rights, thereby creating a significant multiplier effect. |
Имеется в виду, что стипендиаты вернутся в свои общины и сами будут осуществлять свои программы подготовки в области прав человека, создавая тем самым значительный множительный эффект. |
Children's book, illustrating the greenhouse effect, and climate friendly practices (Portuguese, English) |
Книга для детей, поясняющая парниковый эффект и безопасную для климата практику (португальский, английский) |
The combined effect of decentralization and rapid urbanization has confronted cities with an even greater need to improve the provision of basic infrastructure and to mobilize resources for this purpose. |
Совокупный эффект децентрализации и стремительного развития городов поставил крупные города перед еще более настоятельной необходимостью обеспечения базовой инфраструктурой и мобилизации ресурсов для этой цели. |
Minimise and justify any adverse effect your work may have on people, animals and the natural environment; |
минимизировать и мотивировать любой неблагоприятный эффект, каким может обернуться их работа для людей, животных и природной среды; |
This effect can be caused by product degradation, the settling of the chemicals, or the presence of chemicals with different specific gravities. |
Такой эффект может возникать вследствие деградации продукта, осаждения химических веществ или присутствия веществ, имеющих различный удельный вес. |
The increase in the budgetary allocation to the agricultural sector has therefore been known to have a major multiplier effect on other MDGs. |
Поэтому, как известно, увеличение объема средств, выделяемых для сельскохозяйственного сектора, даст эффект мультипликатора в реализации других ЦРТ. |
Finally, the discussions and conclusions may also create a "spill-over" and capacity-building effect for other countries and regions with untapped inland water resources. |
Наконец, результаты обсуждений и выводы могут также создать "сопутствующий результат" и эффект укрепления потенциала для других стран и регионов, в которых ресурсы внутреннего водного транспорта пока не используются. |
The positive effect is that Indonesian women who marry foreigners can have peace of mind in anticipating and ensuring the future of their children. |
Положительный эффект заключается в том, что индонезийские женщины, вступающие в брак с иностранцами, могут быть спокойны относительно будущего своих детей. |
An instrument with those two prohibitions would have an undeniable humanitarian effect, proscribing the use of more than 50 per cent of the world's cluster munitions. |
Инструмент с этими двумя запрещениями имел бы неоспоримый гуманитарный эффект, воспрещая использование более 50 процентов кассетных боеприпасов в мире. |
Secondly, the sole function of nuclear weapons is indiscriminate annihilation of all living beings, irreparable destruction of the environment and permanent irremediable radiation effect that seriously endangers the coming generation of the countries. |
Во-вторых, единственной функцией ядерного оружия является неизбирательное истребление всех живых существ, непоправимое разрушение окружающей среды и перманентный неустранимый радиационный эффект, который порождает серьезную опасность для грядущего поколения стран. |
This could enhance the effect achieved to date by the existing Statistics Days, and encourage more countries to celebrate the achievements of statistics. |
Это позволит повысить эффект, уже достигнутый благодаря существующей практике проведения дней статистики, и побудит большее число стран к тому, чтобы отмечать достижения статистики. |
This is because doubling the maximum penalties for these offences when committed repeatedly would produce very little additional benefit in terms of the normative effect of the anti-discrimination provisions of the Criminal Code. |
Это решение объясняется тем, что удвоение максимальной меры наказания в случае повторного совершения этих преступлений окажет весьма незначительный дополнительный эффект с точки зрения нормативных последствий антидискриминационных положений Уголовного кодекса. |