Английский - русский
Перевод слова Effect
Вариант перевода Эффект

Примеры в контексте "Effect - Эффект"

Примеры: Effect - Эффект
While we are aware that the CD may not be in a position to reach this objective in a single negotiating effort, it has the capacity to achieve results with universal effect. Хотя мы отдаем себе отчет в том, что КР может оказаться и не в состоянии достичь этой цели в рамках единичной переговорной акции, она обладает способностью добиваться результатов, имеющих универсальный эффект.
Promote and protect the best interests of all children by focusing on critical stages in the life of a child when interventions will have the greatest and most lasting effect. Утверждение и защита интересов всех детей путем уделения первоочередного внимания важнейшим этапам в жизни ребенка, когда усилия дают наибольший и наиболее прочный эффект.
The Group has obtained information about various local arms-trafficking networks connected to Burundi, and will continue to monitor developments within the Burundian peace process and the demobilization of FNL, which could have a regional spillover effect. Группа получила информацию о различных местных сетях торговли оружием, связанных с Бурунди, и будет продолжать следить за развитием событий в рамках бурундийского мирного процесса и демобилизацией Национально-освободительных сил, которая может повлечь за собой побочный эффект в регионе.
These skills include norm enforcement, audit, control and performance management; (l) Establishing multisectoral approaches to building institutional capacity: sectoral programme development can have a multiplier effect far exceeding that of single sector or isolated projects. Это достигается с помощью таких средств, как обеспечение соблюдения норм, ревизия, контроль и оценка результатов; l) выработка межсекторальных подходов к наращиванию институционального потенциала: разработка секторальных программ может дать множественный эффект, во многом превосходящий эффект одного сектора или отдельных проектов.
The growth in these sectors has had a trickle-down effect on the economy and permitted Uganda to improve its GDP in 1998 and maintain it somewhat in 1999. Расширение этих секторов повлекло за собой эффект постепенного стимулирования для экономики в целом и позволило Уганде увеличить свой ВВП в 1998 году и в определенной степени сохранить его в 1999 году.
These abilities are applied to significant beneficial effect in some countries, but very unevenly, occasionally or poorly in others, owing to a lack of international cooperation assistance and technology transfer, to the extent possible. В одних странах применение этих умений дает значительный положительный эффект, а в других - они применяются весьма нестабильно, нерегулярно или неудовлетворительно из-за того, что помощь по линии международного сотрудничества и передача технологий обеспечиваются не в той степени, в какой могли бы.
We are greatly relieved that our forward deployment of troops and the initiative to remove the former Liberian President from the scene have had such an immediate calming effect, which will hopefully be further reinforced by the deployment of a United Nations peacekeeping force. Мы очень довольны тем, что наше оперативное развертывание войск и инициатива по устранению со сцены бывшего либерийского президента имели столь быстрый успокаивающий эффект, который, мы надеемся, будет еще больше усилен развертыванием сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира.
Compound discrimination, when she suffers discrimination on both grounds at one particular instance, adding to each other and thus having more effect than both ethnic minority men and ethnic majority women. Ь) Комбинированная дискриминация, когда женщина страдает одновременно от дискриминации по обоим мотивам в один конкретный момент времени, усиливающим влияние друг друга и таким образом имеющим больший эффект по сравнению одновременно с мужчинами из числа этнических меньшинств и женщинами из этнического большинства.
Therefore, in addition to including youth representatives in country delegations to international bodies, young people should be given real power in their communities if international representation was to have the necessary effect. Таким образом, помимо включения представителей молодежи в делегации стран в международных органах, молодежи необходимо предоставить реальную власть в ее общинах, чтобы международное представительство имело необходимый эффект.
However, UNCTAD points out that in Maldives, such inequality is the result of structural handicaps that fragment the market and limit the multiplier effect of economic activities. Однако ЮНКТАД указывает на то, что на Мальдивских Островах деформация в распределении доходов является следствием структурных перекосов, которые фрагментируют рынок и ослабляют мультипликационный эффект хозяйственной деятельности.
Development partners should make long-term commitments to actions that would have a significant and lasting effect; these included technology transfer, financial support for the private sector, strengthening of national SME-support institutions, and the development of added-value products. Партнерам по процессу развития следует взять на себя долгосрочные обязательства по реализации мер, которые дали бы значительный и долговременный эффект; они включают в себя передачу технологии, финансовую поддержку частного сектора, укрепление национальных институтов поддержки МСП и разработку продукции с более высокой добавленной стоимостью.
Finally, we fully share the Secretary-General's view that, in the conduct of hostilities, the parties to a conflict cannot ignore the collateral effect of certain weapons that they use. Наконец, мы полностью разделяем мнение Генерального секретаря о том, что при ведении боевых действий стороны конфликта не могут игнорировать побочный эффект применения некоторых видов используемого ими оружия.
The resolution of the nuclear issue of the Democratic People's Republic of Korea will thus have a ripple effect, extending its benefits well beyond the Korean peninsula. Таким образом, урегулирование ядерного вопроса Корейской Народно-Демократической Республики будет иметь волновой эффект, а связанные с этим блага выйдут далеко за пределы Корейского полуострова.
It also has to be borne in mind, given the lagged effect of education, that changes introduced have no immediate impact, but become visible only after one generation. Следует также принимать во внимание, что, поскольку образование имеет эффект замедленного действия, вводимые изменения не дают немедленного результата, а проявляются лишь спустя поколение.
She emphasized, however, that even if all commitments were fulfilled, they would have little effect in the absence of peace. В то же время она подчеркнула, что, даже если бы все обязательства были выполнены, эффект был бы незначительным, если не будет мира.
The GM anticipates that the multiplier effect will be measurable in terms of substantive investments and, first and foremost, will lead to qualitative improvements in the financial environment and increased resource mobilization. ГМ предполагает, что мультипликационный эффект может выразиться в существенном притоке инвестиций и - что самое главное - он позволит качественно улучшить финансовые условия и активизировать процесс мобилизации ресурсов.
Experience has shown that guarantees can have a major "demonstration effect" or "learning" impact on local lending institutions and encourage them to gradually assume more, and ultimately all, of the risk. Опыт показывает, что предоставление гарантий может иметь значительный "демонстрационный" эффект, т. е. оказывать "обучающее" воздействие на местные кредитные учреждения, побуждая их постепенно принимать на себя все большую долю риска, а в конечном итоге и весь риск целиком.
A core principle of public finance is that the real economic effect of a tax does not depend on which side of the transaction is formally liable to pay it. Основным принципом построения государственного бюджета служит положение о том, что реальный экономический эффект, получаемый от налога, не зависит от того, кто из участников сделки формально должен его платить.
In addition, the small amounts granted to indigenous communities often produce a "snowball effect", allowing these communities to obtain additional funding from other sources. Кроме того, ограниченные субсидии, выделяемые коренным общинам, зачастую дают "эффект снежного кома", позволяя им получить дополнительные средства из других источников.
As the successful national roll-out in Mongolia shows, it can also lead to a multiplier effect with different national stakeholders contributing to the replication of the Academy programme. Как об этом свидетельствует успешный опыт начала ее осуществления в Монголии, она это также может обеспечивать создаватьэффект эффект мультипликатора, когда различные национальные заинтересованные стороны содействуют распространению программы Академии.
While the NPT consensus says that the nuclear tests in South Asia did not confer status, I would submit that the political effect of making such an assertion is exactly the opposite. Хотя государства-участники ДНЯО пришли к консенсусу, что ядерные испытания в Южной Азии не предоставляют соответствующего статуса, - я бы заметил, что политический эффект такого заявления свидетельствует о противоположном.
A statement made under draft guideline 1.4.6 seemed to have the same effect as under guideline 1.4.1, adopted by the Commission in 1999. Заявление, сделанное в соответствии с проектом основного положения 1.4.6, как представляется, имеет эффект, аналогичный основному положению 1.4.1, принятому Комиссией в 1999 году.
Small island developing economies are by definition vulnerable, and in a global village, where negative occurrences in one sphere can have a ripple effect in others, the implications for us all are as real as they are apparent. Малые островные развивающиеся государства уязвимы по определению, и в глобальной деревне, где негативные события в одной сфере могут оказать эффект «расходящихся кругов» на другие, последствия для нас всех столь же реальны, сколь и очевидны.
The main factors responsible for the boost of economic growth were: relaxing of monetary policy, changes in legal and institutional conditions, as well as the effect of Polish accession to the European Union. Основными факторами, повлиявшими на повышение экономического роста, являлись: смягчение денежно-кредитной политики, изменения в правовых и институциональных условиях, а также эффект присоединения Польши к Европейскому союзу.
It is our strong conviction that such a force would not only protect civilians, but would have a stabilizing effect on the situation in the region. Мы убеждены в том, что такая сила не только будет защищать гражданское население, но также будет иметь стабилизирующий эффект на ситуацию в регионе.