| Upon completion, each project/campaign is evaluated according to the criteria defined in the concept. | По завершении каждый проект/кампания анализируется в соответствии с определенными в концепции критериями. |
| Circulars were sent regularly to each body to remind it of the requirement. | В каждый такой орган направляются циркуляры с напоминанием о необходимости выполнения этого требования. |
| No special registration is necessary for authorized users - each one of them can participate in any topic of the forum. | Зарегистрированным пользователям не требуется проходить какой-либо специальной регистрации: каждый из них может участвовать в обсуждении любой темы, рассматриваемой в рамках форума. |
| For each type of vehicle there are specific regulatory and commercial standards to be followed. | Каждый тип транспортного средства должен отвечать определенным нормативным и коммерческим стандартам. |
| Since criteria can often be interpreted in different ways, the arms trade treaty should define what is meant by each criterion. | Поскольку критерии могут интерпретироваться по-разному, в договоре о торговле оружием следует определить, что означает каждый критерий. |
| Several workshops were equipped, and after 18 months between 40 and 60 children were visiting the centre each day. | Здесь было оборудовано несколько мастерских, и уже через 18 месяцев каждый день в центр приходили от 40 до 60 детей. |
| These blank forms can be used each time a report is due. | Эти бланки могут использоваться каждый раз, когда должен представляться доклад. |
| This is an average of 81 investments per country, or four for each client local government. | В среднем это составляет 81 инвестицию на страну, или четыре на каждый орган местного самоуправления. |
| On each occasion, the reviews had confirmed that need. | Эти пересмотры каждый раз подтверждали такую необходимость. |
| Customs duties rose dramatically between 2005 and 2006, despite several dozen exemptions, numerous waivers and supplies of duty-free petroleum each month. | Таможенные пошлины резко возросли в период между 2005 годом и 2006 годом, несмотря на существование многочисленных изъятий, исключений и беспошлинных поставок бензина каждый месяц. |
| This task will require serious coordination and collaboration among all relevant stakeholders, each capitalizing on its comparative advantage. | Для этого потребуется серьезная координация и сотрудничество всех соответствующих участников, причем каждый из них должен будет использовать свои сравнительные преимущества. |
| As a group, these workers were earning approximately $3.4 million for each normal working day prior to the crisis. | В массе эти рабочие до начала кризиса зарабатывали приблизительно 3,4 млн. долл. США за каждый рабочий день. |
| In response, the Secretary-General proposes the establishment of three Ombudsman branch offices, each headed by a D-1. | В ответ на эту просьбу Генеральный секретарь предлагает создать три филиала канцелярии Омбудсмена, каждый из которых возглавят сотрудники уровня Д-1. |
| In 2000, volunteers contributed an average of 162 hours each. | В 2000 году каждый из добровольцев посвятил в среднем 162 часа добровольческой деятельности. |
| According to Article 12 of the Basic Law, each individual is free to make her or his own vocational decisions. | Согласно статье 12 Основного закона, каждый человек свободен в принятии решения относительно своей профессии. |
| He recalled that the German proposal had already been tabled and discussed twice before at previous sessions and had each time been rejected. | Он напоминает, что предложение Германии уже дважды представлялось на обсуждение на предыдущих сессиях и каждый раз отклонялось. |
| This means that each declassification contributes towards increasing the traffic volume and hence to increasing the burden on the environment. | Вследствие этого каждый случай признания непригодности оборудования приводит к увеличению объемов движения и таким образом к повышению нагрузки на окружающую среду. |
| In this case, two Working Group meetings would be planned for each day. | В этом случае два заседания рабочих групп будут запланированы на каждый из этих дней. |
| We have reached a critical moment where each individual should be an equal member of the human family. | Мы достигли того этапа, на котором каждый человек должен стать равноправным членом человеческой семьи. |
| At each point along the way, we had to respond creatively to both anticipated and unanticipated events. | В каждый момент на этом пути нам приходилось творчески реагировать как на ожидавшиеся, так и на непредвиденные события. |
| It is in the interest of each governing body that agreements entered into are fully implemented within the stipulated time frame. | Каждый руководящий орган заинтересован в том, чтобы соответствующие заключенные соглашения полностью выполнялись в установленные сроки. |
| Delegations presented a number of corrections and suggestions for improvement, including that each entry be accompanied by a brief background note. | Делегации представили ряд исправлений и предложений, в частности в отношении того, чтобы каждый элемент данных сопровождался краткой справкой. |
| The UN/ECE rapporteurs each gave a short introduction into the certification system in place in their countries. | Каждый из докладчиков ЕЭК ООН изложил краткую информацию о системах сертификации, действующих в их странах. |
| All sub-projects share the same final objectives but each individual sub-project contains different elements to achieve them. | Все подпроекты предполагают достижение одних и тех же конечных целей, однако каждый отдельный подпроект содержит различные элементы для их достижения. |
| The leakproofness test shall be carried out separately on each compartment of compartmented shells. | Испытанию на герметичность подвергается отдельно каждый отсек корпусов, разделенных на отсеки. |