Ever since the aliens came, I'm living each day as if it were my last. |
С тех пор, как прибыли пришельцы, я живу каждый день как последний. |
We still have the 100 francs you send each month for her even if you did not think she knew. |
Вы просили не говорить ей, но мы рассказали, что вы каждый месяц присылаете для нее 100 франков. |
In Hanoi, under French colonial rule, they established a bounty for each rat tail turned in to try and reduce the number of rats. |
В Ханое, в согласии с французской колониальной властью, обещано вознаграждение за каждый крысиный хвост, чтобы уменьшить количество крыс. |
Just four years ago they each had a... miserable shop front and could hardly feed these kids. |
Всего 4 года назад каждый из них не имел... никакого дохода от своих магазинов и с трудом мог прокормить детей. |
The Afghan National Army currently consists of five corps of two to four brigades each, which serve as regional commands mirroring the ISAF Regional Command structure. |
Афганская национальная армия в настоящее время включает пять корпусов в составе двух-четырех бригад каждый, которые выполняют функции региональных соединений по аналогии со структурой регионального командования МССБ. |
Loss of small pieces of material, each not weighing more than 45 grams, shall not constitute failure of the test. |
Откалывание небольших кусков материала, каждый весом не более 45 г, является, по условиям испытания, допустимым. |
Financial indications are given by outcome area, and each activity is costed only once although it may be mentioned within several outcome areas. |
Финансовые параметры приводятся в разбивке по сферам приложения усилий к достижению результатов, а расходы на каждый вид деятельности берутся в расчет лишь один раз, хотя соответствующий вид деятельности может упоминаться при характеристике сразу нескольких таких сфер. |
We hope that each one of us will find the ways and means to achieve a multiplier effect and reverse the current trends. |
Мы надеемся, что каждый из нас изыщет пути и средства для того, чтобы умножить усилия и обратить вспять нынешние негативные тенденции. |
Therefore, there was a circular relationship between peace and human rights, each serving as the foundation for the other. |
Таким образом, отношения между миром и правами человека характеризуются абсолютной взаимозависимостью, т.е. каждый из этих двух элементов служит предпосылкой для другого. |
The Committee had adapted to each new challenge, bearing in mind that racism found its expression in many varied and changing ways. |
Каждый раз, сталкиваясь с новой проблемой, Комитет адаптировал свою работу, памятуя о том, что расизм находит свое выражение в самых разнообразных и изменяющихся формах. |
The investigation process was fragmented: different cases were heard at different stages, with each step towards justice occurring at a different pace. |
Процесс расследования фрагментирован: различные дела заслушиваются на разных стадиях, и каждый шаг к обеспечению справедливости делается отнюдь не одинаковыми темпами. |
Much of this work is accomplished through its more than 150 committees, each responsible for considering a specific area of the law or the profession. |
Значительную часть работы выполняют более чем 150 комитетов, каждый из которых отвечает за определенную область права или род занятий. |
They included intensifying cooperation with families, organizing meetings attended by parents and other interested parties and issuing recommendations on the number of cases that could be handled by each social worker. |
Они предусматривают активизацию сотрудничества с семьями, организацию встреч для родителей и других заинтересованных сторон и вынесение рекомендаций по количеству дел, которыми может заниматься каждый работник социальной сферы. |
It is on record that a good number of Igbo women and girls experience various forms of violence each day and are not protected. |
Доподлинно известно, что каждый день большое число женщин и девочек - представительниц игбо подвергаются насилию в различных формах и никак от него не защищены. |
It is also important that each city undertakes a climate risk assessment to investigate the exposure of the city to climate, energy and environmental risks. |
Также важно, чтобы каждый город проводил оценку климатических рисков для установления подверженности города климатическим, энергетическим и экологическим рискам. |
The Government finds that each car driver is a potential customer, who can be commissioned by means of a renewed parking policy. |
Правительство считает, что каждый водитель автомобиля является потенциальным клиентом, который может начать пользоваться общественным транспортом в результате проведения в жизнь усовершенствованной стратегии в области оборудования мест стоянки. |
The TIRExB also felt that the example test should be translated into various languages and complemented with a score for each correct reply. |
ИСМДП также счел, что этот примерный тест следует перевести на различные языки и дополнить указанием количества баллов, набираемых за каждый правильный ответ. |
These six mechanisms and entities were selected because they each represent a distinct approach to providing financial assistance to developing countries to help them achieve the objectives of an MEA. |
Эти шесть механизмов и органов были отобраны, поскольку каждый из них отражает определенный подход к оказанию развивающимся странам финансовой помощи для содействия достижению ими целей МПС. |
The slum upgrading programme continues to constitute a path-breaking process, in which each stage contributes significantly towards achieving the Millennium Declaration target on slums. |
Программа благоустройства трущоб по-прежнему носит новаторский характер; каждый этап существенно способствует достижению сформулированной в Декларации тысячелетия цели, касающейся трущоб. |
If that is not the case, each union shall conclude a collective agreement for its particular trade; and |
В противном случае каждый профсоюз заключает отдельное коллективное соглашение в рамках соответствующей профессии; а также |
During the breastfeeding period they shall have two special 30-minute rest periods each day to nurse their children. |
Кормящие матери имеют право на два специальных перерыва в течение рабочего дня по полчаса каждый для кормления ребенка. |
During the breastfeeding period they will be allowed two 30-minute breaks each day to feed their children. |
Кормящие матери имеют право на два специальных перерыва в течение рабочего дня по полчаса каждый для кормления ребенка. |
Determination of the weapons to be taken in and the appropriate amount of compensation for each; |
определения видов вооружений, которые необходимо изъять, и соответствующего размера компенсации за каждый такой вид; |
An overarching approach is required, where each standard supports the others and where they are all measured in this broader context. |
Здесь необходим всеобъемлющий подход, в соответствии с которым каждый стандарт поддерживает другие стандарты, и все они оцениваются в этом более широком контексте. |
synchronization of external support according to the stage of development reached by each specific region; |
синхронизация внешней поддержки в соответствии с этапом развития, на котором находится каждый конкретный регион; |