| The Meeting agreed to explore the possibility of including in each module a section to help students to test their comprehension of the content. | Участники совещания договорились изучить возможность включения в каждый модуль раздела, позволяющего слушателям проверить понимание ими содержания. |
| There are eight Customary Councils, each covering one of eight customary areas. | В территории действуют восемь советов коренного населения, каждый из которых осуществляет свою деятельность в одном из восьми округов. |
| However, the investigating judge can extend this period twice, for periods of one year each time. | Однако следственный судья может дважды продлить этот срок, каждый раз на один год. |
| The investment component of the project includes construction of two removal centres in Ankara and Erzurum provinces with a capacity of 750 each. | Инвестиционный компонент проекта включает в себя строительство двух центров перемещения в провинциях Анкара и Эрзурум вместимостью 750 человек каждый. |
| The key themes of choice, autonomy, deinstitutionalization, full participation and supportive resources were reviewed and discussed by each panellist. | Каждый участник обсудил избранные ключевые темы, вопросы самостоятельности, деинституционализации, полного участия и вспомогательных ресурсов. |
| HIV examinations are available to each person, anonymously and free of charge. | Каждый человек имеет возможность анонимно и бесплатно пройти обследование на ВИЧ. |
| The case for each authorisation is considered on its merits. | Каждый санкционированный случай рассматривается по существу. |
| The level of the subsistence benefit is established by the Riigikogu in the state budget for each budgetary year. | Размер пособия по бедности устанавливается Государственным собранием в государственном бюджете на каждый бюджетный год. |
| Rather, each mechanism must be studied separately with a view to formulating a position regarding accession. | Каждый механизм требует отдельного изучения с целью выработки позиции по вопросу о присоединении. |
| Sweden emphasises the fact that human rights are the entitlement of each individual. | Швеция подчеркивает тот факт, что правами человека наделен каждый человек. |
| As with the previous panel, the three panellists each provided a brief response at the conclusion of the plenary debate. | ЗЗ. Как и в ходе первого дискуссионного форума каждый из его трех участников представил краткое резюме в заключительной части пленарного обсуждения. |
| Regarding the role of religious institutions, each individual had the right to decide his or her faith. | Что касается роли религиозных институтов, то каждый человек имеет право сам решать вопрос о своей вере. |
| We must assess and decide each issue on its merits. | Мы должны оценивать и решать каждый вопрос по существу. |
| We must decide each matter based on equality, substantive justice and international law. | Мы должны решать каждый вопрос на основе принципов равноправия, подлинного правосудия и международного права. |
| The NAFO secretariat prepared an annual report of each member's compliance with the reporting requirements. | Секретариат НАФО ежегодно составляет отчет о том, насколько каждый из членов этой организации соблюдает требования о сообщении данных. |
| For instance, each participant can learn at his or her own pace. | Например, каждый участник может обучаться выбранными им самим темпами. |
| This should be undertaken following an assessment of the risk that each individual prisoner presents. | Такие меры должны приниматься по итогам оценки опасности, которую создает каждый отдельный заключенный. |
| The devastating collateral damage inflicted each day on the brotherly people of the island by the blockade policy is unjustifiable. | Разрушительный сопутствующий ущерб, наносимый каждый день братскому народу этого острова политикой блокады, не имеет оправданий. |
| Within its reference population, each source identifies those persons and/or events that will be considered respectively as international migrants or international migrations. | В пределах своей базовой совокупности каждый источник идентифицирует тех лиц и/или те события, которые будут рассматриваться соответственно в качестве международных мигрантов или международной миграции. |
| There was no automatic right of residence but each case was humanely assessed on its own merits. | Автоматически право на проживание не предоставляется, но каждый случай тщательно рассматривается с точки зрения существа. |
| It further states that "each person has the right to freely associate, assemble, and express his opinions". | Далее указывается, что "каждый человек имеет право свободно объединяться, собираться и выражать свои мнения". |
| The journey by longboat may take about 14 hours each way, depending on weather conditions. | Путь на баркасе занимает, в зависимости от погодных условий, около 14 часов в каждый конец. |
| At the same time, the Organization acknowledges that each delegate is unique and will thus need a combination of services. | В то же время Организация признает, что каждый делегат уникален и поэтому требует сочетания разных видов обслуживания. |
| It is proposed that each segment commence with panel presentations, followed by discussions among delegations and panellists. | Каждый сегмент предлагается начинать с выступлений приглашенных докладчиков, за которыми последует их дискуссия с делегациями. |
| In that structure each body plays an essential role. | В этой структуре каждый орган играет отведенную ему важную роль. |