| During those discussions and the related communications, it became clear that each case had to be considered on its own merits. | В ходе этих дискуссий и связанного с ними обмена сообщениями стало ясно, что каждый случай необходимо рассматривать отдельно по существу. |
| Before they are discharged, the former combatants will each receive an initial stipend to cover their resettlement expenses. | До того как они будут отпущены, каждый бывший комбатант получит первоначальную субсидию для покрытия расходов на переселение. |
| Two cruises of one month each were carried out in the exploration area. | В разведочном районе было выполнено два рейса продолжительностью один месяц каждый. |
| About 1,250 flights arrive in Somalia each month, mainly from neighbouring countries and other States in the region. | Каждый месяц в Сомали прибывает примерно 1250 самолетов, главным образом из соседних стран и других государств региона. |
| Subject to rule 5, each Party to the Agreement shall have one vote. | С соблюдением правила 5 каждый участник Соглашения имеет один голос. |
| The training was ongoing as the goal was to have these specially trained officers assigned to each station. | Соответствующая подготовка продолжается, поскольку преследуется задача назначения на службу специально подготовленных сотрудников в каждый полицейский участок. |
| Indeed, we are pleased to note that each visit by a Security Council mission has led to tangible progress in the peace process. | Несомненно, мы рады отметить, что каждый визит миссии Совета Безопасности приводил к существенному прогрессу в мирном процессе. |
| In 2004 each UNECE Principal Subsidiary Body will consider the implications of EU enlargement for their activities. | В 2004 году каждый из основных вспомогательных органов ЕЭК ООН рассмотрит последствия расширения ЕС для своей деятельности. |
| I would now like to comment briefly on each presentation. | Я хотела бы кратко прокомментировать каждый брифинг. |
| A delay of almost four years might cause difficulties for each consignment and cannot be justified when the Sub-Committee has already taken a decision. | Ожидание, которое продлится почти четыре года, чревато тем, что каждый раз при отправке грузов будут возникать сложности, и оно уже не является оправданным с того момента, как Подкомитет ПОГ принял свое решение. |
| During the deliberations in the Committee of the Whole, the secretariat introduced each item considered, after which representatives expressed their views thereon. | В ходе обсуждений в рамках Комитета полного состава секретариат представлял каждый из рассматриваемых пунктов повестки дня, после чего представители высказывали по ним свои мнения. |
| In those circumstances, the claimant and the respondent, respectively, were each entitled to appoint a single arbitrator. | В таких случаях каждый истец и соот-ветственно ответчик имеет право назначить одного посредника. |
| Refer to table 1 for a detailed description of what is included in each measure of wage related labour statistics. | В таблице 1 приводится подробное описание того, что включено в каждый показатель статистики труда, связанный с заработной платой. |
| All personnel must have a recorded written security clearance each time that they deploy outside the city area where they normally work. | Все сотрудники должны иметь оформленное в письменном виде разрешение каждый раз, когда они выезжают за пределы городского района, в котором они обычно работают. |
| According to IDF sources, each field commander has the discretion to use the practice or not. | Согласно информации, полученной из ИДФ, каждый полевой командир имеет право принимать решения о целесообразности применения такой практики. |
| In addition, each month another 60,000 to 75,000 persons were displaced temporarily. | Кроме того, каждый месяц еще от 60000 до 75000 лиц перемещаются временно. |
| Reliance on the exception clause is kept to the absolute minimum and the justification is documented in each case. | Масштабы использования оговорки об исключительных обстоятельствах сведены до абсолютного минимума, причем каждый раз должно представляться соответствующее обоснование. |
| He hoped that each one would play its role and expressed his readiness to ensure coordination of the process. | Он хотел бы, чтобы каждый играл свою роль, и выражает готовность обеспечить координацию этого процесса. |
| The Global Environment Facility and the clean development mechanism have each supported about 30 per cent of the technologies. | Глобальный экологический фонд и механизм чистого развития оказали поддержку в разработке примерно 30% технологий каждый. |
| Policy advice and capacity-development now constitute the main forms of UNDP cooperation, but each poses distinct challenges. | В настоящее время консультативные услуги по вопросам политики и мероприятия по наращиванию потенциала представляют собой два главных аспекта сотрудничества ПРООН, однако каждый из них сопряжен со своими конкретными проблемами. |
| The delegation noted that in the common-basket funding each sector would be considered separately and such complexity should be avoided. | Делегация отметила, что при использовании общей корзины финансирования каждый сектор будет рассматриваться в отдельности, а подобных сложностей следует избегать. |
| Teachers in rural Ecuador are receiving a school safety course on relevant hazards to which each locality is exposed. | В сельских районах Эквадора для учителей организуется учебный курс по обеспечению защищенности школ от соответствующих опасных явлений, которым подвержен каждый географический район. |
| No attempt is made to present and discuss each and every element of the programme of work. | В нем не делается попытка представить и обсудить каждый отдельный элемент программы работы. |
| In fact this IAS norm relieves the bookkeeper of the need to take the same correct decision each time. | На самом деле данная норма МСФО избавляет бухгалтера от необходимости самому принимать каждый раз одно и то же правильное решение. |
| No more than five presentations were included in each cluster to encourage and facilitate discussion on the issues. | В интересах стимулирования и облегчения процесса обсуждения вопросов в каждый блок было включено не более пяти выступлений. |