During those discussions and the related communications, it became clear that each case had to be considered on its own merits. |
В ходе этих дискуссий и связанного с ними обмена сообщениями стало ясно, что каждый случай необходимо рассматривать отдельно по существу. |
Before they are discharged, the former combatants will each receive an initial stipend to cover their resettlement expenses. |
До того как они будут отпущены, каждый бывший комбатант получит первоначальную субсидию для покрытия расходов на переселение. |
Two cruises of one month each were carried out in the exploration area. |
В разведочном районе было выполнено два рейса продолжительностью один месяц каждый. |
About 1,250 flights arrive in Somalia each month, mainly from neighbouring countries and other States in the region. |
Каждый месяц в Сомали прибывает примерно 1250 самолетов, главным образом из соседних стран и других государств региона. |
Subject to rule 5, each Party to the Agreement shall have one vote. |
С соблюдением правила 5 каждый участник Соглашения имеет один голос. |
The training was ongoing as the goal was to have these specially trained officers assigned to each station. |
Соответствующая подготовка продолжается, поскольку преследуется задача назначения на службу специально подготовленных сотрудников в каждый полицейский участок. |
Indeed, we are pleased to note that each visit by a Security Council mission has led to tangible progress in the peace process. |
Несомненно, мы рады отметить, что каждый визит миссии Совета Безопасности приводил к существенному прогрессу в мирном процессе. |
In 2004 each UNECE Principal Subsidiary Body will consider the implications of EU enlargement for their activities. |
В 2004 году каждый из основных вспомогательных органов ЕЭК ООН рассмотрит последствия расширения ЕС для своей деятельности. |
I would now like to comment briefly on each presentation. |
Я хотела бы кратко прокомментировать каждый брифинг. |
A delay of almost four years might cause difficulties for each consignment and cannot be justified when the Sub-Committee has already taken a decision. |
Ожидание, которое продлится почти четыре года, чревато тем, что каждый раз при отправке грузов будут возникать сложности, и оно уже не является оправданным с того момента, как Подкомитет ПОГ принял свое решение. |
During the deliberations in the Committee of the Whole, the secretariat introduced each item considered, after which representatives expressed their views thereon. |
В ходе обсуждений в рамках Комитета полного состава секретариат представлял каждый из рассматриваемых пунктов повестки дня, после чего представители высказывали по ним свои мнения. |
In those circumstances, the claimant and the respondent, respectively, were each entitled to appoint a single arbitrator. |
В таких случаях каждый истец и соот-ветственно ответчик имеет право назначить одного посредника. |
Refer to table 1 for a detailed description of what is included in each measure of wage related labour statistics. |
В таблице 1 приводится подробное описание того, что включено в каждый показатель статистики труда, связанный с заработной платой. |
All personnel must have a recorded written security clearance each time that they deploy outside the city area where they normally work. |
Все сотрудники должны иметь оформленное в письменном виде разрешение каждый раз, когда они выезжают за пределы городского района, в котором они обычно работают. |
According to IDF sources, each field commander has the discretion to use the practice or not. |
Согласно информации, полученной из ИДФ, каждый полевой командир имеет право принимать решения о целесообразности применения такой практики. |
In addition, each month another 60,000 to 75,000 persons were displaced temporarily. |
Кроме того, каждый месяц еще от 60000 до 75000 лиц перемещаются временно. |
Reliance on the exception clause is kept to the absolute minimum and the justification is documented in each case. |
Масштабы использования оговорки об исключительных обстоятельствах сведены до абсолютного минимума, причем каждый раз должно представляться соответствующее обоснование. |
He hoped that each one would play its role and expressed his readiness to ensure coordination of the process. |
Он хотел бы, чтобы каждый играл свою роль, и выражает готовность обеспечить координацию этого процесса. |
The Global Environment Facility and the clean development mechanism have each supported about 30 per cent of the technologies. |
Глобальный экологический фонд и механизм чистого развития оказали поддержку в разработке примерно 30% технологий каждый. |
Policy advice and capacity-development now constitute the main forms of UNDP cooperation, but each poses distinct challenges. |
В настоящее время консультативные услуги по вопросам политики и мероприятия по наращиванию потенциала представляют собой два главных аспекта сотрудничества ПРООН, однако каждый из них сопряжен со своими конкретными проблемами. |
The delegation noted that in the common-basket funding each sector would be considered separately and such complexity should be avoided. |
Делегация отметила, что при использовании общей корзины финансирования каждый сектор будет рассматриваться в отдельности, а подобных сложностей следует избегать. |
Teachers in rural Ecuador are receiving a school safety course on relevant hazards to which each locality is exposed. |
В сельских районах Эквадора для учителей организуется учебный курс по обеспечению защищенности школ от соответствующих опасных явлений, которым подвержен каждый географический район. |
No attempt is made to present and discuss each and every element of the programme of work. |
В нем не делается попытка представить и обсудить каждый отдельный элемент программы работы. |
In fact this IAS norm relieves the bookkeeper of the need to take the same correct decision each time. |
На самом деле данная норма МСФО избавляет бухгалтера от необходимости самому принимать каждый раз одно и то же правильное решение. |
No more than five presentations were included in each cluster to encourage and facilitate discussion on the issues. |
В интересах стимулирования и облегчения процесса обсуждения вопросов в каждый блок было включено не более пяти выступлений. |