Payments are mission-specific and depend on the cash availability of each mission. |
Размер выплат зависит от конкретной миссии, а также от имеющейся у нее наличности. |
One or more of the proposed models are selected to become the model for each domain area. |
Одна из предлагаемых моделей или их объединение становится моделью для конкретной области. |
The immigration policies of each country necessarily depended on its particular circumstances. |
Иммиграционная политика каждой страны, как правило, зависит от конкретной ситуации в этой стране. |
Colombian peace-keeping training varies with the demands and requirements for each particular mission. |
Характер подготовки персонала, осуществляемой Колумбией, изменяется в зависимости от нужд и потребностей каждой конкретной миссии. |
Sanctions must be better targeted and adapted to each specific situation. |
Санкции должны носить более целевой характер, и их необходимо адаптировать к каждой конкретной ситуации. |
This means that success cannot depend entirely on each individual country. |
Это означает, что успех не может полностью зависеть от каждой конкретной страны. |
Those paragraphs provide a comprehensive explanation of the volume increase for each specific area of investment, the rationale and the purpose. |
В этих пунктах подробно объясняются причины и цели увеличения объема финансирования в каждой конкретной области инвестиций. |
Countries cannot afford separate and divergent approaches to each specific disease or condition. |
Страны не могут позволить себе отдельные, различающиеся подходы к каждой конкретной болезни или состоянию. |
The Unit has proposed a general framework of accountability and underlying principles that can be adapted to each organization's specific situation. |
Группа предложила общую концепцию системы подотчетности и основополагающие принципы, которые могут быть адаптированы с учетом конкретной ситуации каждой организации. |
In that regard, a panellist noted that each State might have different priorities, depending on their particular situation. |
В этой связи один из участников отметил, что у каждого государства могут быть свои приоритеты в зависимости от его конкретной ситуации. |
Its goals should be applicable to all countries while also being adaptable to the particular situation of each country. |
Цели программы должны применяться ко всем странам и при этом допускать возможность их адаптации к конкретной ситуации в каждой стране. |
In some cases, even policymakers need to be trained to understand the right policies that each situation requires. |
В некоторых случаях даже сотрудники директивных органов должны пройти необходимую подготовку, с тем чтобы понимать, какие меры требуются в той или иной конкретной ситуации. |
It impedes each individual woman's enjoyment of her freedom and her basic human rights. |
Оно не позволяет каждой конкретной женщине быть свободной и реализовать основные права человека. |
A realistic step-by-step approach to enhancing biodiversity monitoring is recommended, taking into account environmental, technical and economic conditions in each particular target country. |
Рекомендуется применять реалистичный поэтапный подход к активизации мониторинга биоразнообразия с учетом экологических, технических и экономических условий в каждой конкретной целевой стране. |
Most companies sell their seeds under a specific brand, with a specific name for each variety. |
Большинство компаний продают свои семена под конкретной торговой маркой с определенным названием для каждого сорта. |
The relevance of each issue to a specific target health sector audience should be emphasized. |
Следует подчеркнуть актуальность каждого вопроса для конкретной целевой аудитории сектора здравоохранения. |
To establish a collusive agreement, potential competitors need to communicate with each other with the specific purpose. |
Чтобы вступить в сговор, потенциальным конкурентам необходимо общаться друг с другом с конкретной целью. |
Two decisive factors must be brought jointly into play: firm political will and a case-by-case approach to the particular circumstances in each Territory. |
Необходимо одновременно задействовать два решающих фактора: твердую политическую волю и отдельный подход к урегулированию каждой конкретной ситуации в территориях. |
The advantage of each index is the possibility for disaggregation at specific domain or indicator level. |
Преимуществом каждого индекса является возможность дезагрегирования на уровне конкретной области или показателя. |
Different sets of measures and interventions specific to each group have been developed. |
Для каждой конкретной группы разработаны разные наборы показателей и практических мер. |
The speaker suggested that technical assistance courses should build on each other and be tailored to a country's laws and procedures. |
Он высказал мнение, что курсы технической помощи должны быть взаимосвязаны и специально адаптированы к законам и порядкам конкретной страны. |
Equality and non-discrimination are fundamental principles in Vietnamese law, serving as the foundation for the promotion and protection for human rights in each specific field. |
Равноправие и отсутствие дискриминации являются основополагающими принципами вьетнамского законодательства, служащими фундаментом поощрения и защиты прав человека в каждой конкретной области. |
We have to follow the laws of each individual country. |
Мы должны следовать закону каждой конкретной страны. |
The general rules have to be adapted to each situation. |
Общие правила должны адаптироваться к каждой конкретной ситуации. |
At the end of each specific recommendation, a suggested deadline for its implementation has been included. |
В конце каждой конкретной рекомендации были указаны предлагаемые сроки ее осуществления. |