And each person has only sent 12. |
И каждый отправляет лишь по 12. |
I guess we each got half of him, man. |
Каждый из нас получил свою половину. |
Things'll go smoother if we each have a zone. |
Было бы легче, если бы каждый занимался своим делом. |
Both these editions were externally printed with total print runs of 8,000 copies each. |
Оба эти издания были отпечатаны на контрактной основе общим тиражом в 8000 экземпляров каждый. |
Several levels of effort, each complementing and reinforcing the others seem to be involved. |
По-видимому, усилия прилагаются на нескольких уровнях, каждый из которых дополняет и усиливает другие. |
The Secretary-General must, in effect, solicit contributions each time a mission is deployed or expanded. |
Генеральный секретарь фактически вынужден просить средства каждый раз, когда операция разворачивается или расширяется. |
'Cause we each grieve over your father's... death in different ways. |
Ведь каждый из нас переживает... смерть вашего отца по своему. |
We'll need all your friends and family to sign a petition and kick in 50 bucks each. |
Все ваши друзья и родственники должны подписать петицию и внести по $50 каждый. |
Two photostats of the Conference logo design in all official languages for possible reproduction were also contained in each kit. |
В каждый комплект были включены две фотокопии плакатов с эмблемой Конференции на всех официальных языках для возможного распространения. |
But we must ask ourselves each time whether these requests meet a real need, as they compete for strained financial and staff resources. |
Но каждый раз мы должны спрашивать себя, действительно ли такие требования вызваны конкретными потребностями, поскольку они повлекут за собой расходование дополнительных финансовых и людских ресурсов. |
Instead, each organ would carry out the functions and mandates stipulated in the Charter of the United Nations. |
Напротив, каждый орган будет выполнять функции и мандаты, закрепленные в Уставе Организации Объединенных Наций. |
This could be done by adding one permanent member to represent each developing region. |
Это можно было бы осуществить путем добавления одного постоянного члена, представляющего каждый развивающийся регион. |
We must distinguish between various phases or component parts of the same conflict where each phase will require a different approach or a different procedure. |
Мы должны делать различие между разными этапами или составными частями одного и того же конфликта, в котором каждый этап потребует иного подхода или иной процедуры. |
That enemy is a new world of "each for himself". |
Этим врагом является новый мир "каждый за себя". |
Now, you'll notice each list also includes my costume and performance suggestions. |
Итак, обратите внимание, что каждый список содержит мои предложения по костюмам и стилю. |
Five reports in three months, billed at 15,000 euros each. |
Пять отчётов за три месяца, стоимостью в 15 тысяч каждый. |
One of the many jokes each day was filled With. |
Одна из многих шуток, которыми был наполнен каждый его день. |
Food was freely offered to passing travellers, and each day was lived in bliss. |
Еды было вдоволь, хватало и путешественникам каждый день был исполнен благодати. |
This decision should be made at the time of each recosting. |
Это решение должно приниматься каждый раз в момент рекалькуляции издержек. |
You don't mind beating the tar out of each other every night in that ring. |
Каждый вечер мудохать друг друга на ринге вы не против. |
The central Governorates of Babel and Dayqali are represented by 13 each. |
Центральные мухафазы Бабель и Дайкали представлены 13 депутатами каждый. |
The Board reviewed 20 purchase orders, including 16 for amounts in excess of $20,000 each. |
Комиссия проверила 20 заказов на поставку, в том числе 16 на сумму, превышающую 20000 долл. США, каждый. |
DONE in Baku on 16 September 1996 in two copies, each in the Azerbaijani, Kazak and Russian languages. |
Совершено в городе Баку, 16 сентября 1996 года, в двух экземплярах, каждый на азербайджанском, казахском и русском языках. |
Moreover, each communications failure is likely to have critical effects on vital establishments such as hospitals. |
Кроме того, каждый отказ в системе связи может иметь тяжелейшие последствия для таких важнейших учреждений, как больницы. |
At the political level we each insist most strenuously on our separateness and on the inviolability of our sovereignty. |
На политическом уровне каждый из нас упорно отстаивает свою независимость и незыблемость своего суверенитета. |