| Mayors described these components as "shared contributions to citizenship" as each city is facing similar problems. | Мэры охарактеризовали эти компоненты как "элементы совместного вклада в укрепление гражданского общества", поскольку каждый город сталкивается с аналогичными проблемами. |
| Surely each one of us knew some of them personally. | Конечно, каждый из нас знал кого-то из них лично. |
| The discussion group on acidity - terrestrial ecosystems considered each criterion and related conclusions and recommendations for revisions to the Mapping Manual separately. | Дискуссионная группа по вопросу "Кислотность - экосистемы суши" рассмотрела по отдельности каждый критерий и соответствующие выводы и рекомендации по пересмотру Справочного руководства по составлению карт. |
| Insert"(Reserved)" each time there are free paragraphs. | Каждый раз, когда пункты не содержат текста, включить слово"(зарезервировано)". |
| In this case, separate deliberate action must be taken each time before the VAS is set. | В этом случае каждый раз перед включением СОСТС должно быть совершено отдельное преднамеренное действие. |
| Record and update the issue prices levied by the IRU to the associations for each type of carnet. | Регистрировать и обновлять цены, взимаемые МСАТ с ассоциаций за каждый тип книжек. |
| The indicator fact sheets constitute a much more detailed information layer, in which each indicator is thoroughly analysed and assessed. | Подборки данных о показателях образуют значительно более детальный информационный уровень, на котором каждый показатель тщательно анализируется и оценивается. |
| The new programme will be more focused, with monitoring mechanisms built into each project. | Новая программа будет более целенаправленной, и каждый проект будет дополнен механизмами контроля. |
| Accordingly, the annexed code list is divided into a number of sections, one for each specified mode of transport. | Таким образом, прилагаемый перечень кодов разбит на несколько разделов, каждый из которых посвящен конкретному виду транспорта. |
| On each occasion they had to hand over money. | И каждый раз они должны были давать деньги. |
| More than 120,000 visits were recorded in each month. | Каждый месяц регистрировалось более 120 тыс. посещений сайтов. |
| One of the operational weaknesses of the Council is that it looks on each issue or theme as belonging to different compartments. | Одним из оперативных недостатков Совета является то, что он рассматривает каждый вопрос или тему изолированно. |
| The Specialized Section will discuss the question whether the annexes should be included with each individual standard or be published separately. | Специализированная секция обсудит вопрос о том, должны ли приложения включаться в каждый отдельный стандарт или публиковаться отдельно. |
| Additionally, each Tunnel Serial Number refers to the same tunnel in both Tables. | Кроме того, каждый порядковый номер туннеля соответствует одному и тому же туннелю в обеих таблицах. |
| Accordingly, each agenda item is bound to be inherently linked to other items. | И поэтому каждый пункт повестки дня не может не быть органично связан с другими пунктами. |
| Reasonable notice of any action taken under paragraph 1 shall be given to each defendant. | В разумный срок каждый ответчик должен быть уведомлен о любом иске, предъявленном согласно пункту 1. |
| This rate is approved by the Parliament separately for each budget year. | Эта ставка утверждается парламентом отдельно на каждый бюджетный год. |
| For each planning period, the Conference will be required to review proposed goals and activities for particular programme elements and to decide on priorities. | Конференция должна проводить пересмотр предлагаемых целей и мероприятий по отдельным программным элементам и определять приоритеты на каждый период планирования. |
| It was originally planned that each project would focus on crop area estimation and creating a cropland data layer. | Первоначально планировалось, что каждый проект будет посвящен оценке сельскохозяйственных площадей и созданию слоя данных о пахотных землях. |
| These activities embrace almost every aspect of development, with the specific mix depending on the system's resources and the needs of each country. | Эта деятельность охватывает почти каждый аспект развития, включая конкретные вопросы, в зависимости от ресурсов системы и потребностей каждой страны. |
| NITC provided testimony to establish the number of days each crew member worked in the war zone. | НИТК представила показания свидетелей относительно числа дней, которые каждый из членов экипажа отработал в зоне военных действий. |
| This technical result is achieved by providing each transmitter with an internal secondary power source charged from the transmission line. | Технический результат достигается за счет того, что каждый передатчик снабжают внутренним вторичным источником питания, который заряжают от линии связи. |
| It is believed that about 75 Congolese francs for each dollar changed is unaccounted for and possibly used for defence needs. | Считается, что около 75 конголезских франков на каждый обмененный доллар остаются неучтенными и, возможно, используются на нужды обороны. |
| That would make it possible in turn to consider each and every one of these elements from a far broader and more comprehensive perspective. | Тогда появится возможность рассматривать каждый из этих элементов более широко и более всеобъемлющим образом. |
| Although each re-engineering process emphasizes different methodologies, all advocate activities such as identifying objectives, planning, analysis, monitoring and informed decision-making. | Хотя каждый процесс реорганизации основывается на различных методологиях, во всех процессах пропагандируются такие виды деятельности, как определение целей, планирование, анализ, контроль и принятие обоснованных решений. |