| For Peru, each conflict has its own internal as well as international dynamic. | С точки зрения Перу, каждый конфликт имеет свою собственную внутреннюю и международную динамику. |
| However, each must focus on its area of competence in order to ensure an appropriate division of labour. | Однако каждый должен сосредоточиться на вверенной ему области, с тем чтобы обеспечить рациональное разделение труда. |
| Such an initiative is clearly useful and possible, as each Committee already holds annual public information meetings. | Такая инициатива явно полезна и возможна, поскольку каждый из комитетов уже ежегодно проводит открытые информационные заседания. |
| Moreover, the Rio Group believes that each Main Committee must initiate a process of reform to optimize its work. | Кроме того, Группа Рио считает, что каждый из главных комитетов должен осуществить реформу в целях оптимизации своей работы. |
| The one-off benefit consists of once the average monthly wage for each 1 per cent loss of occupation-specific working capacity. | Единовременное пособие выплачивается из расчета среднемесячной заработной платы за каждый процент потери профессиональной трудоспособности. |
| Growth has been in excess of 11% each biennium except for 2000-2001. | Рост превышал 11 процентов за каждый двухгодичный период, кроме 2000-2001 годов. |
| A holistic governance framework requires that all partners develop their capacity equally in order for each to play its role. | Целостная структура управления требует, чтобы все партнеры развивали свой потенциал в равной мере, с тем чтобы каждый мог выполнять свою роль. |
| He insisted, however, that each aspect of human rights should be addressed by the relevant forum. | Вместе с тем он подчеркивает, что каждый аспект прав человека следует рассматривать в рамках соответствующего форума. |
| In Baku up to 12 prices are recorded for each kind of good. | В Баку регистрируется до 12 цен на каждый вид товара. |
| It counts each employee as one unit, irrespective of the hours worked within the business. | Каждый отдельный наемный работник учитывается в качестве полной единицы независимо от количества часов, проработанных им на предприятии. |
| There was a tentative theme set for each day. | На каждый день намечалась предварительная тема. |
| The Meeting was informed of the drawbacks to continuing to study the application of each individual standard or norm. | Участники Совещания были информированы об обстоятельствах, препятствующих дальнейшему изучению того, как применяется каждый отдельный стандарт или норма. |
| It is provided in the Non-Discrimination Act that each authority shall draw up a plan for the fostering of ethnic equality. | В Законе о запрещении дискриминации предусматривается, что каждый орган должен разработать план содействия этническому равенству. |
| Indices for each month are calculated as the ratio of average prices of the corresponding item. | Индексы за каждый месяц рассчитывались в качестве отношения средних цен соответствующего товара. |
| Also, to preserve the underlying quantities, each quarter the base period value of the margins is adjusted by movements in the CPI. | Кроме того, для сохранения базисных физических объемов, в каждый квартал размер маржи базисного периода корректируется с учетом изменений ИПЦ. |
| We will continue to broaden our policy of including female personnel in each contingent. | Мы будем и впредь расширять политику включения женского персонала в каждый контингент. |
| Every issue is a priority, and each national context is unique. | Каждый вопрос является приоритетным, а национальный контекст каждой страны уникален. |
| The amount of money each organization receives is determined every year depending on its projects. | Величина получаемой каждой организацией денежной суммы определяется каждый год на основе осуществляемых ею проектов. |
| Thus, different indices will be calculated, each forming part of a specific module. | Исходя из этого в настоящее время производится расчет различных индексов, каждый из которых относится к конкретному модулю. |
| In practice, many accounts would be sampled with each account containing data for a full year. | На практике в выборку будет включено большое число счетов, каждый из которых содержит данные за полный год. |
| The field offices are required to submit each quarter an updated diskette containing an inventory of their assets for consolidation into the headquarters inventory. | Каждый квартал отделения на местах должны представлять дискеты с обновленными данными об инвентаризации активов с целью обобщения этой информации в штаб-квартире. |
| All new contracts are prepared in accordance with this recommendation and the Advisory Committee on Procurement scrutinizes each contract prior to clearance. | Все новые контракты готовятся с учетом этой рекомендации, и каждый из них, прежде чем быть одобренным, тщательно изучается Консультативным комитетом по закупкам. |
| For travel outside Rwanda, two investigators are required each time to question witnesses and suspects residing abroad. | Что касается поездок за пределами Руанды, то для допроса свидетелей и подозреваемых, проживающих за границей, каждый раз требуется направлять по два следователя. |
| Additionally, five bilingual secretaries are needed to assist the nine trial teams, each supporting a team during prosecutions. | Кроме того, для оказания помощи девяти судебным группам требуется пять секретарей со знанием двух языков, каждый из которых будет оказывать поддержку одной группе в ходе уголовного преследования. |
| With respect to foreign affairs, each entity is responsible for the external part of their domestic areas of competence. | Что касается внешней политики, то каждый субъект несет ответственность за внешний аспект своих внутренних полномочий. |