| Measures shall be taken to place each archive centre under the responsibility of a specifically designated person. | Необходимо принять меры к тому, чтобы ответственность за каждый архивный центр возлагалась на конкретное назначенное лицо. |
| ACIS has four components, each tracking cargo on a mode or interface: port, road, rail and lake. | АКИС включает четыре компонента, каждый из которых обеспечивает отслеживание движения грузов определенным видом транспорта или в местах их перевалки: порт, автодорога, железная дорога и озеро. |
| Military pilots are paid $5,000 for each successful sortie. | Военные летчики получают 5000 долл. США за каждый успешный вылет. |
| The taxes on each cooperative are assessed separately, depending on the activities and the turnover for specific periods of time. | Каждый кооператив облагается налогом в индивидуальном порядке в зависимости от осуществляемой им деятельности и оборота за конкретный период. |
| The programme aims for each project to be self-sustainable at the end of UNCTAD's typical four-year involvement. | При этом ставится цель, чтобы каждый проект программы по истечении обычного четырехлетнего периода участия ЮНКТАД переходил на самообеспечение. |
| For example, each development assistance partner fields its own project identification, assessment and formulation missions. | Например, каждый партнер по оказанию помощи в целях развития направляет на места свою собственную миссию по определению, оценке и разработке проектов. |
| In financial reports, country offices associate each project with specific country programme outcome or mark expenditures as non-associated, as applicable. | В финансовых отчетах страновые отделения увязывают каждый проект с конкретным общим результатом страновой программы или отмечают, что расходы не связаны с такими результатами. |
| Following each session of informal consultations, the Presidency held detailed informal briefings for Member States not members of the Council. | После неофициальных консультаций председательствующий каждый раз проводил подробные неофициальные брифинги для государств-членов, не являющихся членами Совета. |
| On registering at the aliens department and municipal registry office, each newcomer is invited to attend an intake interview to establish his/her needs. | После регистрации в департаменте по делам иностранцев и в муниципальном регистрационном бюро каждый вновь прибывший иностранец приглашается на первоначальное собеседование для выявления имеющихся у него потребностей. |
| In some cases, more than one partner could be selected and each will implement a component of the project. | В некоторых случаях может быть отобрано несколько партнеров, каждый из которых будет заниматься осуществлением отдельного элемента проекта. |
| The Federal Bureau of Prisons requires each new permanent employee to complete two weeks of familiarization training in proper correctional practices. | Федеральное управление тюрем требует, чтобы каждый новый постоянный служащий проходили двухнедельную программу подготовки, предусматривающую ознакомление с надлежащими методами работы в исправительных учреждениях. |
| Pursuant to a decision of the Federal Chamber, it is mandatory for each advocate to attend annually 20 hours of legal education. | В соответствии с решением Федеральной палаты адвокатов каждый адвокат обязан ежегодно проходить 20-часовой курс повышения юридической квалификации. |
| Not only is the West Bank occupied as a whole, but each town is occupied continuously and is under continuous monitoring. | Оккупирован не только весь Западный берег, но и каждый город на нем постоянно оккупирован и находится под постоянным контролем. |
| However, it is not enough to consider each sector in isolation. | Однако недостаточно рассматривать каждый сектор отдельно. |
| He was also very impressed by the provision calling for a doctor to be assigned to each police station. | На него произвело большое впечатление положение, согласно которому на каждый полицейский участок должно быть выделено по врачу. |
| Since there is little redundancy in mass produced munitions, each element must function correctly for the system to work. | Поскольку боеприпасам массового производства присуща малая степень избыточности, для срабатывания всей системы должен правильно функционировать каждый элемент. |
| In accordance with section 10 of annex 4, each contractor is required to submit an annual report. | Согласно разделу 10 приложения 4, каждый контрактор обязан представлять годовой отчет. |
| Two women had been elected each time. | Каждый раз было избрано по две женщины. |
| However, each option will require careful consideration and not all may prove to be acceptable. | Каждый из вариантов нуждается во внимательном изучении, и не все варианты могут оказаться приемлемыми. |
| Today, each geographical region or State faces threats that are familiar and common. | Сегодня каждый географический регион и каждое государство сталкиваются с угрозами, которые уже им знакомы и которые носят общий характер. |
| A subsidy can be applied to the tariff for each kWh of energy consumed - a commodity subsidy. | Субсидия может применяться к тарифу за каждый киловатт-час потребленной энергии субсидия на объем потребления. |
| As second best, each presidency should at least be allowed a two-month term. | Следующий по предпочтительности вариант предусматривает, что каждый Председатель должен занимать этот пост по крайней мере в течение двух месяцев. |
| While living together, each spouse represents the conjugal union for the ordinary purposes of the family (art. 166 CSS). | Каждый из супругов представляет брачный союз в том, что касается удовлетворения текущих потребностей семьи во время совместной жизни (статья 166 Гражданского кодекса). |
| If a couple is unmarried, each partner is taxed as a single individual. | В рамках внебрачных отношений каждый из партнеров рассматривается налоговыми органами как холостой человек (незамужняя). |
| However, in doubtful situations, each case should be considered on its own merits. | Однако при возникновении сомнения, каждый случай подлежит отдельному рассмотрению с учетом его обстоятельств. |