| The latter law requires each employee in the island to have a right to work certificate related to his residential status. | Второй Закон предусматривает, что каждый трудящийся на острове должен иметь разрешение на работу, которое связано с его статусом проживания. |
| That consisted of the armoured Ferret Scout Car Squadron of over 100 men and 5 platoons each ready to move at 2 hours notice. | Тогда они состояли из моторизованной разведывательной роты в составе 100 человек и пяти взводов, каждый из которых был готов к выдвижению через два часа после уведомления. |
| The Fellows each gave brief presentations of their research results and were presented with a UNU certificate confirming the completion of their training. | Каждый из слушателей представил краткие рефераты по своей исследовательской деятельности и получил диплом УООН об окончании курсов. |
| The performance appraisal and development system was launched in May 2005 after the UNFPA priority pillars had been incorporated in each office management plan. | Система служебной аттестации и роста профессиональной квалификации была введена в действие в мае 2005 года после того, как приоритетные направления работы ЮНФПА были инкорпорированы в каждый план управления подразделениями. |
| The Commission also requested that a synthesis of the conclusions of each PSB's review be prepared for consideration at its fifty-fifth session. | Комиссия также обратилась с просьбой о том, чтобы к ее пятьдесят пятой сессии каждый основной вспомогательный орган подготовил резюме своих выводов по проведенному обзору в целях его рассмотрения. |
| Thirdly, we must find an equitable formula for sharing wealth in a way that will allow each and every State to receive its fair share. | Третье: мы должны найти справедливую формулу для раздела богатств таким образом, чтобы каждый штат получил свою долю по справедливости. |
| Agriculturally oriented farms and enterprises can apply for tax relief equal to Lats 10 for each hectare of land used for production. | Сельскохозяйственные фермы и предприятия могут пользоваться налоговыми льготами в размере 10 латов за каждый гектар используемых земель. |
| As is currently envisaged, each ex-combatant will receive a transitional safety net allowance in local currency, to be paid in two instalments. | В настоящее время предусматривается, что каждый бывший комбатант получит в местной валюте двумя частями временное пособие по линии социальной помощи. |
| and one General Service, for four months each 67200 | обслуживания сроком на четыре месяца каждый 67200 |
| The proposition to discuss each case of "non-cooperation" is a presumption of guilt and contradicts the voluntary nature of cooperation. | Предложение обсуждать каждый случай "нежелания или неспособности сотрудничать" основано на презумпции вины и противоречит добровольному характеру сотрудничества. |
| These are all core UNDP priorities, and each has a gender dimension that UNDP itself needs to address. | Все это - коренные приоритеты ПРООН, и каждый из них имеет гендерное измерение, которому ПРООН должна уделить внимание. |
| These are Identifier and Corroborator. Table 3 defines these functions more fully and provides examples of how each might be applied. | В таблице З дается более полное определение этих функций и приводятся примеры того, как каждый из методов мог бы применяться. |
| No less than we, each was certain that its course was the right one. | Не меньше нас каждый из них был уверен в правоте избранного пути. |
| Vibration tests shall be carried out at the resonance frequency of the appliances or parts in the three axes, for 90 minutes each time. | Виброиспытание должно проводиться при резонансной частоте колебаний прибора или его деталей во всех трех осях, причем каждый раз в течение 90 минут. |
| The Working Party decided that it would in future elect a Chairman and Vice-Chairmen for each coming year at the end of its autumn session. | Рабочая группа сочла, что в последующем она будет избирать Председателя и заместителей Председателя на каждый наступающий год в конце своей осенней сессии. |
| Counting posts of different types were used and located in such way that each road section with homogeneous traffic would have at least one post. | Применялись пункты учета различных типов, располагавшиеся таким образом, чтобы на каждый участок дороги с однородным движением приходился по крайней мере один пункт. |
| The UNIKOM administration, however, considered that the staff member would have earned 11/2 days of paid leave with mission subsistence allowance for each month of assignment. | Однако руководство ИКМООНН считало, что сотруднику полагается полтора дня оплачиваемого отпуска с выплатой суточных за каждый месяц командировки. |
| The EOT found it correct that at one stage the author had five projects assigned to him while his colleagues had two each. | СРВ подтвердил, что на каком-то этапе автору было поручено пять проектов, тогда как каждый из его коллег занимался лишь двумя. |
| During the on-site inspection in India, primary material supporting each item of expenditure for which compensation was sought in the Indian Ministry of External Affairs claim was reviewed. | Во время инспекционной поездки в Индию рассматривались первичные материалы, подтверждающие каждый элемент расходов, по которым была затребована компенсация индийским министерством иностранных дел. |
| However, it is in the area of valuation of the large variety of items comprised in each loss element that the Panel encountered complex issues. | Однако именно в области расчета стоимости самых разнообразных предметов, входящих в каждый элемент потерь, Группа столкнулась со сложными проблемами. |
| The Panel finds that the payment certificates, which were prepared on a monthly basis for each preceding month's work, constitute adequate evidence of the date and extent of performance. | Группа считает, что платежные свидетельства, которые подготавливались на ежемесячной основе за каждый предшествующий месяц работы, представляют собой надлежащее подтверждение сроков и объемов исполненных работ. |
| From there, he would walk through the Palais to the local bank branch offices, seeking out each time the same cashier. | После этого он шел в отделение местного банка во Дворце Наций, каждый раз стремясь попасть к одному и тому же кассиру. |
| Helicopter hours, extra hours (each) | Вертолетные часы, сверхнормативные часы (на каждый вертолет) |
| The logo of the Royal Government has been added at the head of the certificate and... have now started issuing serial numbers for each certificate. | В верхней части сертификата была добавлена эмблема королевского правительства и... теперь каждый сертификат имеет свой порядковый номер. |
| CCAQ was concerned with some of the assumptions underlying the study, in particular that each General Service staff member had two dependent children. | ККАВ обеспокоен некоторыми посылками, которые легли в основу исследования, в частности предположением, что каждый сотрудник категории общего обслуживания имеет двух детей-иждивенцев. |