In one such incident, a victim stated that he had been arrested four times, and on each occasion forced to pay for his release. |
В одном из таких случаев пострадавший заявил, что он подвергался аресту четыре раза и каждый раз был вынужден платить за освобождение. |
(b) Three community-led human rights training courses to be held in different regions (US$ 12,000 for each course). |
Ь) организация трех учебных курсов по теме "Подготовка по вопросам прав человека силами общин" в различных регионах (12000 долл. США на каждый учебный курс). |
Japan also undertook reviews of its GSP scheme in 2000 and 2003, adding products from least developed countries for duty-free treatment each time. |
Япония также провела в 2000 и 2003 годах обзоры своей программы ОСП, каждый раз добавляя в нее новые товары, поступающие из наименее развитых стран, на которые распространяется беспошлинный режим. |
Data also suggest that each inhabitant of cities with the highest concentrations of suspended PM loses about four years of life over a mean lifetime. |
Данные также свидетельствуют о том, что каждый человек, проживающий в городах, где отмечены наиболее высокие концентрации взвешенных ТЧ, теряет около 4 лет жизни по сравнению со средней продолжительностью жизни. |
The police stations are the responsibility of the state public security systems, which means that each one defines its powers, profile and designation differently. |
За деятельность полицейских участков отвечает система обеспечения безопасности штатов, иными словами, каждый штат по-своему определяет свои полномочия, организационную структуру и задачи. |
This creates an interesting dilemma in terms of how to promote and communicate the availability of each without compromising either. |
В связи с этим возникает любопытная дилемма в отношении того, каким образом следует пропагандировать каждый из этих механизмов без ущерба друг для друга. |
On the data collection server, ingoing documents are submitted to a series of processing steps, each implemented in a separate module. |
На сервере сбора данных входящие документы проходят последовательные этапы обработки, каждый из которых реализуется в отдельном модуле. |
Referring to the "Data Presentation requirements" above, each output style can be thought of as a transformation of the data. |
Что касается вышеупомянутых требований к представлению данных, то каждый стиль выходного материала может рассматриваться в качестве преобразования данных. |
In this case, each parent both spouses have the right to acquire, exactly without the consent of the other, good for the couple. |
В этом случае каждый из родителей, или оба супруга, имеют право на приобретение имущества для семьи даже без согласия другого члена семейной пары. |
It was underlined that, although the inter-committee meeting could recommend their adoption, each individual committee would have to adopt them before they became final. |
Подчеркивалось, что, хотя межкомитетское совещание может рекомендовать их принятие, прежде чем они станут окончательными, их должен принять каждый отдельный комитет. |
There were no magic bullets for achieving the Goals, however; each case of cooperation would have to be approached on the basis of prevailing realities. |
Однако вышеуказанных целей нельзя достичь по мановению волшебной палочки; каждый аспект сотрудничества следует рассматривать на основе преобладающих реальностей. |
That exercise is aimed both at improving standards in key sectors and at ensuring that each Village Council has the capacity to run its own public services. |
Эта деятельность направлена как на повышение стандартов в основных секторах, так и на обеспечение того, чтобы каждый совет старейшин имел возможность для осуществления своих публичных функций. |
Success will be ensured only when each and every one of us strives to look beyond the immediate horizon. |
Успех будет гарантирован лишь в том случае, если каждый из нас будет стараться планировать на перспективу. |
For each major step forward, there have been many failures, in particular the absence of a collective will to adapt our institution to current needs. |
Ибо каждый крупный шаг вперед сопровождался многими неудачами, в частности, вследствие отсутствия коллективной воли, направленной на адаптацию наших институтов к нынешним потребностям. |
Trained local professionals working in such institutions support the principle that all human life is sacred, and that each person has worth. |
Квалифицированные местные профессиональные работники таких учреждений придерживаются принципа, согласно которому жизнь каждого человека священна и каждый человек ценен. |
With each occurrence, a significant portion of the available human and financial resources is diverted from development to relief and recovery efforts. |
Каждый раз, когда они происходят, на оказание помощи по спасению и восстановлению выделяется значительная часть имеющихся людских и финансовых ресурсов, предназначавшихся для развития. |
In Russian practice, the preparation of national accounts for each reporting year is accompanied by a revision of the data from the preceding year to ensure methodological comparability. |
В Российской практике составление национальных счетов за каждый отчетный год сопровождается пересмотром данных предыдущего года для обеспечения их методологической сопоставимости. |
We recognize that each and every one of us must do their best to combat terrorism and prevent acts of terrorism. |
Мы признаем, что каждый из нас должен делать все возможное для борьбы с терроризмом и предотвращения терактов. |
The debt-burden adjustment (DBA) for each base period was deducted to derive debt-adjusted GNI (GNIda). |
Скидка на бремя задолженности (СБЗ) за каждый базовый период вычтена из ВНД для получения ВНД, скорректированного на задолженность (ВНДсз). |
The Government had also initiated a programme that provided one balanced meal to every schoolchild each day, with a view to improving attendance. |
Правительство инициировало также реализацию программы, в соответствии с которой каждый учащийся ежедневно получает сбалансированное одноразовое питание, что должно было улучшить положение дел с посещаемостью. |
It further recommended that follow-up could be conducted in open meetings and follow-up seminars and that each committee should explore other follow-up measures. |
Оно далее рекомендовало проводить последующее рассмотрение на открытых заседаниях и последующих семинарах, а также чтобы каждый комитет изучал другие последующие меры. |
The question could be asked, however, whether the partnership would be operationally more effective if each partner knows under which Charter provisions it is functioning. |
Однако можно задаться вопросом, возможно ли было бы обеспечить большую эффективность партнерства с точки зрения оперативной деятельности, если бы каждый партнер четко знал, на основе каких положений Устава он действует. |
Though each region is confronting different issues, the absorption of a larger number of young workers is a global issue that will continue to fuel migration. |
Хотя каждый регион сталкивается с разного рода проблемами, необходимость трудоустройства большего числа молодежи представляет собой глобальную проблему, которая будет и впредь служить причиной миграции. |
The behaviour of 16 meteor showers observed in the period 1995-1999 and in 2001 was analysed, with the mass and luminous intensity distributions determined for each individual year. |
Был проведен анализ динамики 16 метеоритных дождей, зарегистрированных в период 1995 - 1999 годов и в 2001 году, с определением за каждый отдельный год распределения параметров массы и силы свечения метеоритов. |
Since November 2001, legislative seats in the Fono have been proportional to the size of the population on each atoll. |
С ноября 2001 года каждый атолл имеет в законодательном органе - Генеральном фоно - число мест, соответствующее численности своего населения. |