| In one such incident, a victim stated that he had been arrested four times, and on each occasion forced to pay for his release. | В одном из таких случаев пострадавший заявил, что он подвергался аресту четыре раза и каждый раз был вынужден платить за освобождение. |
| (b) Three community-led human rights training courses to be held in different regions (US$ 12,000 for each course). | Ь) организация трех учебных курсов по теме "Подготовка по вопросам прав человека силами общин" в различных регионах (12000 долл. США на каждый учебный курс). |
| Japan also undertook reviews of its GSP scheme in 2000 and 2003, adding products from least developed countries for duty-free treatment each time. | Япония также провела в 2000 и 2003 годах обзоры своей программы ОСП, каждый раз добавляя в нее новые товары, поступающие из наименее развитых стран, на которые распространяется беспошлинный режим. |
| Data also suggest that each inhabitant of cities with the highest concentrations of suspended PM loses about four years of life over a mean lifetime. | Данные также свидетельствуют о том, что каждый человек, проживающий в городах, где отмечены наиболее высокие концентрации взвешенных ТЧ, теряет около 4 лет жизни по сравнению со средней продолжительностью жизни. |
| The police stations are the responsibility of the state public security systems, which means that each one defines its powers, profile and designation differently. | За деятельность полицейских участков отвечает система обеспечения безопасности штатов, иными словами, каждый штат по-своему определяет свои полномочия, организационную структуру и задачи. |
| This creates an interesting dilemma in terms of how to promote and communicate the availability of each without compromising either. | В связи с этим возникает любопытная дилемма в отношении того, каким образом следует пропагандировать каждый из этих механизмов без ущерба друг для друга. |
| On the data collection server, ingoing documents are submitted to a series of processing steps, each implemented in a separate module. | На сервере сбора данных входящие документы проходят последовательные этапы обработки, каждый из которых реализуется в отдельном модуле. |
| Referring to the "Data Presentation requirements" above, each output style can be thought of as a transformation of the data. | Что касается вышеупомянутых требований к представлению данных, то каждый стиль выходного материала может рассматриваться в качестве преобразования данных. |
| In this case, each parent both spouses have the right to acquire, exactly without the consent of the other, good for the couple. | В этом случае каждый из родителей, или оба супруга, имеют право на приобретение имущества для семьи даже без согласия другого члена семейной пары. |
| It was underlined that, although the inter-committee meeting could recommend their adoption, each individual committee would have to adopt them before they became final. | Подчеркивалось, что, хотя межкомитетское совещание может рекомендовать их принятие, прежде чем они станут окончательными, их должен принять каждый отдельный комитет. |
| There were no magic bullets for achieving the Goals, however; each case of cooperation would have to be approached on the basis of prevailing realities. | Однако вышеуказанных целей нельзя достичь по мановению волшебной палочки; каждый аспект сотрудничества следует рассматривать на основе преобладающих реальностей. |
| That exercise is aimed both at improving standards in key sectors and at ensuring that each Village Council has the capacity to run its own public services. | Эта деятельность направлена как на повышение стандартов в основных секторах, так и на обеспечение того, чтобы каждый совет старейшин имел возможность для осуществления своих публичных функций. |
| Success will be ensured only when each and every one of us strives to look beyond the immediate horizon. | Успех будет гарантирован лишь в том случае, если каждый из нас будет стараться планировать на перспективу. |
| For each major step forward, there have been many failures, in particular the absence of a collective will to adapt our institution to current needs. | Ибо каждый крупный шаг вперед сопровождался многими неудачами, в частности, вследствие отсутствия коллективной воли, направленной на адаптацию наших институтов к нынешним потребностям. |
| Trained local professionals working in such institutions support the principle that all human life is sacred, and that each person has worth. | Квалифицированные местные профессиональные работники таких учреждений придерживаются принципа, согласно которому жизнь каждого человека священна и каждый человек ценен. |
| With each occurrence, a significant portion of the available human and financial resources is diverted from development to relief and recovery efforts. | Каждый раз, когда они происходят, на оказание помощи по спасению и восстановлению выделяется значительная часть имеющихся людских и финансовых ресурсов, предназначавшихся для развития. |
| In Russian practice, the preparation of national accounts for each reporting year is accompanied by a revision of the data from the preceding year to ensure methodological comparability. | В Российской практике составление национальных счетов за каждый отчетный год сопровождается пересмотром данных предыдущего года для обеспечения их методологической сопоставимости. |
| We recognize that each and every one of us must do their best to combat terrorism and prevent acts of terrorism. | Мы признаем, что каждый из нас должен делать все возможное для борьбы с терроризмом и предотвращения терактов. |
| The debt-burden adjustment (DBA) for each base period was deducted to derive debt-adjusted GNI (GNIda). | Скидка на бремя задолженности (СБЗ) за каждый базовый период вычтена из ВНД для получения ВНД, скорректированного на задолженность (ВНДсз). |
| The Government had also initiated a programme that provided one balanced meal to every schoolchild each day, with a view to improving attendance. | Правительство инициировало также реализацию программы, в соответствии с которой каждый учащийся ежедневно получает сбалансированное одноразовое питание, что должно было улучшить положение дел с посещаемостью. |
| It further recommended that follow-up could be conducted in open meetings and follow-up seminars and that each committee should explore other follow-up measures. | Оно далее рекомендовало проводить последующее рассмотрение на открытых заседаниях и последующих семинарах, а также чтобы каждый комитет изучал другие последующие меры. |
| The question could be asked, however, whether the partnership would be operationally more effective if each partner knows under which Charter provisions it is functioning. | Однако можно задаться вопросом, возможно ли было бы обеспечить большую эффективность партнерства с точки зрения оперативной деятельности, если бы каждый партнер четко знал, на основе каких положений Устава он действует. |
| Though each region is confronting different issues, the absorption of a larger number of young workers is a global issue that will continue to fuel migration. | Хотя каждый регион сталкивается с разного рода проблемами, необходимость трудоустройства большего числа молодежи представляет собой глобальную проблему, которая будет и впредь служить причиной миграции. |
| The behaviour of 16 meteor showers observed in the period 1995-1999 and in 2001 was analysed, with the mass and luminous intensity distributions determined for each individual year. | Был проведен анализ динамики 16 метеоритных дождей, зарегистрированных в период 1995 - 1999 годов и в 2001 году, с определением за каждый отдельный год распределения параметров массы и силы свечения метеоритов. |
| Since November 2001, legislative seats in the Fono have been proportional to the size of the population on each atoll. | С ноября 2001 года каждый атолл имеет в законодательном органе - Генеральном фоно - число мест, соответствующее численности своего населения. |