| Both claimants acknowledged their respective 50 per cent interests in the four properties and each claimant claimed only for his 50 per cent share of the asserted losses. | Оба заявителя указали, что их соответствующая доля в имуществе четырех объектов собственности составляла 50%, и каждый заявитель испрашивал компенсацию только в отношении 50% указываемой суммы понесенных потерь. |
| The Panel instructed the secretariat to forward each insurance policy submitted by the claimants in this instalment to the issuing insurer in Kuwait for verification. | Группа поручила секретариату направить каждый страховой полис, представленный заявителями этой партии, для проверки в оформлявшую его страховую компанию в Кувейте. |
| The Chair informed the meeting that each will serve for a term of one year, which may be renewed for another year. | Председатель проинформировала участников заседания о том, что каждый из вновь избранных должностных лиц будет выполнять свои функции в течение одного года, а затем может быть избран еще на один однолетний срок. |
| In the context of regionalization policy, the prefectures were divided into six regions, each consisting of 2 to 3 prefectures. | В рамках политики регионализации префектуры группируются по шести регионам, каждый из которых состоит из двух-трех префектур. |
| Therefore, the mission area would include six distinct sectors, each headed by a civilian sector director supported by a sector commander in charge of all military personnel. | В этой связи район проведения Миссии делится на шесть отдельных секторов, каждый из которых будет возглавляться гражданским директором сектора, которому будет помогать командующий сектором, отвечающий за весь военный персонал. |
| The constitutional amendment also limited the presidential term of office to two terms of five (5) years each. | Кроме того, в силу поправок к Конституции было введено ограничение на продолжительность занятия поста президента, которая стала равна двум срокам по пять лет каждый. |
| It comes to this Assembly each and every time to receive the rubber stamp that it failed to garner in the Security Council. | И каждый раз она получает в Ассамблее одобрение, которого ей не удалось добиться в Совете Безопасности. |
| Coordination and clarity of leadership are critical to ensuring that each partner brings its distinctive strength to the broad collective effort. Secondly, we need sufficient capacity. | Координация и четкое руководство крайне важны для обеспечения того, чтобы каждый партнер привносил в широкие коллективные усилия то, в чем он особенно силен. Во-вторых, нам необходим достаточный потенциал. |
| When the spouses' assets are separated, each retains the right to administer, enjoy, and freely dispose of his or her personal assets. | В случае разделения собственности супругов каждый из них сохраняет за собой право управлять своей личной собственностью, пользоваться ей и свободно распоряжаться ею. |
| Accordingly, after divorce, each partner retains the property they owned prior to marriage and which they acquired in their name during marriage. | После развода, соответственно, каждый партнер сохраняет за собой то имущество, которое ему принадлежало до вступления в брак и было приобретено на свое собственное имя в период брака. |
| It also specified that each citizen could freely determine his national identity, and that the State could not interfere with that definition. | В нем также конкретно предусматривается, что каждый гражданин может свободно определять свою национальную идентичность и что государство не может вмешиваться в такое определение. |
| We have religious and cultural diversity, and each and every one of us has to learn to live with others. | У нас имеется религиозное и культурное разнообразие, и каждый из нас должен научиться жить рядом с другими. |
| In addition to its primary mission as part of the constellation, each satellite could also be used for the particular needs of the respective member country. | Помимо своей основной задачи в составе группировки каждый спутник может также использоваться для удовлетворения тех или иных нужд соответствующей страны. |
| As a result of this programme, each new truck and bus will be more than 90 percent cleaner than current U.S. models. | Благодаря этой программе каждый новый грузовой автомобиль и автобус будет более чем на 90% экологически чище по сравнению с нынешними моделями, эксплуатируемыми в США. |
| Invariably, no threat assessment is ever made and each UNMO is left to fend for him/herself. | Это неизбежно ведет к тому, что оценка степени угрозы не делается и каждый военный наблюдатель сам вынужден заботиться о себе. |
| We commit ourselves to make a substantive input for the preparation of the final documents of the second South Summit, each within its own area of competence. | Мы обязуемся внести, каждый в своей сфере компетенции, существенный вклад в подготовку заключительных документов второй Встречи на высшем уровне стран Юга. |
| In this context, the centres have carried out on average two regional training activities, and each centre has implemented at least one training activity. | В этом контексте центры осуществили в целом по два региональных мероприятия в области подготовки кадров, и каждый из центров провел по меньшей мере одно учебное мероприятие. |
| After competitive bidding, UNOCI purchased them on 30 April 2004 at an average price of $1,276 each, including accessories. | После проведения конкурентных торгов ОООНКИ осуществила их закупку 30 апреля 2004 года по средней цене 1276 долл. США за каждый, включая принадлежности. |
| The Council may, by special vote, decide to extend this Agreement for two periods of three years each. | Совет может квалифицированным большинством голосов принять решение продлить действие настоящего Соглашения на два периода продолжительностью три года каждый. |
| On 10 February 2004, each leader put forward, at my request, an overview of the changes his side sought to the plan. | 10 февраля 2004 года каждый лидер, по моей просьбе, представил документ с изложением тех изменений, которые его сторона хотела бы внести в план. |
| After several days of careful deliberation, each committee made a single recommendation which was accepted by the political leadership on both sides. | После тщательного изучения в течение нескольких дней поданных заявок каждый комитет вынес по одной рекомендации, которые были поддержаны политическими лидерами обеих сторон. |
| Both proposals are based on the principle that each region would be in a position to construct its own architecture for representation on the Security Council. | Оба предложения основываются на том принципе, что каждый регион сможет создавать собственную систему представительства в Совете Безопасности. |
| However, since each subregion faces different social and developmental challenges, the work programmes of the subregional offices should also be different. | Вместе с тем, поскольку каждый субрегион сталкивается с разными проблемами в социальной сфере и области развития, программы работы субрегиональных представительств также должны быть разными. |
| The establishment of mining cooperatives in the alluvial sector will be carried out in three phases, each lasting four weeks: | Создание горнодобывающих кооперативов в аллювиальном секторе будет осуществляться в три этапа, причем каждый будет продолжаться четыре недели: |
| The military observers carry out, on average, 570 ground and 40 helicopter reconnaissance patrols each month. | Каждый месяц военные наблюдатели проводят в среднем 570 наземных патрулирований и 40 патрулирований с вертолетов. |