| The right of the child to health had to be integrated into each stage of this policy cycle. | Право ребенка на здоровье должно быть интегрировано в каждый этап этого политического процесса. |
| A number of Member States also felt that too many issues were clustered in each given year, which prevented in-depth discussions. | Кроме того, по мнению ряда государств-членов, каждый год предусматривалось рассмотрение слишком многих групп вопросов, что не позволяло проводить их углубленные обсуждения. |
| Costs should be closely monitored, so that each phase could be completed as intended. | Расходы должны тщательно контролироваться, с тем чтобы каждый этап можно было бы завершить в соответствии с планом. |
| Its four pillars, which were each essential and interdependent upon the others, should be implemented in a balanced manner. | Ее четыре основных компонента, каждый из которых имеет чрезвычайно важное значение и зависит от других компонентов, должны осуществляться сбалансированным образом. |
| These international instruments are also constructive because they each contain a duty of due diligence. | Эти международные документы также носят конструктивный характер, поскольку каждый из них предусматривает обязанность проявлять должную осмотрительность. |
| Budgets should be results-oriented and each United Nations body should be held accountable for delivering results. | Бюджеты должны быть ориентированы на результаты, и каждый орган Организации Объединенных Наций должен нести ответственность за их достижение. |
| Investment in water and sanitation has a high rate of return ($8 for each $1 invested). | Инвестиции в водоснабжение и санитарию имеют высокую отдачу (8 долл. США на каждый инвестированный доллар США). |
| Within the common objective of sustainable development to which we all aspire, each region faces specific challenges. | На пути к общей цели устойчивого развития, к достижению которой мы все стремимся, каждый регион сталкивается со специфическими трудностями. |
| In the model, each object may have one or more place names attributed. | В соответствии с этой моделью каждый объект имеет одно или несколько приписанных ему названий. |
| A maximum of four and a minimum of three positions on each steering control wheel type shall be impacted. | 4.2 Каждый тип рулевого колеса проходит испытание на удар максимум в четырех и минимум в трех точках. |
| Reindeer herding is administered through a reindeer cooperative system of which each reindeer owner is a member. | Управление оленеводством осуществляется через систему оленеводческой кооперации, членом которой является каждый оленевладелец. |
| This format recognizes that each Executive Board should receive only the information that is relevant to its approval authority. | Такой формат предполагает, что каждый Исполнительный совет должен получать только ту информацию, которая подлежит утверждению с его стороны. |
| In order to organize the reviews, each review cycle will cover selected issues addressed in the Convention and its Protocols. | Для того чтобы организовать обзоры, каждый цикл обзора будет охватывать отобранные тематические области Конвенции и протоколов к ней. |
| Rather, each case submitted to the concerned authorities is examined separately, and an appropriate decision is made. | Напротив, каждый случай, направленный на рассмотрение заинтересованных органов, изучается отдельно и по нему выносится надлежащее решение. |
| The three members of the Ombudsman Board are elected by the National Council for terms of offices lasting six years each. | Каждый из трех членов Совета омбудсмена избирается Национальным советом на срок в шесть лет. |
| Correspondingly, each authority has named a statistical contact person from its own organisation. | Соответственно, каждый орган назначил своего собственного координатора. |
| Two products were released - each for Great Britain and Northern Ireland separately. | Были выпущены два продукта - каждый отдельно по Великобритании и по Северной Ирландии. |
| Thus, in accordance with existing law, each State body is responsible for conducting gender policy in its sphere of activity. | Таким образом, в соответствии с действующим законодательством, каждый государственный орган ответственен за реализацию гендерной политики в своей сфере деятельности. |
| Another idea might be for the forum to have three co-chairs, one from each area of sustainable development. | Еще один возможный вариант состоит в том, чтобы у форума было три сопредседателя, каждый из которых представлял бы одну из основных областей устойчивого развития. |
| While each sector has a distinct identity, mission and function, the sectors need to operate within an overarching framework that embodies policy-related principles. | Хотя каждый из этих секторов имеет свои отличительные особенности, задачу и функции, они должны функционировать в рамках одной всеобъемлющей системы, опирающейся на стратегические принципы. |
| For example, both parents each receive one sixth of an offspring's estate, without any discrimination between the father and the mother. | Например, оба родителя получают одну шестую имущества своих детей, каждый в отсутствие какой-либо дискриминации между отцом и матерью. |
| The Chairperson of the woman's organization is a member of the Central Committee and each district has a representative on the executive committee. | Председатель этой женской организации является членом Центрального комитета, и каждый округ имеет представителя в исполнительном комитете. |
| A Director General who reports directly to the Principal Secretary heads each division. | Каждый отдел возглавляет Генеральный директор, который подчиняется непосредственно Главному секретарю. |
| The area comprises 150 blocks, each with an area of 20 square kilometres. | Он состоит из 150 блоков, каждый площадью 20 км2. |
| The fee for each working day shall be a maximum of 600 euros. | Размер гонорара за каждый рабочий день не должен превышать 600 евро. |