| The recovery framework included 11 joint projects, with a lead United Nations agency for each one. | Рамочный план восстановления включал 11 совместных проектов, каждый из которых возглавляло то или иное учреждение Организации Объединенных Наций. |
| We simply must advance inch by inch each time and resolve to become more prudent. | Просто мы должны каждый раз продвигаться шаг за шагом и действовать более осмотрительно. |
| According to expert estimates, the cost of goods increased by 1 per cent each day spent in transit. | По оценкам экспертов, каждый день, который товар проводит в процессе транспортировки, увеличивает его стоимость примерно на 1 процент. |
| We have decided to continue the current practice of using flexible teams rather than dividing each regional division into formal sections and units. | Мы решили продолжать нынешнюю практику использования гибких групп вместо того, чтобы делить каждый региональный отдел на официальные секции и подразделения. |
| The three principles form a complementary whole in that each supports the others in achieving sustainable progress. | Эти три принципа образуют единое целое, в котором каждый из них дополняет другие, ведя к устойчивому прогрессу. |
| In addition, each component of the mechanism must play its role effectively through cooperation. | Кроме того, каждый компонент этого механизма должен эффективно выполнять свою роль на основе сотрудничества. |
| The outcome must recognize the principle that each citizen of the world had equal entitlement to the global atmospheric space. | В итоге должен быть признан принцип, согласно которому каждый гражданин мира имеет равное право на общемировое атмосферное пространство. |
| There are three important links in the enforcement chain, and each must be strengthened. | В цепи обеспечения ее соблюдения имеются три важных звена, каждый из которых нуждается в укреплении. |
| This is also necessary in order to inform the internal and external stakeholders of what each department is responsible for. | Это необходимо также для того, чтобы довести до внутренних и внешних заинтересованных сторон информацию о том, за что отвечает каждый конкретный департамент. |
| Humanitarian efforts, political action, legal measures and physical protection were distinct aspects of a complementary protection response, each requiring different competencies and approaches. | Гуманитарные усилия, политические действия, правовые меры и физическая защита - все это особые аспекты совокупного защитного реагирования, каждый из которых требует различных знаний и разного подхода. |
| Three of such counselors, each specializing in a different field, form a unit to inspect cases. | Трое таких экспертов, каждый из которых специализируется в одной области, образуют группу, призванную рассматривать конкретные случаи. |
| On admission, each prisoner was examined by the prison doctor. | При поступлении в тюрьму каждый заключенный проходит медицинский осмотр. |
| Once the use of firearms was authorized, it was up to each officer individually to act in accordance with the law. | После получения разрешения о применении огнестрельного оружия каждый полицейский обязан самостоятельно действовать в рамках закона. |
| Q400 per month are paid to each student for nine months. | Каждый студент в течение 9 месяцев получает ежемесячно по 400 кетсалей. |
| Please answer each question clearly and completely. | Просьба ответить на каждый вопрос четко и полностью. |
| The Constitution has vested each tier of government with powers in its area of jurisdiction. | По Конституции каждый уровень государственного управления наделен полномочиями в рамках своей юрисдикции. |
| The Commissioner has agreed with this recommendation on each occasion. | Каждый раз Комиссар соглашался с вынесенной рекомендацией. |
| Crimes against returning refugees were few in number and the police had responded promptly in each case. | Преступления против возвращающихся беженцев малочисленны, и полиция своевременно реагирует на каждый такой случай. |
| You are also well aware that each breakthrough arrives only when the geopolitical stars are properly aligned. | Вам также хорошо ведомо, что каждый прорыв наступает тогда, когда это позволяет геополитическая диспозиция. |
| Concerning police data, up to now each canton has compiled its own statistics, which are often uncoordinated. | Что касается данных полиции, то до настоящего времени каждый кантон собирает свои данные самостоятельно и часто без какой-либо координации с другими. |
| Provided further that parental leave shall be availed of in established periods of one month each. | Еще одно условие заключается в том, что отпуск по уходу за ребенком продолжительностью в один месяц каждый должен предоставляться в установленный срок. |
| With regard to the gender balance of committees, she noted that each periodic report had shown progress in that regard. | В отношении гендерного баланса в комитетах оратор отмечает, что каждый периодический доклад свидетельствует о прогрессе в этой области. |
| On family visitation rights, it said over 20,000 visits take place each month. | Что касается права на посещение семьи, то делегация заявила о том, что каждый месяц организуются более 20000 посещений. |
| Therefore, member States have the freedom to define each criteria according to their needs. | Поэтому государства-члены имеют право формулировать каждый критерий в зависимости от их потребностей. |
| To the contrary, each government designs and delivers programs and services to best address regional and local priorities and circumstances. | Наоборот, каждый орган управления разрабатывает и осуществляет программы и услуги с оптимальным учетом региональных и местных приоритетов и условий. |