During each period of thirty hours when a vehicle is manned by at least two drivers, each driver shall have a rest period of not less than eight consecutive hours. |
Если в течение каждых 30 часов транспортным средством управляли по крайней мере два водителя, каждый водитель должен иметь период отдыха продолжительностью не менее 8 последовательных часов. |
In order to accommodate approximately 500 ex-combatants in each site per day, 20 toilet and 20 shower facilities were also installed at each site |
Для того чтобы каждый объект мог ежедневно принимать примерно 500 бывших комбатантов, на каждом из них было также установлено 20 туалетов и 20 душевых |
Given the size of each sector and the poor infrastructure throughout the country, each team site must be viewed as a stand-alone entity relying on a combination of on-site support supplemented by centralized support at the sector level. |
С учетом размера каждого сектора и слабой инфраструктуры по всей территории страны каждый опорный пункт должен рассматриваться в качестве «автономного» объекта, нуждающегося в самых различных вспомогательных услугах на местах, дополняемых централизованной поддержкой на секторальном уровне. |
He asked whether 12,000 people were processed each day, or whether they might be the same 12,000 people returning each day until their cases were decided. |
Он спрашивает, проходят ли ежедневно процедуру оформления 12000 человек или те же самые 12 00 человек возвращаются каждый день, пока по их делам не будет принято решение. |
In addition, the joint field offices have a lead agency in each case that oversees daily maintenance, each participating agency being charged a monthly fee, depending on the space they occupy in the compound. |
Кроме того, в совместных отделениях на местах на каждый случай имеется ведущее учреждение, которое осуществляет надзор за организацией повседневного обслуживания, при этом каждому участвующему учреждению начисляется ежемесячная плата в зависимости от той площади, которую они занимают на территории комплекса. |
As a part of the preparation for the high-level plenary meeting in 2010, each MDG task and indicator should be revised and adapted to the socio-economic realities of each country, with a more objective picture provided of implementation in the context of countries' various regions. |
В качестве подготовки к пленарному заседанию высокого уровня в 2010 году каждая задача и каждый показатель Целей развития Декларации тысячелетия должны быть пересмотрены и адаптированы к социально-экономическим реалиям каждой страны, давая более объективную картину осуществления Целей в условиях различных регионов стран. |
(a) The full list of each traders that each exporter purchases from, identifying the traders by geographical zone; |
а) полный перечень всех торговцев, у которых каждый экспортер закупает минералы, с указанием имен торговцев в разбивке по географическим зонам; |
We also need to make sure that the Commission is not formulaic when it approaches each new country, but that it tailors its engagement to the challenges faced with each new context. |
Кроме того, нам следует обеспечить, чтобы Комиссия избегала формального отношения при выработке подходов в работе с каждой новой страной, но чтобы она каждый раз учитывала вновь возникающие проблемы. |
And just as each element is different, so each element's atom has a different weight - a unique atomic weight. |
И поскольку каждый элемент отличен от других, поэтому атом каждого элемента имеет разный вес - уникальный атомный вес. |
5.2.8. Each control for the automatic vehicle speed system (cruise control) and each control for heating and air conditioning system(s) shall have identification provided for each function of each such system. |
5.2.8 Каждый орган управления системы автоматического поддержания скорости транспортного средства (стабилизатора скорости) и каждый орган управления систем(ы) обогрева и кондиционирования воздуха должен иметь опознавательное обозначение, предусмотренное для каждого режима функционирования такой системы. |
The target of 3.5 per cent was a long-term objective, rather than one to be met each and every year. |
Достижение целевого показателя в 3,5 процента было скорее задачей на долгосрочную перспективу, а не установкой на каждый год. |
Through the certification letter, each representative certifies that such a physical verification took place and that reconciliation with Atlas records was effected. |
Посредством удостоверяющего письма каждый представитель подтверждает факт проведения такой ежегодной инвентаризационной проверки и сверки с данными системы «Атлас». |
However, each candidate has full access to the in-house training programme, including external training programmes for substantive and technical skills. |
Вместе с тем каждый кандидат имеет все возможности для участия в программе профессиональной подготовки в Организации, включая программы внешней подготовки, для совершенствования основных и технических навыков. |
The Special Coordinator and his Deputy are each expected to chair at least seven meetings on different themes with donors and key Member States through the rest of the year. |
Ожидается, что Специальный координатор и его заместитель будут председательствовать не менее чем на семи встречах каждый, и такие встречи будут посвящены различным темам и проходить с участием доноров и основных государств-членов в оставшуюся часть года. |
Issues covered are largely in line with the Millennium Development Goals, with each day being dedicated to a different thematic focus. |
Темы, рассматривавшиеся при этом, имели в основном отношение к Целям развития тысячелетия, причем каждый день был посвящен новой теме. |
The Board has consistently proposed that each agreement should be considered on a case-by-case basis to assess the length and nature of the agreement. |
Комиссия постоянно предлагала рассматривать каждый договор в отдельности, с тем чтобы оценить его продолжительность и характер. |
Although each crisis has its own specific characteristics, the following aspects are generally essential for effective mediation: |
Хотя каждый кризис имеет свои конкретные особенности, главными для эффективного посредничества обычно являются следующие аспекты: |
In this approach, each inspector carries out his or her own evaluation (subject to peer review), within the budgetary constraints of the Unit. |
В рамках этого подхода каждый инспектор проводит свою собственную оценку (подлежащую коллегиальному обзору) в рамках имеющихся бюджетных возможностей Группы. |
The six oldest treaties (CERD, ICCPR, ICESCR, CAT, CEDAW and CRC) have at least 150 States parties each. |
Шесть самых старых договоров (КЛРД, МПГПП, МПЭСКП, КПП, КЛДЖ и КПР) имеют, по крайней мере, 150 государств-участников каждый. |
A more aligned methodology for the constructive dialogue will also facilitate the engagement of States parties, rather than obliging them to adapt each time to different requirements. |
Более унифицированная методика ведения конструктивного диалога также будет способствовать сотрудничеству государств-участников, вместо того, чтобы вынуждать их приспосабливаться каждый раз к разным требованиям. |
Its mission of safety and security, safeguards and verification, and science and technology constitute a comprehensive regime, each pillar of which is equally essential. |
Его задачи в области безопасности, гарантий и проверки, а также науки и технологий представляют собой всеобъемлющий режим, каждый элемент которого в равной мере жизненно важен. |
The three political blocs have each prepared working papers for discussion within the preparatory committee intended to form the basis of an agenda for the national conference. |
Каждый политический блок из этой тройки подготовил для обсуждения в Подготовительном комитете рабочие документы, призванные стать основой для повестки дня Национальной конференции. |
Competency frameworks are designed and implemented to ensure that each selected candidate possesses the required skills, attributes and behaviours, and is the best fit for the position. |
Модели деловых качеств разрабатываются и применяются для обеспечения того, чтобы каждый отбираемый кандидат обладал требуемыми навыками, качествами и поведенческими установками и лучше всего подходил для данной должности. |
The budget is, however, approved separately for each fiscal cycle under the regular budget and the support account for peacekeeping operations. |
Однако эти бюджетные средства утверждаются отдельно на каждый финансовый цикл в рамках регулярного бюджета и вспомогательного счета для операций по поддержанию мира. |
Given that each returnee supported in excess of seven individuals back home, some 3 million people have lost their source of livelihood. |
С учетом того, что каждый репатриант содержал у себя на родине в среднем 7 и более человек, источника средств к существованию лишились около 3 миллионов человек. |