| The organization held two world congresses, each lasting five days, during the reporting period, in which as many as 21 nations participated. | В течение отчетного периода организация провела два всемирных конгресса, каждый продолжительностью в пять дней, в которых приняло участие 21 государство. |
| It is within the structure of the family that both the material and non-material care and support that each individual needs are provided. | Именно в рамках семьи предоставляется, как материальная, так и духовная поддержка и забота, в которых нуждается каждый индивид. |
| From the reader's perspective however, each individual text is a link in one communication chain from one sender, i.e. Statistics Sweden. | Однако с точки зрения читателя каждый индивидуальный текст является звеном одной коммуникационной цепочки одного отправителя, т.е. Статистического управления Швеции. |
| Sharing means exchanging concepts, designs or software, where each user of a service creates and operates its own implementation of that service. | Обмен предполагает обмен концепциями, проектными разработками и программным обеспечением, при котором каждый пользователь той или иной услуги самостоятельно внедряет данную услугу или поддерживает ее функционирование. |
| It is also vital to understand the different stages at which each country and region finds itself in terms of the advancement of women. | Чрезвычайно важно также добиться понимания тех различных этапов, на которых находится каждая страна и каждый регион в плане улучшения положения женщин. |
| An example of how this pattern could be applied in relation to collection is when each questionnaire completed publishes an event that is available for subscribers downstream. | Примером того, как можно использовать данный шаблон применительно к сбору информации, служит ситуация, когда каждый заполненный вопросник выдает публикацию события, к которой могут получить доступ подписчики на выходе системы. |
| CERD urged Cambodia to ensure that each individual Khmer Krom seeking to affirm his or her citizenship is able to obtain citizenship documents in a timely manner. | КЛРД настоятельно рекомендовал Камбодже обеспечить, чтобы каждый кхмер-кром, ходатайствующий о подтверждении своего гражданства, мог своевременного получить соответствующие документы. |
| Ensuring that this right can be exercised without having to travel to the country each time remains a priority on the State's agenda. | Одной из приоритетных задач, стоящих на государственной повестке дня, является обеспечение возможности осуществлять это право без необходимости каждый раз приезжать в страну. |
| In 2008, UNDP introduced gender considerations in its country office Results-Oriented Annual Reports... to track whether and how each programme outcome contributes to gender equality and women's empowerment. | В 2008 году ПРООН внесла свои соображения по гендерной проблематике в ориентированные на результаты годовые отчеты своих страновых отделений, с тем чтобы проследить, способствует ли достижению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин каждый программный итоговый результат и как именно. |
| They asked that audit ratings be included for each audit report to clearly identify which ones revealed poor results. | Они просили включать в каждый доклад о ревизии оценки по итогам ревизии, чтобы было ясно, в каких случаях выявлены плохие результаты. |
| For each type of other resource expenditure, the corresponding cost-recovery rate based on the Executive Board decision was applied, reflecting also the exceptions contained in the decision. | На каждый вид издержек по линии прочих ресурсов применялась соответствующая ставка возмещения расходов, утвержденная решением Исполнительного совета, которая отражает, среди прочего, и исключения, предусмотренные в этом решении. |
| Under this cross-cutting plan, each government minister undertakes to take steps to improve gender equality in his or her field of competence. | Речь идет о сквозном плане, в рамках которого каждый министр правительства берет обязательства, касающиеся принятия мер по обеспечению равенства мужчин и женщин в соответствующих сферах своей компетенции. |
| Budgets of Entity Gender Centres amount to around BAM 400,000 each and three fourths are spent on operating costs of Gender Centres. | Бюджеты центров по гендерным вопросам Образований составляют приблизительно 400000 конвертируемых марок Боснии и Герцеговины каждый, при этом три четверти бюджетных средств тратится на финансирование операционных расходов центров. |
| Article 260 specifies that "each spouse may authorize the other to represent him or her in exercising the powers attributed by the relevant matrimonial regime...". | А в статье 260 говорится: "Каждый из супругов вправе уполномочить другого супруга представлять его при осуществлении полномочий, которыми он наделен в соответствии с режимом имущественных отношений между супругами...". |
| Article 22, paragraph 1, of the Convention explicitly prohibits collective expulsion and requires that each case of expulsion be examined and decided individually. | Пункт 1 статьи 22 Конвенции конкретно запрещает коллективную высылку и требует, чтобы каждый случай высылки рассматривался и решался в индивидуальном порядке. |
| The Government is also maintaining an old people's welfare scheme whereby each citizen of 70 years or above is entitled to an allowance of $50 a month. | Правительство также осуществляет программу социального обеспечения пожилых людей, в соответствии с которой каждый гражданин в возрасте 70 лет и старше имеет право на получение ежемесячного пособия в размере 50 долл. США. |
| Two new accommodation centres began their operation in 2011, with maximum capacity of 70 persons each (not calculating children under 2 years old). | В 2011 году вступили в строй два новых центра размещения, рассчитанные каждый не более чем на 70 человек (не считая детей в возрасте до двух лет). |
| It should be noted that the division of inheritance is subject to the rules and customs of the different religious communities, each approach being regulated by law. | Следует отметить, что разделение наследства регулируется нормами и обычаями, действующими в различных религиозных общинах, и каждый подход регулируется законом. |
| It enables the State to copy and monitor every single act of communication in a particular country or area, without gaining authorization for each individual case of interception. | Они предоставляют возможность государствам копировать и контролировать любой отдельный акт общения в отдельно взятой стране или районе без получения санкции на каждый индивидуальный случай перехвата. |
| We each take what we can carry: | Каждый берет столько, сколько унесет. |
| I've asked them to output each source to a different monitor. | Я попросил выводить каждый источник на отдельный монитор |
| Since I've been taking extra classes each semester since my freshman year, I have enough credits to graduate in the fall. | А, так как я посещала дополнительные уроки каждый семестр, начиная с первого года в старшей школе, у меня уже достаточно зачетов, чтобы выпуститься осенью. |
| Because, believe it or not, each and every one of us in this room... is one day going to stop breathing, turn cold and die. | Потому что, верите вы или нет, каждый кто находится сейчас в этой комнате... однажды перестанет дышать, остынет и умрет. |
| Inmates live in dormitories, every unit occupying separate premises and each equipped with television and radio and displaying visual propaganda of an educational and instructive nature. | Воспитанники проживают в общежитиях, каждый отряд занимает отдельное помещение, в котором имеется телевизор, радио, размещена наглядная агитация воспитательного и познавательного характера. |
| Well! Everybody makes a list and if two people have each others names... five minutes in the elevator. | Каждый запишет одного человека, и если у двух людей он совпадет, то у них... пять минут в лифте. |