The number of candidates in each roster and the projected number of vacancies in each occupational group are reviewed annually prior to the determination of the groups to be offered in the next examination. |
Ежегодно до принятия решения о том, на какие группы будут набираться кандидаты в ходе следующего экзамена, проводится анализ числа кандидатов, включенных в каждый реестр, и прогнозируемого числа вакансий по каждой профессиональной группе. |
With effect from 1 February 1995, the Working Environment Act was amended so that in addition to the period during which cash benefits in connection with maternity or adoption are paid, each parent is entitled to a maximum of one year of unpaid leave for each child. |
С 1 февраля 1995 года вступила в силу поправка к Закону об условиях труда, по которой в дополнение к сроку, в течение которого выплачивается денежное пособие в связи с рождением или усыновлением ребенка, каждый родитель имеет право на максимальный годичный неоплачиваемый отпуск на каждого ребенка. |
The Government of the Niger considers that each country and each people are legitimately entitled to define freely their own mode of development, with the same opportunities for success, in conformity with the principles of the Charter of the United Nations. |
Правительство Нигера также считает, что каждая страна и каждый народ обладают законным правом свободно выбирать свою модель развития с одинаковыми шансами и возможностями на успех в соответствии с принципами, содержащимися в Уставе Организации Объединенных Наций. |
The depth of coverage of each element of the Bali Action Plan in this overview varies according to the depth of consideration that each has received to date and the degree of convergence among Parties that may be discerned. |
Глубина анализа каждого элемента Балийского плана действий в настоящем общем обзоре зависит от того, насколько глубоко каждый из них был рассмотрен до настоящего времени, и от той степени, в которой, как представляется, была достигнута конвергенция между позициями Сторон. |
Background material setting out how each issue meets the selection criteria for emerging policy issues developed during the informal discussions and explaining the rationale for the proposed actions is contained in an information document on each issue. |
Справочная информация с изложением того, как каждый из этих вопросов удовлетворяет критериям отбора в отношении возникающих вопросов политики, которые были разработаны в ходе неофициальных дискуссий, и с разъяснением обоснования предлагаемых мер, приводится в информационном документе, посвященном каждому из этих вопросов. |
One representative, speaking on behalf of a group of countries, said that reports should be submitted for each session of the Conference and once in each intersessional period, with maximum information in all reports, and that more work was required to produce baseline estimates. |
Один представитель, выступая от имени группы стран, заявил, что доклады должны представляться для каждой сессии Конференции и один раз в каждый межсессионный период и содержать максимальный объем информации и что для получения оценок исходного состояния необходима дальнейшая работа. |
He also requests each woodcutter to pay a $70 tax per month for access to the forest, as well as a contribution of two planks each Monday as payment for security provision. |
Он также требует с каждого дровосека налог в размере 70 долл. США в месяц за доступ в лес, а также взнос в виде двух досок каждый понедельник в качестве платы за обеспечение безопасности. |
This changes, of course, with each sample selected since it depends on participation in previous surveys; the sampling process consists in selecting, in each stratum, the units with the smallest accumulated burden. |
Данная нагрузка изменяется естественно при каждом формировании выборки, поскольку она зависит от предыдущих обследований, в которых принимало участие предприятие: каждый отбор заключается в определении в каждом слое единиц, имеющих наименьшую совокупную нагрузку. |
It includes a chart that generally summarizes the purpose of each instrument, explains how each instrument fits in with the other instruments in connection with secured transactions and similar transactions, and discusses the benefits of adoption of the package of instruments. |
В ней приводится таблица с кратким изложением целей каждого инструмента, поясняется то, как каждый инструмент сочетается с другими в вопросах обеспеченных сделок и иных подобных транзакций, и рассматриваются преимущества принятия этих инструментов в виде единого пакета. |
The guidance also considers some of the specific circumstances in which each method is appropriate, and details of the procedures for each method (which themselves can have a bearing on the choice of procurement method). |
В руководящих указаниях также рассматриваются некоторые конкретные условия, при которых каждый из методов является уместным, и подробное описание процедур, предусмотренных для каждого метода (которые сами по себе могут повлиять на выбор метода закупок). |
Under the terms of each treaty, treaty bodies are empowered to adopt their own rules of procedure and working methods, leading to some variations in the way in which they each undertake their work. |
По условиям каждого договора договорные органы уполномочены принимать свои собственные правила процедуры и рабочие методы, что объясняет некоторые различия в том, как каждый из них выполняет свою работу. |
(c) Explain how each fact, or set of facts, meets the requirements of each element specified in paragraph 7 above. |
с) объяснять, каким образом каждый факт или ряд фактов отвечают требованиям каждого элемента, указанного в пункте 7 выше. |
Participants recognized that it was imperative that members of regional fisheries management organizations collaborate at the global level, and that each flag State or fishing entity ensure that its fishing capacity was commensurate with its fishing opportunities as determined by each tuna regional fisheries management organization. |
Участники признали, что членам региональных рыбохозяйственных организаций абсолютно необходимо сотрудничать на глобальном уровне и что каждое государство флага и каждый промысловый субъект должны обеспечивать, чтобы их промысловые мощности были соразмерны их промысловым возможностям, определяемым каждой «тунцовой» региональной рыбохозяйственной организацией. |
The United Kingdom proposed that there should be a detailed discussion involving experts of each criterion, incorporating their sub-criteria and indicators, so as to ensure that each is rigorously tested and that States have the opportunity to consider in detail the implications for national policies and practices. |
Соединенное Королевство предложило обсудить более детально и с участием экспертов каждый критерий, включающий свои подкритерии и показатели, а также обеспечить тщательное апробирование каждого элемента, с тем чтобы государства имели возможность детально рассмотреть последствия для национальной политики и практики. |
The Personal Information Protection and Electronic Documents Act of Canada provides that requirements in federal law for a signature to be witnessed are satisfied with respect to an electronic document if each signatory and each witness signs the electronic document with their secure electronic signature. |
Согласно закону Канады о защите персональной информации и электронных документах, требования федерального законодательства относительно засвидетельствования подписи считаются выполненными применительно к электронному документу, если каждое подписывающее лицо и каждый свидетель поставят под ним свои защищенные электронные подписи. |
The additional cost of providing eight hours of elevator operator time each day is $43,000 for 2012. |
Дополнительные расходы на 2012 год на оплату работы лифтеров в течение восьми часов каждый день составляют 43000 долл. США. |
On average, each staff member benefited from five days' training, meeting the United Nations target. |
В среднем каждый сотрудник прошел подготовку в течение пяти дней, что соответствует установленному Организацией Объединенных Наций целевому показателю. |
Given the lack of time, most of the annual meetings are taken up by presentations on what each member is working on. |
С учетом острого дефицита времени большинство ежегодных совещаний проводится в формате сообщений о том, над чем работает каждый из членов. |
In the concept of operations, each battalion would deploy with an integral engineering capability, but this was later changed to a light field engineering unit only. |
В соответствии с концепцией операций каждый батальон должен располагать собственными инженерно-техническими средствами, однако впоследствии было принято решение о развертывании лишь легкого инженерно-технического подразделения. |
By 2050 we need to build a political system that each citizen of Kazakhstan would be firmly confident in the future. |
К 2050 году нам надо построить такую политическую систему, при которой каждый гражданин Казахстана должен быть твердо уверен в завтрашнем дне, в будущем. |
12.19 While each branch will lead the implementation of its corresponding subprogramme, all branches will work closely and collaborate in implementing planned activities. |
12.19 Каждый сектор будет руководить реализацией своей соответствующей подпрограммы, но при этом все сектора будут тесно взаимодействовать и сотрудничать в осуществлении запланированной деятельности. |
The identification of environmental impacts is further compounded by the fact that each type of marine renewable energy device may have specific effects requiring individualized assessments. |
Определение экологических последствий дополнительно осложняется тем, что каждый вид устройства, генерирующего морскую возобновляемую энергию, может иметь особые последствия, требующие индивидуальных оценок. |
It might correspond to 20 blocks containing 50,000 tonnes each, 2 blocks containing 500,000 tonnes each, or 1 block containing more than 1 million tonnes. |
Он может соответствовать 20 блокам мощностью по 50000 т каждый, 2 блокам мощностью по 500000 т каждый или 1 блоку мощностью более 1 млн. т. |
That begins by ensuring that each and every eligible citizen can vote, freely and without fear, and that each and every vote is counted. |
Прежде всего каждый без исключения гражданин, отвечающий соответствующим критериям, должен быть наделен правом голоса, которое он будет осуществлять свободно и без страха перед чем бы то ни было, и каждый такой голос должен засчитываться. |
The road map provides for three sequential phases, each to be designed, timed and implemented to reflect available financial resources, available capacity to deliver and a progressive transition management process. |
План осуществления предусматривает три последовательных этапа практической реализации, каждый из которых должен быть разработан, устанавливать сроки и проводиться в жизнь с учетом имеющихся финансовых ресурсов, наличествующего потенциала в плане достижения конкретных результатов и в контексте планомерной деятельности по управлению преобразованиями. |