| With each new ratification of international humanitarian and human rights instruments, more lives are saved and more countries enjoy increased stability and security - conditions conducive to sustainable development. | Каждый новый акт ратификации международных документов, касающихся гуманитарных вопросов и прав человека, спасает дополнительное число человеческих жизней и ведет к тому, что расширяется круг стран, где достигнут более высокий уровень стабильности и безопасности, способствующий устойчивому развитию. |
| How does each option improve international environmental governance, including the ability to respond to country needs? | В какой мере каждый из вариантов позволяет усовершенствовать международное экологическое руководство, включая способность удовлетворять потребности стран? |
| The Meeting of the Parties may re-appoint Members of the Panel upon nomination by the relevant party for additional periods of up to four years each. | Совещание Сторон может повторно назначить членов Группы на дополнительные сроки продолжительностью не более четырех лет каждый после выдвижения кандидатур соответствующими Сторонами. |
| Report submitted each calendar year to the Secretariat | Доклад, представляемый в секретариат каждый календарный год |
| The three individuals primarily denied their direct participation in fighting, and each assigned blame to the others for the 8 June 2012 Sao and Para attacks. | Сначала все трое отвергали свою непосредственную причастность к боям, и каждый из них обвинял в нападениях, совершенных 8 июня 2012 года на Сао и Пару, остальных задержанных. |
| The members of the two Councils resolved to keep the situation in Guinea-Bissau under continuous review, and each expressed their readiness to consider additional measures. | Члены обоих Советов постановили пристально следить за ситуацией в Гвинее-Бисау, и каждый из них выразил свою готовность рассмотреть дополнительные меры. |
| On each occasion that we have received such documents from the Panel, the Republic of South Sudan delegation has raised these concerns with you and your team. | Каждый раз, когда мы получали подобные документы от Группы, делегация Республики Южный Судан указывала на эти проблемы Вам и Вашим коллегам. |
| Lastly, and based on the report, the Director highlighted the main results with regard to their impact of each core product and activity delivered by the Division. | Наконец, опираясь на доклад, оратор рассказал о том влиянии, которое оказывает каждый из выпускаемых Отделом основных докладов и проводимых им мероприятий. |
| Construction of two elevated water tanks (each with a capacity of 50,000 litres) | Строительство двух водонапорных резервуаров на 50000 литров каждый |
| Excerpts from the basic international documents on human rights whose universal regulations and standards have been violated in Ukraine during the indicated period precede each section of this study. | Каждый раздел настоящего исследования предваряют выдержки из основополагающих международных документов в области прав человека, универсальные положения и нормы которых были нарушены на Украине в указанный период. |
| On average, refugees obtain two consultations each per year, although uptake is much greater for pregnant women, mothers and infants and lower for adult males. | В среднем каждый беженец обращался в медицинские учреждения два раза в год, хотя этот показатель гораздо выше для беременных женщин, матерей и младенцев и ниже для взрослых мужчин. |
| Only 9 of the 81 gates were open on a daily basis, and only for limited periods each day. | Только 9 из 81 контрольно-пропускного пункта открыты ежедневно, и то только в течение ограниченного периода времени каждый день. |
| Funding relating to development, environment and climate change, respectively, should be kept separate because each was linked to different types of commitments. | Каналы финансирования, связанного с развитием, защитой окружающей среды и изменением климата, должны быть отдельными, так как каждый из них связан с разными видами обязательств. |
| Once funds flowed into a country, however, it was equally important to decide how each type of funding should be applied. | В то же время, когда финансовые средства поступают в страну, равным образом важно решить, как применить каждый вид финансирования. |
| Ongoing displacement was particularly acute along the border areas and up to 1,000 new arrivals were registered in Ecuador each month in 2013. | Особенно остро текущее перемещение ощущается в приграничных районах, и в 2013 году в Эквадоре каждый месяц регистрировалось до 1000 новых прибытий. |
| IAEA is a headquarters-based organization and the budget process is managed centrally, with each department presenting a proposal for their major programme. | МАГАТЭ представляет собой организацию, базирующуюся в штаб-квартире, и процесс составления бюджета регулируется в централизованном порядке, причем каждый департамент представляет предложение в отношении своих основных программ. |
| These resources would be established in the programme of work and budget for each relevant biennium or other budget period approved by the Conference of the Parties. | Эти ресурсы будут заложены в программу работы и бюджет на каждый из соответствующих двухгодичных периодов или другой бюджетный период, утвержденный Конференцией Сторон. |
| To date, 49 associations have provided TIRExB with the 2014 prices of each type of TIR Carnet that they issue. | На данный момент информацию о ценах на каждый тип книжки МДП по состоянию на 2014 год представили 49 объединений, которые их выдают. |
| The United Nations sets a budget for each two-year financial period, but does not perform medium- to long-term budgeting and forecasting. | Организация Объединенных Наций подготавливает бюджет на каждый двухгодичный финансовый период, но не занимается подготовкой среднесрочных и долгосрочных бюджетов и прогнозированием. |
| Moreover, it is now possible to closely monitor each phase of the recruitment process, resulting in a decreased timeline and increased transparency. | Кроме того, в настоящее время можно внимательно отслеживать каждый этап процесса набора персонала, в результате чего сроки осуществления этого процесса сократились, а уровень транспарентности повысился. |
| The patrols were 32 per cent lower than expected owing to ongoing airspace insecurity since December 2013, which entailed completing a threat assessment each time a patrol was implemented. | Число часов патрулирования оказалось на 32 процента меньше, чем ожидалось, в связи с отсутствием безопасности в воздушном пространстве с декабря 2013 года, что требовало проведения оценки степени опасности каждый раз перед патрулированием. |
| Other: It is estimated that other actors have provided on average $2 million worth of assistance each month in 2014 through other channels. | Прочее: подсчитано, что в 2014 году другие субъекты каждый месяц предоставляли по иным каналам помощь на сумму в среднем 2 млн. долл. США. |
| On 3 March, a local judge at Pristina Basic Court sentenced three defendants to one year of imprisonment each (suspended for two years). | З марта местный судья приштинского суда первой инстанции приговорил трех человек к одному году тюремного заключения каждый (с отсрочкой на два года). |
| In addition, the Ombudsperson provided a number of written updates to the Committee in relation to various cases as they progressed through each phase. | Кроме того, Омбудсмен несколько раз представляла Комитету в письменном виде последнюю информацию в отношении различных дел по мере их прохождения через каждый из этапов рассмотрения. |
| France is also convinced that the highest levels of safety can only be reached and maintained if each operator and nuclear country assumes its full responsibility in this regard. | Кроме того, Франция убеждена, что достижение и поддержание наивысшего уровня безопасности возможно только в том случае, если каждый оператор и каждая страна, в которой используется ядерная энергия, будут выполнять все свои соответствующие обязательства. |