| $1000 each time, girlfriend. | $1000 за каждый раз, подруга. |
| And each time, you introduced yourself to me. | И каждый раз ты заново знакомился со мной. |
| She sends almost one a week - each time to a different guy. | Она посылает почти каждую неделю, каждый раз другому парню. |
| It was the same thieves each time? | Каждый раз были одни и те же воры? |
| And each time, I meticulously undid all the good. | Но каждый раз я тщательно убивал все хорошее. |
| Compare each slice for anomalies in the marrow. | Сравните каждый срез на аномалии в костном мозгу. |
| There are now close to 30,000 Magistrates in England and Wales, who each undergo training supervised by the Judicial Studies Board. | В Англии и Уэльсе в настоящее время насчитывается около 30000 магистратов, каждый из которых проходит подготовку под надзором Совета по судебным исследованиям. |
| A total of 700 flying hours was budgeted for each helicopter per year. | Бюджет предусматривал 700 летных часов на каждый вертолет в год. |
| We'll see each other at Christmas every other year. | Мы будем встречаться каждый год на Рождество. |
| And then we can live our lives, and not hurt each other anymore. | И мы можем жить каждый своей жизнью, не причиняя друг другу боли. |
| 16.8 The laws do not provide what responsibilities each partner must carry out in their relationship regarding their children. | 16.8 Законодательство не предусматривает, какие обязательства должен иметь каждый из супругов в вопросах, касающихся их детей. |
| A hundred women participated on each occasion. | Каждый год в торжестве принимали участие 100 женщин. |
| For GSIM, there were two Sprints, each lasting two weeks. | По ТМСИ состоялось два Спринта, каждый из которых продолжался в течение двух недель. |
| In the interests of effectiveness, each policy document included an evaluation of the one from the previous year. | В целях эффективности каждый полицейский документ содержит оценку документа за предыдущий год. |
| This sequence and the details of each stage are developed below. | Ниже более подробно описываются такая последовательность и каждый из этапов. |
| A further problem was that only a limited number of products were allowed to be included on each certificate. | Еще одна проблема заключается в том, что в каждый сертификат разрешается включать только ограниченное число продуктов. |
| There were seven bills pending before the 13th Congress of the Republic of the Philippines, each one seeking the complete abolition of capital punishment. | 13-го Конгресса Республики Филиппин было представлено семь законопроектов, каждый из которых направлен на полную отмену высшей меры наказания. |
| Equally, each component has different policy implications for the adjustment of the global imbalances. | Кроме того, каждый компонент оказывает отличное от других влияние на политику корректировки глобальных диспропорций. |
| Because each municipality represents a single case solutions have to take into account the diversity of circumstances and factors conditioning the local context. | Учитывая тот факт, что каждый муниципалитет является единственным в своем роде образованием, в решениях следует учитывать разнообразные обстоятельства и факторы, обусловливающие местный контекст. |
| References to the texts of the relevant provisions have been included in the answers to each question. | Ссылки на тексты соответствующих положений включены в ответы на каждый вопрос. |
| Similar adverse effects apply to the amount of the special allowances paid for each day that members are engaged in the business of the Tribunal. | Похожее отрицательное влияние претерпела и сумма особой надбавки, выплачиваемой членам за каждый день выполнения ими функций в Трибунале. |
| The mechanism would similarly be applicable to special allowance payable for each day that judges are engaged on business of the Tribunal. | Механизм в равной степени применялся бы и к особой надбавке за каждый день выполнения судьями функций в Трибунале. |
| The scope of the development cooperation should be sufficiently broad to enable each participant to maximize benefits. | Масштабы сотрудничества в области развития должны быть достаточно широкими, чтобы каждый участник мог извлечь из этого максимальную выгоду. |
| OIOS reviewed each component of the SLAs, comparing them with actual costs as well as current industry standards. | УСВН изучило каждый из компонентов СГО, сопоставив их с фактическими затратами, а также со стандартными ставками на рынке. |
| It is estimated that the three consultants for 12 work-months each is required to accomplish the task. | Согласно оценкам, для выполнения этой задачи требуются три консультанта на 12-месячный период каждый. |