Английский - русский
Перевод слова Each

Перевод each с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Каждый (примеров 15340)
At that time it was envisaged that the proposed programme budget for the biennium 2000-2001 would include information relating to those initiatives in each budget section. В то время предполагалось, что предлагаемый бюджет по программам на двухгодичный период 2000-2001 годов будет включать информацию об этих инициативах в каждый из разделов бюджета.
We trust that each and every one of us will have the patience that is sometimes needed in the service of that common interest. Мы верим, что каждый из нас продемонстрирует терпение, которое порой требуется на благо этих общих интересов.
In the performance of their responsibilities, each Division: При выполнении своих функций каждый отдел:
There was no redundancy between the three entities, since each had a distinctive area of competence and a fundamental role to play. В отношении этих трех органов нельзя говорить о чрезмерности, поскольку каждый из них имеет отличительную сферу компетенции и играет свою основополагающую роль.
We trust that each and every one of us will have the patience that is sometimes needed in the service of that common interest. Мы верим, что каждый из нас продемонстрирует терпение, которое порой требуется на благо этих общих интересов.
Больше примеров...
Все (примеров 6220)
They love each other, but they fight all the time. Они любят друг друга, но все время грызутся.
Until decolonization issues were entirely resolved, all Member States and United Nations bodies and agencies should continue to pursue an innovative and proactive approach adapted to each Territory. До полного разрешения вопросов деколонизации все государства-члены и органы и учреждения Организации Объединенных Наций должны придерживаться инновационного и упреждающего подхода, приспособленного к условиям каждой территории.
I just, I think all of you guys are so serious about each other. Просто я думаю, что все вы слишком молоды, чтобы так серьезно относиться друг к другу,
establishing a co-ordinated, documented and realistic ongoing annual implementation programme covering all the activities proposed under the statistical system of each recipient country, the resources allocated and the participation of the different partners; разработка скоординированной, документированной и реалистичной ежегодной программы осуществления, которая охватывала бы все мероприятия, предусмотренные в рамках статистической системы принимающей страны, указывала выделенные на них средства и перечисляла участвующих партнеров.
It further welcomes the requirements under the 2002 Child Protection Act for the submission of four-year action plans on child protection by the Ministry of Social Affairs, as well as by each municipal authority. Он также приветствует тот факт, что принятый в 2002 году Закон об охране детства обязывает министерство социальных дел, а также все муниципальные органы представлять четырехлетние планы действий по охране детства.
Больше примеров...
Всякий (примеров 216)
In 2000, he received three court summons, but the hearings were postponed each time. В 2000 году он получил три повестки в суд, но всякий раз слушания откладывались.
Each time a planet revolves it traces a fresh orbit, as in the motion of the Moon, and each orbit depends on the combined motions of all the planets, not to mention the action of all these on each other. Всякий раз, когда подобно Луне, планета начинает новый виток, на её орбиту влияют совместные движения всех прочих планет, не говоря уже об их взаимном воздействии друг на друга.
Just so we understand each other... this is my investigation. На всякий случай: это - мое расследование.
Whenever We Give Each Other A Hard Time Or We Start To Fight, I Mean, That's When... Всякий раз когда мы причиняли друг другу неприятности или мы ругались, я имею ввиду, что когда мы...
The flashing and illumination sequence shall be repeated each time the ignition switch is in the "on" position until the failure has been corrected. До устранения неисправности последовательность режимов мигания и немигания должна повторяться всякий раз, когда переключатель зажигания приводится в положение "включено".
Больше примеров...
Обоих (примеров 369)
In a history Principatus we see action of both principles together, is frequent in damage each other, sometimes in an original combination, on the basis of only Roman institute of adoption: Emperor adopts the successor. В истории принципата мы видим действие обоих принципов вместе, нередко в ущерб друг другу, иногда в оригинальной комбинации, на основании чисто римского института усыновления: император усыновляет своего преемника.
In two pilot countries, Viet Nam and Mali, the United Nations country team and the World Bank will actively participate in each other's programming processes, seeking to improve the quality of both. В двух охваченных экспериментом странах, Вьетнаме и Мали, страновая группа Организации Объединенных Наций и Всемирный банк будут активно участвовать в процессах программирования деятельности друг друга, стремясь в обоих случаях к повышению их качественного уровня.
Both articulate a set of key principles and define a list of associated practices (or "indicators of compliance") related to each principle that are instrumental to assess compliance. В обоих закрепляется свод основных принципов и определяется перечень связанных с ним методов работы (или «показателей выполнения»), связанных с каждым принципом, которые крайне необходимы для оценки выполнения правил.
Each is available in both of the working languages of the Tribunal. Каждая из этих публикаций издана на обоих рабочих языках Трибунала.
While the mechanism of antagonism is different in both of these phenomena, they are both called "non-competitive" because the end-results of each are functionally very similar. И хотя механизм антагонистического действия различен в обоих случаях, они оба называются «неконкурентным антагонизмом», поскольку конечный результат воздействия антагониста в обоих случаях функционально очень похож.
Больше примеров...
Обеих (примеров 355)
Completeness checks means verification of scanning of both sides of each page and of the expected amount of questionnaires. Целью проверок на полноту является обеспечение сканирования обеих сторон каждого листа и ожидаемого числа опросных листов.
In addition, the two leaders renewed their determination to end support for each other's armed rebellion and the Government of Chad has reportedly asked the Darfur rebel groups based on its territory to leave the country. Кроме того, лидеры обеих стран вновь заявили о своем твердом намерении прекратить поддержку вооруженных повстанческих движений с той и другой стороны, а правительство Чада, по имеющимся сведениям, попросило повстанческие группы из Дарфура, базирующиеся на его территории, покинуть страну.
The key to operationalizing the Pretoria Agreement will be the continued resolve of both parties to work closely with each other - with the assistance of the third party - in a climate of confidence. Ключевым фактором в осуществлении подписанного в Претории Соглашения будет постоянная решимость обеих сторон тесно сотрудничать друг с другом в обстановке доверия при содействии третьей стороны.
Calls also upon the military authorities on both sides to cooperate with UNFICYP in extending the 1989 unmanning agreement to cover all areas of the buffer zone where the two sides are in close proximity to each other; призывает также военные власти обеих сторон сотрудничать с ВСООНК в вопросе распространения действия соглашения 1989 года о выводе личного состава на все районы буферной зоны, где обе стороны находятся в непосредственной близости друг от друга;
As regards the comparison of teachers' salaries with those of other public officials, both are set according to established categories for each grade. The minimum salary is equivalent to 250 United States dollars, and this can rise to approximately 500 dollars. Что касается заработной платы преподавателей по сравнению с другими государственными служащими, то уровень заработной платы, устанавливаемый для обеих категорий в зависимости от конкретных должностей, колеблется в пределах от минимальной заработной платы в размере 250 долларов до порядка 500 долларов.
Больше примеров...
Обе (примеров 559)
Of these two women on each side of you. О тех двух женщинах, стоящих по обе стороны от тебя.
But that both railroads follow the agreed upon northern route, bypassing Salt Lake City, the point to be determined by the speed with which each railroad builds. Но обе компании следуют соглашению о северном пути в обход Солт-Лейк-Сити. Конечный пункт будет определен скоростью, с которой строится каждая железная дорога.
It should be recalled that the Algiers Agreement of 12 December 2000 stipulates that the "parties shall permanently terminate military hostilities between themselves" and that each party "shall refrain from the threat or use of force against the other". Следует напомнить, что в Алжирском соглашении от 12 декабря 2000 года предусматривается, что «стороны навсегда прекращают военные действия в отношении друг друга» и что обе стороны «воздерживаются от угрозы силой или ее применения в отношении другой стороны».
Test both halves of each fruit. Photo 2B. Анализируются обе половины каждого плода.
In 1917, both nations open diplomatic missions in each other's capitals, respectively and in 1943, their respective diplomatic missions were elevated to embassies. В 1917 году обе страны открыли дипломатические миссии в столицах друг друга, а в 1943 году открыли посольства.
Больше примеров...
Иной (примеров 388)
It would also ensure that a new initiative would fully take into account the distinctive identity and diversity of each United Nations development organization. Это также способствовало бы тому, чтобы в рамках той или иной новой инициативы в полной мере учитывались бы своеобразие и разноплановость каждой организации системы Организации Объединенных Наций, занимающейся вопросами развития.
This was the period not only of inter-agency institution-building, but also of institutional proliferation - of the creation of many different subcommittees, each dealing with an area of inter-agency concern. Этот период характеризовался не только межучрежденческим и институциональным строительством, но и институциональным ростом, т.е. созданием большого числа различных подкомитетов, каждый из которых занимался той или иной областью, представляющей интерес в межучрежденческом масштабе.
And with each inhabitant finding their own unique way of coming by, this tower becomes like a living city, a place which is alive with micro-economies and small businesses. С каждым найденным решением той или иной проблемы башня превращалась в небольшой город с развивающейся микроэкономикой и малым бизнесом.
Each sub-system is customized to accommodate the computing environment of a particular member organization and takes into consideration unique business rules. Каждая подсистема настраивается под компьютерную сеть той или иной организации-члена с учетом их специфических правил делопроизводства.
Each draft revision of an UNCE Recommendation shall follow UN/CEFACT's Open Development Process and shall be subject to a public comment period of at least two months. Каждый проект пересмотренного варианта той или иной Рекомендации ЕЭК ООН должен согласовываться с требованиям Открытого процесса разработки в СЕФАКТ ООН и должен опубликовываться для высказывания замечаний в течение по крайней мере двух месяцев.
Больше примеров...
Течение (примеров 1741)
During each period of thirty hours when a vehicle is manned by at least two drivers, each driver shall have a rest period of not less than eight consecutive hours. Если в течение каждых 30 часов транспортным средством управляли по крайней мере два водителя, каждый водитель должен иметь период отдыха продолжительностью не менее 8 последовательных часов.
Although it meets only four times per year for two to three days at each session, the Committee has made important achievements to date, particularly in relation to the operations of OIOS. Хотя Комитет заседает всего четыре раза в год по два-три дня в течение каждой сессии, к настоящему времени он добился значительных результатов, особенно в отношении деятельности УСВН.
The gaseous emissions and the particulate mass, and the particle number when appropriate, shall be measured during at least each fifth test cycle. Масса газообразных веществ и твердых частиц, а также - в надлежащих случаях - количество частиц измеряются в течение, по крайней мере, каждого пятого цикла испытаний.
For 25 years, the world has experienced a huge financial crisis every five years, each seemingly with its own cause. В течение последних 25 лет мир каждые пять лет оказывался в состоянии очередного кризиса, каждый раз по независимым на вид причинам.
The authorities responsible for monitoring forward the results to each other free of charge. "Polluters" are bound under articles 147 to 151 of the Law on Environmental Protection to monitor their emissions and conserve them for inspection for a period of five years. В соответствии со статьями 147-151 Закона об охране окружающей среды "загрязнители" обязаны осуществлять мониторинг своих выбросов и хранить полученные результаты для целей проверки в течение пяти лет.
Больше примеров...
Любом (примеров 231)
In each case, their neutral status was guaranteed by the fact that they had not been involved in capturing the detainee, they had no prior knowledge of the facts of the case and they did not know the detainee. В любом случае их нейтральный статус гарантируется тем, что они не участвовали в захвате задержанных, не были знакомы с фактами, относящимися к каждому делу, и не знали самих задержанных.
to comprise for safety reasons and, more importantly, for strategic reasons tunnels wherever possible, but in any case, where major traffic flows are involved, with two separate tubes for traffic in each direction. с учетом соображений безопасности и, что более важно, по соображениям стратегического характера обеспечивать, когда это возможно, но в любом случае там, где имеются интенсивные потоки дорожного движения, две отдельные трубы в туннелях для движения в каждом направлении.
INP validates each data field as it is entered. База данных Visual Memory позволяла индексировать каждое слово в любом поле ввода.
Institutions 212. In the districts, each town centre has a Magistrate Court where Common Law is dispensed. На региональном уровне в любом из городских центров имеется магистратский суд, отправление правосудия в котором основано на применении норм обычного права.
In these plasmas the positive ions are almost all singly charged and there are few negative ions, so there are nearly equal amounts of ions and electrons in each unit volume of plasma. В такой плазме положительно заряженные ионы преимущественно однозарядны, а число отрицательно заряженных очень невелико, и таким образом, в любом объёме плазмы число ионов и электронов примерно одинаково.
Больше примеров...
Разбивке (примеров 185)
The following analysis presents a statistical comparison of the composition of each treaty body following each election of members and the number of States parties to each treaty by regional group since 1970. Приводимый ниже анализ включает статистическое сопоставление состава каждого договорного органа после каждого избрания его членов и числа государств-участников каждого договора в разбивке по региональным группам с 1970 года.
January 2010: Preparation and issuance of the final electoral list, the lists of persons authorized to vote at each polling station, voter registration cards and national identity cards; январь 2010 года: подготовка и опубликование окончательного избирательного списка и избирательных ведомостей в разбивке по избирательным участкам, а также карточек избирателей и национальных удостоверений личности;
It is recommended that for each E-railway line in a country the annual number of trains per network segment, by direction and by train category is recorded. Рекомендуется регистрировать ежегодное число поездов в разбивке по сегменту сети, направлению движения и категории поезда применительно к каждой национальной железнодорожной линии категории Е.
A suggestion was made that further analysis could be made by adding to the table the environmental protection expenditures, as they relate to each industry and compare them with degradation caused by each industry. Было сделано предложение об усовершенствовании данного анализа путем включения в таблицу данных о природоохранных расходах в разбивке по отраслям промышленности для сопоставления их с уровнем ущерба, наносимого каждой отраслью.
For example, allergic contact dermatitis and irritant contact dermatitis should be distinguished from each other. A4.3.11.5 Where there is a substantial amount of test data on the substance or mixture, it may be desirable to summarize results. А4.3.11.5 При наличии значительного количества данных о результатах испытаний вещества или смеси желательно дать краткое резюме результатов, например, в разбивке по путям воздействия на организм.
Больше примеров...
Конкретного (примеров 628)
The costs for each particular meeting, activity or event within the given project are given separately. Расходы на проведение каждого конкретного совещания, вида деятельности или мероприятия в рамках соответствующего проекта указываются отдельно.
In addition, the names and addresses of the manufacturer, the transporter and the purchaser of each weapon must be supplied. Кроме того, должны указываться имена и адреса производителя, перевозчика и покупателя каждого конкретного вида оружия.
The implementation of this policy and the related programmes is the task of the specialist machinery, establishments of higher education and training, research centres, local communities, and organizations in civil society, each in its own sphere of competence. В осуществлении этой политики и соответствующих программ участвуют специализированные структуры, общеобразовательные и высшие учебные заведения, исследовательские центры, местные ассоциации и организации гражданского общества, при этом все они действуют в пределах своего конкретного мандата.
Some observers thought that they would attempt to act as a counterweight to the five permanent members, but they had chosen a different path, seeking to work with the P-2, the P-3 and the P-5, as each issue required. Некоторые наблюдатели полагали, что эти страны попытаются действовать в качестве противовеса пяти постоянным членам, однако они выбрали иной путь, стремясь сотрудничать с «двойкой», «тройкой» или «пятеркой» постоянных членов в зависимости от требований каждого конкретного вопроса.
By paragraph 2 of the same resolution, the Security Council also requested the Committee, or a panel of experts appointed by the Committee, to approve contracts for the parts and equipment according to lists of parts and equipment approved by the Committee for each individual project. В пункте 2 этой же резолюции Совет Безопасности также просил Комитет или группу назначенных Комитетом экспертов утверждать контракты на запчасти и оборудование в соответствии с перечнями запчастей и оборудования, утвержденными этим Комитетом для каждого конкретного проекта.
Больше примеров...
Конкретной (примеров 813)
These articles, too, are thematically oriented, each dealing with a specific convention or an aspect of it. Эти статьи также посвящены конкретным темам и касаются той или иной конкретной конвенции или ее аспекта.
Under this approach, each case is dealt with separately, depending on the situation faced by debtor countries and creditor banks. В рамках такого подхода каждый случай рассматривается в отдельности применительно к конкретной ситуации, в которой оказались страны-должники и банки-кредиторы.
That would reduce the workload of the Fifth Committee, ACABQ and the Secretariat, and make it easier for Member States to apprise their respective financial authorities of the projected assessment for each peace-keeping operation for the 12-month period. Это позволило бы сократить нагрузку на Пятый комитет, ККАБВ и Секретариат и позволило бы государствам-членам в предварительном порядке уведомлять свои соответствующие финансовые органы о предполагаемом размере взносов, которые могут быть начислены за 12-месячный период в связи с конкретной операцией по поддержанию мира.
This element is reflected in the linkages between the country strategy note, country programmes and/or strategies of the United Nations organization and the national priorities of each country. Этот элемент нашел свое отражение в увязке положений документов о страновых стратегиях, страновых программ и/или стратегий организаций системы Организации Объединенных Наций и национальных приоритетов в каждой конкретной стране.
The position of women in the churches in the Cook Islands depends on their religious affiliation and the particular practices of each church, including its particular hierarchical structure. 7.37 Положение женщин в конфессиях на Островах Кука зависит от их религиозной принадлежности и от конкретной практики в каждой церкви, в том числе от конкретной иерархической структуры.
Больше примеров...
Ежедневно (примеров 354)
In one conflict alone - that of Angola - as many as 1,000 people are reported to be dying each day. В рамках только одного конфликта - в Анголе - погибает ежедневно, согласно сообщениям, не менее 1000 человек.
During January 2008, an average of 12 rockets and mortars were fired each day. В течение января 2008 года ежедневно на территорию Израиля падало в среднем 12 ракет или минометных снарядов.
At its 1st meeting, on 30 October, the Chairman recalled that there would be services available for one morning and one afternoon meeting each day with interpretation in all working languages of the United Nations. На первом заседании, 30 октября, Председатель напомнил участникам, что синхронный перевод на все рабочие языки Организации Объединенных Наций будет осуществляться в течение одного утреннего и одного дневного заседания ежедневно.
Each task force can clear 30 different mines a day, so that a total of 360 mines can be cleared daily. Каждая из оперативных групп способна обезвредить в день около 30 мин различных типов; это означает, что ежедневно можно обезвреживать до 360 мин.
The positions are manned on a daily basis, each by four persons armed with GC assault rifles, between 1800 hours and 0600 hours the next morning. На каждой из позиций ежедневно находятся по четыре человека, вооруженных штурмовыми винтовками GC, в течение периода с 18 ч. 00 м. до 06 ч. 00 м. утра следующего дня.
Больше примеров...
Любой (примеров 617)
A public announcement in connection with this Agreement or any transaction contemplated by it must be approved by each party before it is made, except if required by law or a regulatory body (including a relevant stock exchange). Прежде чем будет сделано какое-либо публичное объявление, связанное с настоящим Соглашением или любой предусмотренной им трансакцией, оно должно быть одобрено каждой стороной, за исключением случаев, когда такое объявление требуется законодательством или регулятивным органом (в том числе соответствующей фондовой биржей).
One such difficult issue was whether ratification or accession to the Optional Protocol represented prior consent to any mission of, and any visit by, the sub-committee or whether consent would be needed for each and every mission. Один из таких сложных вопросов заключается в том, является ли ратификация факультативного протокола или присоединение к нему предварительно выраженным согласием государства на любую миссию или посещение со стороны подкомитета или же согласие требуется по любой и каждой миссии.
The magnitude of the impact of an economic slowdown on any given sector is determined partly by the significance of different sectors to each economy and, of course by, the sharpness of the slowdown. Масштабы воздействия замедления экономического роста на любой конкретный сектор определяются частично значимостью различных секторов в экономике каждой страны и, безусловно, степенью замедления.
The Parties shall refrain from imposing any kind of restrictions with regard to the movement of people and goods to each other's territory or over the territory of either of the Parties to the territory of the other Party. Стороны воздерживаются от установления каких бы то ни было ограничений в отношении передвижения людей и товаров на территорию другой Стороны или через территорию любой из Сторон на территорию другой Стороны.
Each State Party to the Agreement and any entity referred to in article 1, paragraph 2 (b) of the Agreement, that has become a party to it may participate and be represented at the Review Conference, in accordance with the present rules of procedure. Каждое государство-участник Соглашения и любой упоминаемый в пункте 2(b) статьи 1 Соглашения субъект, который стал его участником, могут участвовать в Обзорной конференции и быть представленными на ней в соответствии с настоящими правилами процедуры.
Больше примеров...