Английский - русский
Перевод слова Each

Перевод each с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Каждый (примеров 15340)
(c) Open-ended information meetings preceding each formal session of the Board; с) информационные заседания открытого состава каждый раз перед проведением официальной сессии Совета;
The federal Law on Employment establishes that each worker has the right and duty to be trained and receive advanced training in accordance with the needs of the work process. Федеральный Закон о труде гласит, что каждый работник имеет право и обязанность проходить подготовку и овладевать новейшими знаниями в соответствии с потребностями производственного процесса.
In addition, each courtroom is equipped with extensive electronic facilities permitting simultaneous interpretation, transcription of the proceedings, imaging and televising. К тому же каждый зал заседаний оборудован мощными электронными средствами, позволяющими осуществлять синхронный перевод, стенографическую запись разбирательств, фотографирование и телетрансляцию.
At that time it was envisaged that the proposed programme budget for the biennium 2000-2001 would include information relating to those initiatives in each budget section. В то время предполагалось, что предлагаемый бюджет по программам на двухгодичный период 2000-2001 годов будет включать информацию об этих инициативах в каждый из разделов бюджета.
Furthermore, it could be argued that each new channel or organization increases the flows; Кроме того, можно предположить, что каждый новый канал или организация способствуют увеличению потоков помощи;
Больше примеров...
Все (примеров 6220)
It also lists each existing regulation that each agency is likely to review during that same period. В нем также перечисляются все существующие правила, которые каждое ведомство планирует пересмотреть в течение этого же периода.
I think that we've all just lost sight of each other a bit. Я думаю, что мы все немного упустили друг друга из виду.
The fact that the conflict between Tbilisi and Sukhumi has not yet been settled is evidence that the sides themselves have by no means done everything to restore lost confidence and convince each other of the desirability and possibility of living in one common home. Тот факт, что конфликт между Тбилиси и Сухуми до сих не урегулирован, свидетельствует о том, что сами стороны сделали далеко не все для того, чтобы вернуть утраченное доверие, убедить друг друга в желательности и возможности проживания в одном общем доме.
Where the United Nations as an institution is concerned, the work on security must be coordinated with all the other efforts being undertaken in connection with a particular society; and all the other efforts must be coordinated with each other. Что касается Организации Объединенных Наций как системы, то работа в области безопасности должна координироваться со всеми другими усилиями, предпринимаемыми в связи с конкретным обществом; и все другие усилия должны координироваться друг с другом.
With respect to prioritization, the secretariat suggested that it should be applied with some degree of flexibility and that if additional prioritization were needed, this should be done within the allocated amount for each activity in order to keep all activities in the work programme. Что касается определения приоритетности, то секретариат предложил подходить к этому вопросу с определенной гибкостью и, в случае необходимости дополнительного определения приоритетности, делать это в рамках суммы, выделенной на каждый вид мероприятия, с тем чтобы сохранить все мероприятия в программе работы.
Больше примеров...
Всякий (примеров 216)
The concerned authorities are informed each time a new name is added to the List. О включении в перечень новых имен всякий раз уведомляются компетентные органы.
A passport is changed each time a person changes name. Всякий раз, когда лицо меняет имя, выдается новый паспорт.
In fact, each time there has been an attack on Chairman Arafat's headquarters, suicide attacks have followed. Фактически всякий раз, когда осуществлялось нападение на штаб-квартиру Председателя Арафата, за ним следовали нападения самоубийц.
For so many years now, we have endlessly discussed reform of the Security Council and it seems that each time our efforts are doomed to failure or that we keep going around in circles like people involved in mystical incantations. Вот уже в течение многих лет мы продолжаем обсуждать вопрос о реформе Совета Безопасности, и кажется, что всякий раз наши усилия обречены на провал и что мы движемся по кругу, будто в каком-то мистическом трансе.
The Committee also recalls that under article 4, paragraph 3, of the Covenant, each time a state of emergency is declared by a State party, the latter is required to inform all States parties through the Secretary-General. Комитет также напоминает, что, согласно пункту З статьи 4 Пакта, всякий раз, когда конкретное государство-участник объявляет чрезвычайное положение, оно обязано информировать об этом все государства-участники через посредство Генерального секретаря Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Обоих (примеров 369)
The statements made under each segment were followed by discussions. После каждого выступления в обоих сегментах проводились обсуждения.
But we had to do it for each other. Но это было важно для нас обоих.
The set was different each night with the band throwing in some rarely performed songs including, "Out of Control", "Christmas (Baby Please Come Home)", "One Tree Hill", and "Mothers of the Disappeared". Список песен обоих шоу существенно отличался, вдобавок к этому музыканты решили исполнить несколько нераспространённых композиций, в том числе: «Out of Control», «Christmas (Baby Please Come Home)», «One Tree Hill» и «Mothers of the Disappeared».
Career development is the systematic process of matching as closely as possible the needs of the individual at each phase of his or her career with the needs of the Organization for the mutual benefit of both. Развитие карьеры представляет собой непрерывный процесс приведения потребностей индивидуума на каждом этапе развития его или ее карьеры в как можно более полное соответствие с потребностями Организации к взаимной выгоде обоих.
Apparently all monarchs are entitled to one of each: Все правители могут иметь обоих:
Больше примеров...
Обеих (примеров 355)
Headboards of my bed, one on each side. У изголовья кровати с обеих сторон.
A joint technical committee (referred to hereinafter as "the Committee") comprising experts from each country shall be established in order to maintain the physical representation of the boundary agreed between the two countries in accordance with Security Council resolution 833 (1993). Для обеспечения сохранности знаков обозначения границы, согласованной между двумя странами, в соответствии с резолюцией 833 (1993) Совета Безопасности создается совместный технический комитет (далее именуемый «Комитет»), в состав которого войдут эксперты из обеих стран.
The unified stamp was issued for reasons of economy, both colonies having sufficient customers to justify the printing of stamps, but not enough to justify separate issues for each colony. Общая почтовая марка была выпущена из соображений экономии, так как в обеих колониях имелось достаточно клиентов, чтобы оправдать печать почтовых марок, но не достаточно, чтобы оправдать отдельные выпуски для каждой колонии.
I mean, you're both perfectly anonymous to each other, right? Информация об обеих сторонах строго конфиденциальна.
I became enamored of the power of evolution, and I realized something very fundamental: in most of the existence of life in single-celled organisms, each cell simply divides, and all of the genetic energy of that cell is carried on in both daughter cells. Я влюбился в силу эволюции, и понял кое-что фундаментальное: жизнь почти всё время была в виде одноклеточных организмов, каждая клетка просто делилась, и все генетическая энергия той клетки продолжалась в обеих дочерних клетках.
Больше примеров...
Обе (примеров 559)
Both bands contributed original tracks and covers of each other's songs. Обе группы делали оригинальные треки и каверы песен друг друга.
She is forced to abandon Nightcrawler, but raises Rogue for a number of years, and the two women have mixed feelings towards each other. Она была вынуждена покинуть Ночного Змея, но в течение нескольких лет заботилась о Роуг (обе женщины испытывали друг к другу смешанные чувства).
Both sides must work closely together and build confidence in each other if we are to be able to implement these agreements effectively and proceed together on the path of peace. Обе стороны должны тесно взаимодействовать друг с другом и укреплять доверие друг к другу, для того чтобы мы смогли эффективно осуществить эти соглашения и вместе продвигаться по пути к миру.
On each side of the area of separation there is an area of limitation with three zones, one up to 10 kilometres, one from 10 to 20 kilometres and one from 20 to 25 kilometres wide. По обе стороны района разъединения расположены районы ограничения с тремя зонами: ширина первой - 0 - 10 километров, второй - 10 - 20 километров и третьей - 20 - 25 километров.
Each association negotiates pay and conditions of service within the framework of the Defence Forces Conciliation and Arbitration Scheme. Обе эти ассоциации ведут переговоры о размере жалования и условиях службы в рамках системы урегулирования трудовых споров и арбитража среди военнослужащих.
Больше примеров...
Иной (примеров 388)
We must distinguish between various phases or component parts of the same conflict where each phase will require a different approach or a different procedure. Мы должны делать различие между разными этапами или составными частями одного и того же конфликта, в котором каждый этап потребует иного подхода или иной процедуры.
The Commission underlined that, in view of its projected workload and the consequent need to ensure that three Subcommissions be operational at any given time, the attendance of each member was of crucial importance. Комиссия подчеркнула, что с учетом своей прогнозируемой рабочей нагрузки и соответствующей необходимости обеспечить функционирование трех подкомиссий в тот или иной конкретный период времени присутствие каждого члена является чрезвычайно важным.
The Council may wish, however, to adopt the practice of conducting some form of assessment, with input from selected NGOs, following the completion of each peace mission. Однако Совет, возможно, пожелает внедрить практику проведения, в той или иной форме, оценок после завершения каждой миротворческой миссии с использованием вклада определенных НПО.
The Plan of Action follows the model of the "Web of Institutionalisation", which proposes that the conditions under which gender can be institutionalised are represented by at least thirteen elements, each representing a side of power in the institutional context. План действий следует модели "Сеть институционализации", в которой условия, дающие возможность институционализации гендерных вопросов, предлагается представить по крайней мере 13 элементами, каждый из которых отражает тот или иной аспект соответствующих прав и возможностей в институциональном контексте.
What they did, though, is each in their own way, created a different way of navigating your way through technology. Однако, они оба, каждый по-своему, создали иной способ для навигации сквозь мир технологий.
Больше примеров...
Течение (примеров 1741)
The orientation and extent of the exclusive economic zone and continental shelf of each State shall be determined by negotiation among the Parties within a time period of one year. Линии границ и протяженность исключительной экономической зоны и континентального шельфа каждого государства будут определены путем переговоров между Сторонами в течение одного года.
Each desk or centralized review should be completed within 20 weeks and each in-country review should be completed within 14 weeks. Каждое рассмотрение по месту службы экспертов или централизованное рассмотрение следует завершить в течение 20 недель, а каждое рассмотрение внутри страны следует завершить в течение 14 недель.
And a lot of entries like that over the last few weeks, each one at a weird time. Тут много таких записей. в течение последних недель, все на странное время.
Employees receive vacation leave for each vacation pay year as follows: two regular work weeks, or one day for each calendar month in which the employee works during the vacation pay year, whichever is less. Определен следующий порядок предоставления отпуска за каждый год, за который причитается оплачиваемый отпуск: две полных рабочих недели или один день за каждый календарный месяц, отработанный работающим по найму в течение года, за который причитается оплачиваемый отпуск.
When the items involved are of similar value in each time period, revenue is recognized on a straight line basis over the period in which the items are despatched. Когда являющиеся предметом сделки товары имеют сходную стоимость в каждый период, доход начисляется на равномерной основе в течение всего срока, в течение которого производится рассылка товаров.
Больше примеров...
Любом (примеров 231)
The studio develops and supplies a wide range of styles and graphics for each project. Студия предоставляет большой выбор стилей и графических разработок при любом заказе.
Whatever the situation, the development or improvement of human rights education is to be on each country's education agenda. В любом случае вопросы развития или повышения качества образования в области прав человека должны стоять на повестке дня в области образования каждой страны.
Rather, model provisions are designed to be adapted to the needs of each State in light of its particular legal, social, economic, and cultural traditions, further to a careful and holistic review of the legislative context in any given State. Типовые положения, скорее, разработаны таким образом, чтобы их можно было скорректировать с учетом потребностей каждого государства в зависимости от его конкретных правовых, социально-экономических и культурных традиций после проведения тщательного и всеобъемлющего обзора законодательства в любом конкретном государстве.
Any state enterprise can have only one labour union, and each employee can join only one labour union; на любом государственном предприятии может быть лишь один профсоюз, и каждый трудящийся может вступать лишь в один профсоюз;
For each criterion, arguments and examples are presented. В любом случае экзонимы рекомендуется применять лишь в дополнение к используемым эндонимам.
Больше примеров...
Разбивке (примеров 185)
The number of transactions proposed to the ITL from November 2008 to October 2012 is shown for each month in figure 1. Количество операций, предложенных МРЖО в период с ноября 2008 года по октябрь 2012 года, показано в разбивке по месяцам на рис. 1.
This document includes a comprehensive appendix that lists the demographic characteristics and mental health issues of Maori by age cohort, and the priorities for Maori services in each locality. В этот документ включается обширное приложение, в котором перечисляются демографические характеристики и проблемы психического здоровья маори в разбивке по возрастным группам, а также приоритеты психиатрических служб для маори в каждом населенном пункте.
A single National Collective Labour Agreement is concluded at the national level, setting, inter alia, the minimum ranking coefficients on categories of employees according to the education level, which are applied to the minimum wage negotiated in each unit. На национальном уровне заключается единое национальное коллективное трудовое соглашение, устанавливающее, в частности, минимальные тарифные коэффициенты в разбивке по разрядам работников исходя из уровня образования, которые применяются к минимальной договорной заработной плате на каждом предприятии.
The Board noted that the proposed projects were presented in a narrative format which included a brief summary of each project, objectives and rationale, while the financial section of the budget was broken down into specific objects of expenditure for each project. Комиссия отметила, что предлагаемые проекты представляются в описательной форме, что включает краткую информацию по каждому проекту, цели и обоснование, в то время как финансовый раздел бюджета приводится в разбивке по конкретным статьям расходов по каждому проекту.
The budget and expenditure for the ERP project are not captured by project phase, making it difficult for the Administration to calculate a "should cost" for each stage of the project. Бюджетные средства и расходы по проекту ОПР не учитываются в разбивке по этапам осуществления проекта, и поэтому Администрации трудно рассчитать «необходимые расходы» по каждому этапу этого проекта.
Больше примеров...
Конкретного (примеров 628)
For each exercise, it was noted, different sources were used, and data was submitted according to different definitions. Как отмечалось, для целей каждого конкретного мероприятия использовались различные источники, а данные представлялись исходя из различных определений.
Each oversaw the implementation of a different instrument, and each had spent many years evolving its working methods. Каждый из них осуществлял надзор за осуществлением конкретного договора и каждый из них потратил многие годы на выработку своих методов работы.
Time and resources should be used more effectively through identifying the added value each organization can provide. Время и ресурсы должны использоваться более эффективно посредством определения конкретного вклада, который может внести каждая организация.
In view of ICTR, a separate president and registrar are needed for each residual mechanism, or branch, because the tasks to be performed would require specific knowledge of the context and jurisprudence of each Tribunal. По мнению МУТР, для каждого замещающего механизма нужен отдельный председатель и секретарь, поскольку выполняемые ими задачи потребуют конкретного знания контекста и юриспруденции каждого Трибунала.
This task should be conducted on a case-by-case basis, with the intelligence and promptness that each one demands. Эта задача должна выполняться посредством отдельного рассмотрения каждого конкретного случая, и каждый такой случай требует глубокого понимания вопроса и оперативности.
Больше примеров...
Конкретной (примеров 813)
These projections are calculated as the aggregate of the specific effects of each measure. Эти прогнозы рассчитаны в виде совокупного воздействия каждой конкретной меры.
The international community must be in a position to act decisively, swiftly and in a manner tailored to each specific situation. Международное сообщество должно иметь возможность действовать решительно и быстро, учитывая специфику каждой конкретной ситуации.
In recent years, the United Nations has organized a series of major international conferences, and while each has had its own theme, there have also been issues of common concern. В последние годы под эгидой Организации Объединенных Наций был проведен целый ряд крупных международных конференций, и, хотя каждая из них была посвящена какой-то конкретной теме, были и вопросы, затрагивавшие общие для всех проблемы.
Desertification should be mapped at different scales, taking into account the real objective of mapping at each scale, the available databases and the aims of the map. Карты процесса опустынивания должны составляться в разных масштабах с учетом конкретной цели подготовки карт в каждом масштабе, имеющихся баз данных и предназначения каждой карты.
Second, the way in which indicators are presented allows for a comparison between countries while making visible interrelationships with underlying problems, and thus showing obstacles to the fulfilment of the right to education in each individual country. Во-вторых, форма представления этих показателей позволяет проводить сравнения между странами, а также вскрывать взаимосвязи между существующими проблемами и таким образом выявлять препятствия на пути осуществления права на образование в конкретной стране.
Больше примеров...
Ежедневно (примеров 354)
The ad hoc working group on the outcome document would meet each day as needed during the Preparatory Committee session. Специальная рабочая группа по итоговому документу будет собираться в ходе сессии Подготовительного комитета ежедневно по мере необходимости.
The list of speakers for each plenary meeting of the general debate will be also published daily in the Journal of the United Nations. Список ораторов, выступающих на каждом пленарном заседании в ходе общих прений, будет также ежедневно публиковаться в Журнале Организации Объединенных Наций.
The most popular network, Facebook, has an estimated 1.25 billion users and is accessed by around 40 per cent of those using the Internet each day. Согласно оценкам, у наиболее популярной сети "Фейсбук" насчитывается 1,25 млрд. пользователей, и ежедневно к ней подключаются около 40% пользователей Интернета.
Each play group is limited to 24 children and normally operates on the basis of a two and a half hour session daily or on certain days of the week. Каждая игровая группа насчитывает не более 24 детей и обычно функционирует в течение 22,5 часов ежедневно либо в определенные дни недели;
The organized criminal network is believed to be responsible for attempting to smuggle between 20 and 30 migrants into the United Kingdom each day, with an estimate of 10 migrants successfully smuggled daily, accounting for approximately 4,000 smuggled migrants per year. По предположительным данным, преступная сеть ежедневно пыталась провезти в Соединенное Королевство по двадцать-тридцать нелегальных мигрантов, из которых примерно десяти удавалось успешно проникнуть на территорию страны, что соответствует примерно 4000 нелегальных мигрантов в год.
Больше примеров...
Любой (примеров 617)
This body maintains and manages information regarding any such activity, consisting of the original permits and the relevant registries and related documentation for each and every transaction. Этот орган ведет и обрабатывает информацию в отношении любой такой деятельности в виде первоначальных разрешений и соответствующих реестров и документации по каждой операции.
Examples of group p1 Computer generated Medieval wall diapering The two translations (cell sides) can each have different lengths, and can form any angle. Примеры группы p1 Создано на компьютере Средневековая драпировка стены Два параллельных переноса (стороны ячейки) могут иметь различные длины и могут образовывать любой угол.
The only mistake is if I'm not aware, if each individual musician is not aware and accepting enough of his fellow band member to incorporate the idea and we don't allow for creativity. Она возникает, только если я или любой из нас недостаточно внимателен и восприимчив к идеям своих коллег, и не даёт простора для творчества.
(a) To review work plans and the proposed programme budget for each successive financial period, which will be prepared by the Executive Director and reviewed by any appropriate committee established for the purpose in time for presentation to the Board; а) рассмотрение плана работы и предлагаемого бюджета Программы на каждый последующий финансовый период, которые подготавливает Директор-исполнитель и рассматривает любой соответствующий комитет, учрежденный для этой цели, в момент их представления Совету;
A wrong in each righteousness. Неверное, в любой правде.
Больше примеров...