Английский - русский
Перевод слова Each

Перевод each с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Каждый (примеров 15340)
Each issue continues the name and numbering of each title. Каждый сюжет предваряется названием и мультипликационной картинкой.
To reach that objective, each donor must assume its own responsibility and try to increase their contribution or at least maintain it. Для выполнения этой задачи каждый донор должен взять на себя соответствующие обязательства и попытаться увеличить свой взнос или, по крайней мере, сохранить его на том же уровне.
If each US state were totally responsible for its own budget, including paying all unemployment benefits, America, too, would be in fiscal crisis. Если бы каждый штат США был бы полностью ответственен за собственный бюджет, включая оплату всех пособий по безработице, то Америка тоже была бы в финансовом кризисе.
In addition, each courtroom is equipped with extensive electronic facilities permitting simultaneous interpretation, transcription of the proceedings, imaging and televising. К тому же каждый зал заседаний оборудован мощными электронными средствами, позволяющими осуществлять синхронный перевод, стенографическую запись разбирательств, фотографирование и телетрансляцию.
She opposes indicting more than a single individual in one case unless each co-accused is sufficiently important to be worth trying alone. Она выступает против того, чтобы по одному делу обвинять более чем одного человека, разве что каждый сообвиняемый недостаточно важен, чтобы его судить отдельно.
Больше примеров...
Все (примеров 6220)
Eight grandchildren, each one smart as a table. 8 внуков и все глупые, как пробки.
I got us all these glow-in-the-dark necklaces so we wouldn't lose each other when we were out on the town. Я достал нам все эти светящиеся в темноте ожерелья Таким образом, мы бы не потеряли друг друга, когда бы были в городе.
While each project is tailored to the specific needs of the country or region concerned, all reflect the underlying principle of the Protocol that a comprehensive State response balances effective criminal justice with protection of the rights of smuggled migrants. Каждый проект учитывает конкретные нужды страны или региона, но при этом все они отражают основополагающий принцип Протокола, согласно которому принимаемые государством всеобъемлющие ответные меры должны сочетать эффективные действия системы уголовного правосудия и защиту прав незаконно ввезенных мигрантов.
The global challenges that we all face today require that each and every State be very active in working together with its partners to address the challenges of global security and insecurity. Глобальные вызовы, с которыми все мы сталкиваемся сегодня, требуют от каждого и всякого государства высокой активности в совместной работе со своими партнерами над преодолением вызовов в плане глобальной безопасности и небезопасности.
The activities taken into consideration will be only those for which reports from each and every designated national authority for activities implemented jointly of the participating Parties have been received, as follows: Во внимание будут приниматься лишь те мероприятия, в отношении которых все уполномоченные национальные учреждения участвующих Сторон, ответственные за совместно осуществляемые мероприятия, представят соответствующие доклады, а именно:
Больше примеров...
Всякий (примеров 216)
Partial data is also saved automatically each time a new page is accessed. Введенные данные запоминаются автоматически всякий раз, когда пользователь открывает новую страницу.
But this violates referential transparency because calling it multiple times with the same argument will return different results each time as the current position in the file gets moved. Но это нарушает ссылочную прозрачность, потому что вызов этой функции несколько раз с одним и тем же аргументом будет всякий раз возвращать разные результаты при перемещении текущей позиции в файле.
The second procedure is judicial authorization, which is issued by a court and is valid for six months, renewable for a year each time it expires; Вторая процедура - выдача санкции судом; санкция действительна в течение шести месяцев, а по истечении срока ее действия она может продлеваться всякий раз на один год.
No matter what the French authorities said, numerous eminent scientists had confirmed that each time an underground test took place, a massive bubble was created in the basalt rock. Что бы ни говорили французские власти, ряд видных ученых подтвердили, что всякий раз при проведении подземного испытания ядерного устройства в базальтовой породе под землей образуются гигантские пустоты.
And at that moment, I still get that feeling each time, building up inside of me - the feeling of humility. И в этот момент я всякий раз ощущаю растущее во мне чувство - чувство смиренности.
Больше примеров...
Обоих (примеров 369)
Some years ago she lost her parents within a few months of each other. За пару лет до этого она потерла обоих родителей, с разницей лишь в нескольких месяцев...
In addition, in both cases experts concluded that the different relevant authorities would need to work together within each country. Кроме того, в обоих случаях эксперты пришли к выводу о том, что в каждой стране необходимо наладить взаимодействие различных компетентных органов.
The last half of each verse is a mini-refrain, while the lyrics of the bridges are identical. Вторая половина каждого куплета представляет собой мини-припев, тогда как текст обоих бриджей одинаков.
Dictionary database includes the most common entries for both languages, and also a very specific verbiage of words and phrases for each language. База данных словаря включает в себя наиболее используемые словарные статьи обоих языков, а также и специфический набор слов и словосочетания для каждого языка.
Each partner translates articles in both directions: into English, sending it to the central site; and from the central site into their own language. Это позволяет добиться универсальности с помощью следующих средств: каждый партнер обеспечивает перевод статей в обоих направлениях: на английский язык, посылая этот материал на центральный сайт, а из центрального сайта - на свой собственный язык.
Больше примеров...
Обеих (примеров 355)
Door apertures shall be fitted with handrails and/or handholds on each side. 7.11.3.1 Дверные проемы должны оборудоваться поручнями и/или опорами для рук с обеих сторон.
The High Contracting Parties shall assist each other in the elimination of accidents resulting from emergency situations in communications lines, main pipelines, energy systems, transport networks and other facilities of mutual interest to the two Parties. Высокие Договаривающиеся Стороны будут оказывать взаимное содействие при ликвидации возникших в результате чрезвычайных ситуаций аварий на представляющих взаимный интерес для обеих Сторон линиях связи, магистральных трубопроводах, энергетических системах, путях сообщения и других объектах.
Concern was expressed that special rapporteurs were notified of the countries scheduled to come before the treaty bodies, and treaty bodies informed of the mission schedules of the special rapporteurs, insufficiently in advance to allow full account to be taken of information available from each other. Была выражена озабоченность в связи с тем, что специальные докладчики раньше, чем договорные органы, уведомляются о странах, намеченных к посещению, а договорные органы информируются о расписании миссий специальных докладчиков недостаточно заблаговременно, чтобы позволить в полной мере учесть имеющуюся у обеих сторон информацию.
I care so much for each one of you... Я так ценю вас обеих...
You can't possibly conceive of the quantity of explosives the armies throw at each other for each man killed. Непостижимо, на каждого убитого - столько снарядов и взрывов с обеих сторон.
Больше примеров...
Обе (примеров 559)
He also reported that the technical committees had come back into activity and both parties had appointed their respective focal points for each topic. Он сообщил также, что технические комитеты возобновили свою деятельность и что обе стороны назначили своих координаторов по каждой теме.
Both parties should hang up the phone to terminate each call. Обе стороны должны повесить трубку, чтобы прекратить связь.
In this respect, the two fields of law applied concurrently, or within each other. В этом отношении обе отрасли права применяются одновременно или внутри друг друга.
Van der Kiste writes that Charlotte and Feodora had very similar personalities, "both strong-willed creatures who loved gossip and were too ready to believe the worst of each other". Ван дер Кисте пишет, что у Шарлотты и Феодоры были очень похожие личности: «обе были волевыми существами, которые любили сплетни и были готовы поверить в худшее друг в друге».
Yes, indeed - we have to develop a system in which information can go both ways in order for both sides to benefit from the wealth of information available to the United Nations as well as to each and every regional organization. Да, мы действительно должны создать такую систему, при которой информация могла бы поступать в обоих направлениях, с тем чтобы обе стороны могли использовать богатейшую информацию, имеющуюся у Организации Объединенных Наций и у любой и каждой региональной организации.
Больше примеров...
Иной (примеров 388)
This year, Canada appreciated the fact that discussions under each cluster commenced with a panel of experts. В этом году Канада удовлетворена тем, что обсуждения каждой рубрики начинались той или иной группой экспертов.
It was noted that this issue is a function of the risk-management decisions that each company makes and, depending on the potential economic costs of a commercial fraud, there may even be a decision not to insure that risk at all. Отмечалось, что ответ зависит от того, какие решения по управлению рисками принимаются той или иной компанией, и что возможна ситуация, когда, оценив возможные экономические потери в результате коммерческого мошенничества, компания примет решение вообще не страховать подобные риски.
The Commission's assistance must be effective, coherent, and targeted; each Commission delegation should consider its obligations and the type of assistance and cooperation that it could provide, whether in terms of funds, personnel or other assistance. Оказываемая Комиссией помощь должна быть эффективной, согласованной и целевой; каждой делегации Комиссии следует учитывать ее обязанности, а также тот вид помощи и сотрудничества, который она может предоставить, будь то в плане средств, персонала или иной помощи.
(a) Information provided by each State on the reasons why it has still not ratified or adhered to a particular instrument or instruments; а) информация каждого государства относительно причин, в силу которых оно еще не ратифицировало тот или иной документ или документы или не присоединилось к ним;
The proposal is also of an evolutionary nature, and hence it needs a contribution from each one of us in the form of amendments or any other initiative which will enable it to become for all of us an instrument bringing our ideas together for a major negotiation. Это предложение носит и эвлютивный характер, а стало быть, оно и ожидает от каждого из нас своего вклада в виде поправки или всякой иной инициативы, которая позволила бы ему стать для всех инструментом сплочения ради крупных переговоров.
Больше примеров...
Течение (примеров 1741)
The crossing point is open for four hours each day. Пункт пересечения границы открыт в течение четырех часов ежедневно.
Rules specific to each target group determine the reduction accorded and the period during which it may be claimed. Для каждой целевой группы существуют конкретные правила, определяющие размер предоставляемого сокращения и срок, в течение которого можно пользоваться этой льготой.
As a result of the early opening of courtroom 3, an additional 77 witnesses are expected to attend court for an average of eight days each. В результате досрочного открытия зала суда З ожидается присутствие в суде 77 свидетелей в среднем в течение восьми дней каждый.
During the reporting period, MINUSTAH implemented the Electronic Vehicle Monitoring System, by which receipts were cross-checked against the amount of fuel drawn in order to verify the consumption of each vehicle and to identify fraudulent activity. В течение отчетного периода МООНСГ ввела электронную систему контроля за автотранспортом, которая позволяет сопоставить данные в квитанциях с данными о расходе топлива по каждому автотранспортному средству в целях проверки и выявления возможных случаев мошенничества.
The organizational framework introduced by the six Presidents has made discussions on the substance of every agenda item possible by the appointment of a coordinator for each specific issue over the course of this year. Организационная структура, внесенная шестеркой председателей, обеспечила возможность для предметных дискуссий по каждому пункту повестки дня посредством назначения координатора по каждой конкретной проблеме в течение этого года.
Больше примеров...
Любом (примеров 231)
In each case, devising guidelines for the inclusion of data in communications and reports would involve considerable work by government experts and competent organizations. В любом случае разработка руководящих принципов для включения данных в сообщения и доклады потребует значительных усилий правительственных экспертов и компетентных организаций.
In any event, the present Memorandum of Understanding will be reviewed at each meeting of the Conference of the Parties to determine whether any modifications are needed. В любом случае данный Меморандум о взаимопонимании будет пересматриваться после каждого совещания Конференции Сторон для определения необходимости внесения каких-либо изменений.
In each port, a pretty girl, In each town, some tender hours. В любом порту прекрасная девушка, в каждом городе несколько нежных часов.
Nevertheless, all members of ACC are united in the view that, in either case, both information and communication units should work hand in hand, as they are affected by each other. Несмотря на это, все члены АКК придерживаются единого мнения относительно того, что в любом случае подразделения, занимающиеся вопросами информации и вопросами коммуникации, должны активно сотрудничать друг с другом, поскольку деятельность каждого из них затрагивает интересы другого.
In any case, the possible risk of accident involving dangerous goods should be reduced by closely evaluating each specific situation whether it concerns a particular type of dangerous goods or a particular tunnel. В любом случае необходимо уменьшать вероятность аварий поездов путем проведения тщательного анализа каждой конкретной ситуации независимо от того, касается ли она отдельного вида опасных грузов или отдельного туннеля.
Больше примеров...
Разбивке (примеров 185)
Vanuatu provides the responses to each recommendation classed into thematic areas. Вануату представляет ответы на каждую рекомендацию в разбивке по тематическим областям.
ANNEXES The annexes, which consist of recommendations for each claimant by consolidated claim submission, are being provided to each respective Government or international organization separately due to their confidentiality. Приложения, которые содержат рекомендации по каждому заявителю претензий в разбивке по объединенным представлениям, отдельно направляются каждому соответствующему правительству или каждой международной организации ввиду их конфиденциальности.
The Panel will refer to the total amount claimed in each claim, excluding interest, as the "principal claim amount". Испрашиваемая сумма в разбивке по отдельным претензиям, исключая проценты (далее "основная сумму претензий"), указана в таблице ниже.
Gridded emissions for each GNFR aggregated sector should be provided for the EMEP grid squares, as defined in annex V to these Guidelines, that overlie the Party's territory. Данные о выбросах по ячейкам сетки по каждому агрегированному сектору НОЯС следует представлять в разбивке по приходящимся на территорию страны ячейкам координатной сетки ЕМЕП, определенным в приложении V к настоящим Руководящим принципам.
Composition of current job networks: total number of staff members in the Professional and Director categoriesa broken down by percentage in each hardship classification in 2011 Структура существующих профессиональных сетей (общее число сотрудников категории специалистов и директорова в процентной разбивке в соответствии с классификацией мест службы по трудности условий работы) в 2011 году
Больше примеров...
Конкретного (примеров 628)
The effects vary according to the specific nature of each act, which can be determined by reference to question 4 above. Последствия различны в зависимости от конкретного характера каждого акта, который может быть определен путем ссылки на вопрос 4 выше.
Although religious institutions must be accorded a broader margin of discretion when imposing religious norms of behaviour at the workplace, much depends on the details of each specific case. Хотя религиозным учреждениям необходимо предоставлять более широкие дискреционные полномочия в отношении введения религиозных норм поведения на рабочем месте, многое зависит от особенностей каждого конкретного случая.
United Nations standards of conduct need to be clarified by specifying all types of misconduct, providing clear definitions and examples of each type and the corresponding administrative and disciplinary sanctions for any violation. Необходимо уточнить стандарты поведения Организации Объединенных Наций путем конкретного указания всех видов нарушений поведения, включения четких определений и примеров каждого вида нарушений и указания соответствующих административных и дисциплинарных санкций за любое нарушение.
(a) Handbooks that focus on the human rights of women and explore the gender dimension of each particular treaty could be prepared for members of treaty bodies. а) можно было бы готовить учебные пособия для договорных органов, уделяя особое внимание правам человека женщин и освещая гендерные аспекты каждого конкретного договора.
In common with other States, the United Kingdom's experience of agreements in that area was that they were largely negotiated on the basis of practical and technical considerations, which inevitably differed in accordance with the specificities of each case. Опыт Соединенного Королевства и других государств в области заключения соглашений в этой сфере подсказывает, что переговоры по таким соглашениям ведутся с учетом практических и технических факторов, которые неизбежно будут различаться в соответствии со спецификой каждого конкретного случая.
Больше примеров...
Конкретной (примеров 813)
ECRI therefore develops proposals which are tailored to each country's particular situation, taking account of specific national problems. Поэтому ЕКРН вырабатывает предложения, приспособленные к конкретной ситуации в каждой из стран и учитывающие конкретные национальные проблемы.
It is a mirror of the status of women and gender, compelling us to better understand the causes of vulnerability and inequality in each local context. Это зеркало, отражающее положение женщины и гендерные проблемы, заставляющее нас лучше понимать причины уязвимости и неравенства в каждой конкретной ситуации.
The participants agreed that no general rules could be established that would dictate when a press release would be issued, and that each would have to be evaluated in terms of the particular circumstances and the belief that it could assist in an appropriate resolution of the situation. Участники согласились с тем, что нельзя выработать общие правила, определяющие, когда должен быть подготовлен тот или иной пресс-релиз, и что необходимость подготовки каждого должна определяться на основе конкретных обстоятельств и убежденности в том, что он поможет в разрешении конкретной ситуации.
We further believe that the Secretary-General's endeavours to strengthen inter-agency coordination within the United Nations system in an effort to promote a system-wide approach in addressing the issues of the protection of civilians are worthwhile, since every agency brings distinctive skills and expertise to each specific situation. Мы также считаем, что усилия Генерального секретаря по укреплению межучрежденческой координации в системе Организации Объединенных Наций с целью содействовать применению общесистемного подхода к решению вопросов защиты гражданских лиц, имеют большое значение, поскольку каждое учреждение обладает особыми знаниями и опытом, нужными в каждой конкретной ситуации.
The teaching of human rights principles is pluri-disciplinary, meaning that they are studied against the background of the specific actions of each force and in the context of the objectives of each level of instruction. Обучение принципам осуществления прав человека является междисциплинарным учебным процессом, поскольку приобретаемые знания применяются в конкретной деятельности каждого из силовых ведомств, а их усвоение входит в число задач на каждом уровне образования.
Больше примеров...
Ежедневно (примеров 354)
About 10,000 trucks cross the country each day. Ежедневно территорию страны пересекают порядка 10000 грузовых автомобилей.
And I say unto you... it is the sins committed each and every day in the university... whose godless philosophy corrupts our city. Говорю вам, это все грехи, ежедневно происходящие в школе, чья безбожная философия развращает наш город.
Side events will be held during the lunch break each day, with the exception of Tuesday, 19 February, on matters of relevance to the Council/Forum deliberations. Ежедневно в течение обеденного перерыва, за исключением вторника, 19 февраля, будут проводиться специальные мероприятия по вопросам, относящимся к тематике, обсуждаемой Советом/Форумом.
Two ferries able to carry 16 railway wagons each make three round trips per day - with a total annual capacity of 500,000 to 600,000 tons. Два парома грузоподъемностью 16 железнодорожных вагонов каждый ежедневно совершают по три рейса туда и обратно, перевозя в общей сложности 500000-600000 тонн грузов в год.
About eight people come to ask for advice each day, which means a total of some 2,000 a year. Ежедневно дается приблизительно восемь консультаций, а общее число консультаций за год составляет 2000.
Больше примеров...
Любой (примеров 617)
Any process that involves 188 Member States and that aims for fairness and transparency will inevitably entail a rigorous debate that requires each nation to prioritize its goals. Любой процесс, в котором принимают участие 188 государств-членов и который направлен на достижение справедливости и транспарентности, неизбежно вызовет оживленную дискуссию, которая требует от каждого государства определения своих первоочередных целей.
The Criminal Code of the Federation of Bosnia and Herzegovina criminalizes each act of domestic violence and the purpose of the Law on Protection against Domestic Violence is to protect victims of violence by imposing protective measures. В Уголовном кодексе Федерации Боснии и Герцеговины любой акт насилия в семье считается противозаконным, а цель Закона о защите от насилия в семье состоит в защите жертв насилия путем назначения защитных мер.
The possibility of convening a colloquium in the area of public procurement and related areas was highlighted through which topics and issues surrounding each topic for future work by UNCITRAL could be identified and the scope of any such future work clarified. Было указано на возможность проведения коллоквиума по вопросам публичных закупок и смежных областей, в ходе которого могут быть определены темы и вопросы, касающиеся каждой темы для будущей работы ЮНСИТРАЛ, и может быть разъяснена сфера охвата любой такой будущей работы.
Each element is optional and repeatable. Любой элемент необязателен, или может встречаться несколько раз.
drafted}. Each ERU, CER and shall be held in only one account in one registry at a given time. >Each Party shall have a holding account within its national registry. Каждая ЕСВ, ССВ и в любой момент времени фиксируется лишь на одном счете в одном реестре.
Больше примеров...