Other important United Nations system donors include WFP, WHO and UNICEF, with disbursements of more than US$ 10 million each between 1995 and 1998. | К другим крупным донорам системы Организации Объединенных Наций относятся МПП, ВОЗ и ЮНИСЕФ, каждый из которых предоставил в период 1995-1998 годов свыше 10 млн. долл. США. |
She opposes indicting more than a single individual in one case unless each co-accused is sufficiently important to be worth trying alone. | Она выступает против того, чтобы по одному делу обвинять более чем одного человека, разве что каждый сообвиняемый недостаточно важен, чтобы его судить отдельно. |
In addition, each courtroom is equipped with extensive electronic facilities permitting simultaneous interpretation, transcription of the proceedings, imaging and televising. | К тому же каждый зал заседаний оборудован мощными электронными средствами, позволяющими осуществлять синхронный перевод, стенографическую запись разбирательств, фотографирование и телетрансляцию. |
Every month each ONS auditor accompanies a sample of price collectors out in the field when they are collecting prices. | Каждый проверяющий от СНУ ежемесячно сопровождает группу счетчиков цен в конкретном районе, в котором они собирают эти данные. |
There was no redundancy between the three entities, since each had a distinctive area of competence and a fundamental role to play. | В отношении этих трех органов нельзя говорить о чрезмерности, поскольку каждый из них имеет отличительную сферу компетенции и играет свою основополагающую роль. |
While neither outcome is certain, each remains likely. | Пока последствия являются неопределенными, все остается возможным. |
Well, we could sit here and tell each other everything we've ever done. | Мы бы могли сесть и рассказать друг другу все, что совершили. |
He therefore proposed that each reference to an asset-based registry should be reviewed in order to determine whether registration had priority consequences, as opposed to tax or other consequences unrelated to priority. | Поэтому он предлагает пересмотреть все ссылки на реестр активов, с тем чтобы определить, имеет ли регистрация последствия для приоритета, в отличие от последствий в области налогообложения или других последствий, не связанных с приоритетом. |
no.they just needto sit down and talk Remind themselves of how much they love each other, Before this gets any more out of hand. | Им просто нужно сесть и поговорить, напомнить себе о том, как сильно они друг друга любят, прежде, чем все не стало еще хуже. |
E. All Department of Peacekeeping Operations field operations should be linked to each other and to Headquarters, including the Department of Peacekeeping Operations Resource Centre, through a Department of Peacekeeping Operations Intranet site, by 30 September 1998. | Е. Все полевые операции Департамента операций по поддержанию мира должны быть связаны друг с другом и с Центральными учреждениями, включая Консультативный центр Департамента, через сайт Департамента операций по поддержанию мира в Интранете к 30 сентября 1998 года. |
It had been the subject of many resolutions, reports and studies and diverging views, and concerns had been expressed each time. | Он стал предметом многих резолюций, докладов и исследований, и всякий раз выражались различающиеся мнения и озабоченности. |
It should be noted that the French Government had always disregarded the claims of the Kanak people to its lands and rights, each time citing laws and regulations that only the French could understand. | Следует отметить, что французское правительство всегда игнорировало требования канакского народа в отношении земель и прав, всякий раз ссылаясь на понятные только французам законы и нормативные акты. |
While the General Assembly should not be expected to write history each and every day, it had proven its capacity to do so in the past, as when it adopted the Universal Declaration of Human Rights. | Хотя вряд ли можно ожидать, что Генеральная Ассамблея будет вписывать новую страницу в историю всякий и каждый день, она доказала, что способна была делать это в прошлом, когда приняла Всеобщую декларацию прав человека. |
Furthermore, unlike the other Main Committees, the Fifth Committee met not only during the autumn, but also at the beginning of the year and in the spring, at the resumed session, and amended its programme of work on each occasion. | Кроме того, в отличие от других главных комитетов Пятый комитет проводит заседания не только осенью, но также и в начале года и весной во время возобновленной сессии, и всякий раз вносит изменения в свою программу работы. |
Whenever We Give Each Other A Hard Time Or We Start To Fight, I Mean, That's When... | Всякий раз когда мы причиняли друг другу неприятности или мы ругались, я имею ввиду, что когда мы... |
At the end of the day, the scores will be tallied for each class. | В конце дня, баллы будут подсчитаны в обоих классах. |
That office had more human and financial resources than the Office for Gender Equality, and, while both worked on promoting gender equality, each had different responsibilities. | Институт омбудсмена имеет больше людских и финансовых ресурсов, чем Управление по вопросам равноправия мужчин и женщин, и, хотя деятельность обоих учреждений направлена на содействие достижению гендерного равенства, каждое из них имеет различные обязанности. |
The Herschel graph is also a bipartite graph: its vertices can be separated into two subsets of five and six vertices respectively, such that every edge has an endpoint in each subset (the red and blue subsets in the picture). | Граф Хершеля является также двудольным - его вершины можно разбить на два подмножества из пяти и шести вершин так, что каждое ребро имеет конечные вершины в обоих множествах (красные и синие подмножества на рисунке). |
A cord from each catcher is joined in the center of the loom and attached to a handle. | Шнуры обоих боевых механизмов соединяются в один шнурок, который в центре станка прикрепляется к рукоятке. |
Someone has photos taken of both Blake with Ashley and Krystle with Daniel and has them sent to each other. | Кто-то посылает супругам фотографии, сделанные об обоих Блейка с Эшли и Кристал с Дэниилом. |
Notice the patterns on each side. | Обратите внимание на расположение с обеих сторон. |
She said that you know each other because you were both... | Она сказала, что вы знаете друг друга потому, что вас обеих... |
They have revived the hope of each side that in the other there is a partner for peace. | Они возродили у обеих сторон надежду на то, что противоположная сторона может стать партнером в деле обеспечения мира. |
Beyond government cooperation, the creativity and dynamism of businesses, NGOs and private citizens in both countries hold the key to what India and the US can offer each other and the world. | За рамками правительственного сотрудничества креативность и динамизм бизнеса, неправительственных организаций и частных граждан в обеих странах играют ключевую роль в том, что Индия и США могут предложить друг другу и миру. |
Two pre-stressed steel cables, embedded in a hem, are fixed on each side of the container. | Два предварительно напряженных стальных троса, заделанных в кромке, крепятся с обеих сторон контейнера. |
Both parties have accused each other of supporting rebel groups and/or mercenaries seeking to destabilize the respective Governments. | Обе стороны обвиняют друг друга в поддержке повстанческих группировок и/или наемников, добивающихся дестабилизации соответствующих правительств. |
The Government of Benin strongly urges both countries to show each other increasing goodwill in stepping up and broadening the movement to overcome the obstacles between the two countries. | Правительство Бенина решительно призывает обе страны проявить добрую волю по отношению друг к другу и активизировать усилия для преодоления препятствий, существующих в отношениях между двумя странами. |
In July 2009, the Government had announced a halt in army offensives against the Moro Islamic Liberation Front and the two parties had re-established official contact with each other. | В июле 2009 года правительство объявило о прекращении наступательных операций армии против Фронта исламского освобождения, и обе стороны возобновили официальные контакты. |
Both parties developed numerous grievances against each other including bad faith, non-performance of treaty-obligations, and "underhand" attempts to undercut each other in the relations with the indigenous rulers with whom they dealt. | Обе стороны накопили многочисленные поводы для обид, включая измену, неисполнение обязательств по договору и «закулисные» попытки сговора с туземными вождями в ущерб друг другу. |
On May 9, 1889, the Résidence supérieure of Annam-Tonkin was abolished, with Annam and Tonkin being separated in two Résidences supérieures, each subordinated to the Governor-General of French Indochina. | В 1889 году была ликвидирована должность верховного резидента Аннама и Тонкина, и обе эти части Вьетнама перешли в подчинение генерал-губернатора Индокитайского Союза; в каждом из протекторатов французские администрации возглавлялись отдельными верховными резидентами. |
A further indicator of the trade structure will be a listing of enterprises involved in the export of each commodity or product, showing to what extent large enterprises have vertically integrated their activities. | Еще одним показателем структуры торговли является перечисление предприятий, экспортирующих тот или иной вид сырья или товара, которое свидетельствует, в какой степени крупные предприятия вертикально интегрировали свои операции. |
Simplification of procedures, transparency and accountability of decision-making, involving enforceable legal entitlements and, as far as possible, the review of procedures appropriate to each country's circumstances are important ways of combating corruption. | Важными направлениями борьбы с коррупцией являются упрощение процедур, обеспечение прозрачности и подотчетности процесса принятия решений с применением обеспеченных правовыми санкциями правопритязаний и как можно более масштабный пересмотр процедур с учетом конкретных условий в той или иной стране. |
In the case of transfers to another registry, the initiating and acquiring registries shall also send their records and notifications to each other; | В случае передачи в иной реестр, инициирующий реестр и приобретающий реестр направляют также свою информацию и свои уведомления друг другу; |
The aid provided is the responsibility of each Institution; the Ministry of Immigrant Absorption is not responsible for them in any way. | Министерство абсорбции не несет никакой ответственности за обслуживание, полученное в той или иной организации. |
Most left-libertarians support some form of income redistribution on the grounds of a claim by each individual to be entitled to an equal share of natural resources. | Некоторые либертарные левые такого рода поддерживают в той или иной форме перераспределение доходов на основании требования каждого отдельного лица в связи с его правом на равную долю природных ресурсов. |
Diana and Charles had been seeing each other for about six months when he proposed on 3 February 1981 in the nursery at Windsor Castle. | Диана и Чарльз были вместе в течение примерно шести месяцев, он сделал предложение З февраля 1981 года в Виндзорском замке, в детской. |
Flight crews performing transport missions to Antarctica qualify for one day of service for each flight mission performed within a 24-hour time period. | Для летных экипажей, осуществляющих транспортные миссии, каждый полёт, совершённый в течение 24 часов, приравнен к одному дню службы. |
After each meeting, conclusions on proposed changes to SEEA-2003 will be circulated to all United Nations member countries for review, with a 60-day response period. | По окончании каждого заседания выводы, касающиеся внесения предлагаемых изменений в СЭЭУ-2003, будут распространяться среди всех стран-членов Организации Объединенных Наций для их изучения в течение 60-дневного периода подачи ответов. |
After the initial 90-day status review, the detaining combatant commander, on an annual basis, is required to reassess the status of each detainee. | После рассмотрения статуса в течение первых 90 дней командир боевой части, контролирующий данное лицо, обязан ежегодно рассматривать статус каждого находящегося под стражей лица. |
Each draft revision of an UNCE Recommendation shall follow UN/CEFACT's Open Development Process and shall be subject to a public comment period of at least two months. | Каждый проект пересмотренного варианта той или иной Рекомендации ЕЭК ООН должен согласовываться с требованиям Открытого процесса разработки в СЕФАКТ ООН и должен опубликовываться для высказывания замечаний в течение по крайней мере двух месяцев. |
The centroid of each part can be found in any list of centroids of simple shapes (c). | Барицентр каждой части легко найти в любом списке барицентров простых фигур (с). |
Those obstacles derive from the relationships of power which exist in all societies and the relative value which society gives to each group. | Эти препятствия обусловлены властными отношениями, существующими в любом обществе, и относительной ценностью для общества каждой группы. |
If sized, in each package the maximum difference of the diameter between the smallest cap and the largest cap must not exceed 5 cm. | В каждой упаковке разница между диаметром наибольшей шляпки и наименьшей шляпки откалиброванных белых грибов в любом случае не должна превышать 5 см. |
We also welcome initiatives aimed at finding solutions to the issues of civilian possession and national regulations, because these not only have a negative impact on the civilian population in each and every State, but also very frequently have cross-border effects as well. | Мы также приветствуем инициативы, направленные на поиски решения вопросов, касающихся гражданских лиц, владеющих таким оружием, поскольку они не только негативно сказываются на гражданском населении в любом государстве, но также зачастую имеют трансграничный эффект. |
The form of payment ant the rate sets up personally for each seller. The rate will not exceed 10% of the order cost. | Величина и способ перевода оплаты оговаривается с каждым продавцом индивидуально, но в любом случае не превышает 10% от суммы заказа. |
The document highlights salient points for each region drawn from the reports submitted. | В этом документе в разбивке по регионам представляются основные итоги анализа представленных докладов. |
In 2002-2003, the General Secretariat of the Ministry of Culture developed a human resources data base program called Quadgest, with specific tools that permit to gather gender information about the women and the men that belong and work in each institute and body within the Ministry. | В 2002-2003 годах главный секретариат Министерства культуры разработал программу базы данных по людским ресурсам под названием Quadgest, оснащенную специальным инструментарием, который позволяет осуществлять сбор гендерной информации в разбивке по числу женщин и мужчин, работающих в каждом институте и органе в системе этого министерства. |
The programmes are offered in modules, which offer an increasing level of competences up to the level of vocational education, but the purpose of each individual programme is described in relation to job assignments in the labour market. | Программы осуществляются в разбивке по учебным модулям, предполагающим постепенное повышение компетентности вплоть до определенного уровня профессионального образования, при этом цель каждой отдельной программы устанавливается в зависимости от требований конкретной работы на рынке труда. |
The Investment Management Service should obtain a cost breakdown by type of service rendered for each non-discretionary advisory services contract and require it in future requests for proposals for such services. | Службе управления инвестициями следует вести учет расходов в разбивке по типам услуг, оказываемых на основе контрактов с каждым не обладающим дискреционными полномочиями консультантом, и в будущих просьбах направлять оферты на предоставление таких услуг следует предусматривать указанные требования. |
For each E-railway line in a country, it is recommended that the annual number of trains per network segment and by train category be recorded average annual daily traffic flow be calculated | Для каждой железнодорожной линии категории Е какой-либо страны рекомендуется регистрировать ежегодное число поездов в разбивке по сегменту сети и категории поезда. |
So, different groups would each ask for a specific approach by policymakers. | Поэтому каждая из этих различных групп женщин потребует к себе конкретного подхода со стороны лиц, определяющих политику. |
"... and on the basis of an examination of the particular case of each individual member of the group consistent with the standards reflected in draft article 5, paragraph 3." | «... и исходя из рассмотрения конкретного дела каждого отдельного члена такой группы в соответствии с нормами, отраженными в пункте З проекта статьи 5». |
I propose that we change the first line of that paragraph to "Each head of delegation to the Summit" instead of being specific, in order to give equal treatment to every State. | Я предлагаю изменить первую строчку данного пункта, с тем чтобы ее текст, вместо конкретного упоминания должности, гласил: «Каждого главу государства на Саммите»; в этом случае все государства будут в равном положении. |
Policies are often highly context-specific and need to be adapted to the specific circumstances prevailing in each host country. | Характер политики нередко зависит от ее конкретного содержания, и сама политика должна быть адаптирована к особым обстоятельствам, характерным для той или иной принимающей страны. |
Industrial heat exchangers form an essential part of many industrial processes. Since each particular industrial process tends to be unique, the equipment related to these processes involves a high degree of custom engineering and manufacturing. | Каждое производство, независимо от отрасли, является уникальным процессом, что требует от Osaühing TMT Group (ТМТ в неофициальном переводе - Таллиннский машиностроительный завод) индивидуального подхода к инженерным разработкам оборудования для конкретного потребителя. |
The first step is to ask the students to find out the specific situation, analyze the reasons of each requirement and prioritize them. | Первый шаг заключается в том, чтобы расспросить учащихся о конкретной ситуации, проанализировать причины соответствующих потребностей и распределить их в порядке первоочередности. |
Children's welfare and standard of living depend directly on the material circumstances of each individual family and on the State as a whole. | Уровень жизни и благополучия детей находится в прямой зависимости от материального положения как каждой конкретной семьи, так и государства в целом. |
Each case must be studied in its own national detail. | В каждом отдельном случае необходим детальный анализ с учетом специфики конкретной страны. |
Each Party may allow its competent authority to make a charge for reproducing and mailing the specific information referred to in paragraph 2, but such charge shall not exceed a reasonable amount. | Каждая Сторона может разрешить своему компетентному органу взимать плату за воспроизведение и пересылку по почте конкретной информации, упомянутой в пункте 2, но эта плата не должна превышать разумного уровня. |
Each country summary is structured in three parts: 1) Traffic trends; 2) Obstacles to transport development, and 3) Best practices in transport and infrastructure regulation. | Каждое резюме по конкретной стране включает три раздела: 1) тенденции в области перевозок, 2) причины, препятствующие развитию транспортной отрасли, и 3) передовой опыт в сфере регулирования транспортной отрасли и инфраструктуры. |
Only 9 of the 81 gates were open on a daily basis, and only for limited periods each day. | Только 9 из 81 контрольно-пропускного пункта открыты ежедневно, и то только в течение ограниченного периода времени каждый день. |
In order to accommodate approximately 500 ex-combatants in each site per day, 20 toilet and 20 shower facilities were also installed at each site | Для того чтобы каждый объект мог ежедневно принимать примерно 500 бывших комбатантов, на каждом из них было также установлено 20 туалетов и 20 душевых |
This office has a location in the city where the international professional staff work on a part-time basis each day. | Отделение находится в городе, где международные сотрудники категории специалистов ежедневно работают в течение неполного рабочего дня. |
According to reports, two flights carrying 60 bags of khat each land at Kismaayo airport per day. | По имеющимся сообщениям, в Кисмайском аэропорту ежедневно приземляются два самолета, чтобы забрать по 60 мешков ката. |
As our possibilities and knowledge of the region widen with each day past, we plan to update and enrich the contents of the pages by adding new information, other languages, photos, sounds and movies, etc., so we invite you to return here regularly. | Наши возможности и познания по региону разрастаются ежедневно, мы планируем актуализовать и обогащать содержимое страниц, добавляя в них новую информацию, языки, фото, звуки и клипы, поэтому посещайте нас регулярно. |
Any matter regarding judicial review is a matter for our Courts to decide based on the uniqueness of each case. | Любой вопрос, связанный с судебным пересмотром, решается нашими судами на основе уникальности каждого конкретного случая. |
It was explained that the words"[each set of]" aimed to clarify that any set of information documenting legally relevant events during the life cycle of the electronic transferable record would need to remain complete and unaltered. | Было разъяснено, что формулировка"[каждого набора]" призвана уточнить, что любой набор информации, документирующей юридически значимые события на протяжении срока существования электронной передаваемой записи, будет сохраняться в полном и неизменном виде. |
Bring each image to a high degree of completeness, even the color and flavor thought - any figure, with the continuation of the work could be finished paintings or the cover of the book. | Довожу каждый рисунок до высокой степени законченности, даже цвета и колорит продумываю - любой рисунок, при продолжении работы, может стать законченным живописным произведением или обложкой книги. |
For us each and every corner of Cyprus is like the corner of our Aegean, our Thrace. | Для нас любой и каждый уголок Кипра - это как часть нашей Эгеиды, нашей Фракии. |
Any process benefits from the participants pre-defining and aligning the key information about who each is and what they are going to trade. | Любой процесс выигрывает от предварительного определения и согласования участниками ключевой информации о том, кто из них и чем собирается торговать); |