Английский - русский
Перевод слова Each

Перевод each с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Каждый (примеров 15340)
Second, while each option for any future international arrangement and mechanism would encompass all four principal functions, at least one principal function would perform a dominant role. Во-вторых, наряду с тем, что каждый из вариантов любого будущего международного соглашения и механизма включает все четыре основные функции, по крайней мере одна из основных функций играет доминирующую роль.
The Council shall distribute the votes for each financial biennium at the beginning of its first session of that biennium in accordance with the provisions of this article. Совет распределяет голоса на каждый финансовый двухлетний период в начале своей первой сессии данного двухлетнего периода в соответствии с положениями настоящей статьи.
If each US state were totally responsible for its own budget, including paying all unemployment benefits, America, too, would be in fiscal crisis. Если бы каждый штат США был бы полностью ответственен за собственный бюджет, включая оплату всех пособий по безработице, то Америка тоже была бы в финансовом кризисе.
The federal Law on Employment establishes that each worker has the right and duty to be trained and receive advanced training in accordance with the needs of the work process. Федеральный Закон о труде гласит, что каждый работник имеет право и обязанность проходить подготовку и овладевать новейшими знаниями в соответствии с потребностями производственного процесса.
Furthermore, it could be argued that each new channel or organization increases the flows; Кроме того, можно предположить, что каждый новый канал или организация способствуют увеличению потоков помощи;
Больше примеров...
Все (примеров 6220)
It was achieved through painstaking negotiation on each important issue and through the process of consensus-building. Все это было достигнуто благодаря напряженным переговорам по каждому важному вопросу и благодаря процессу достижения консенсуса.
We're all going to work our way through this by talking to each other with honesty and respect. Мы все будем стараться над тем, чтобы пройти все это, честно и с уважением разговаривая друг с другом.
As the Council is thus resolutely pursuing, in a synergetic manner, its endeavours against terrorism, the three Committees and their Chairpersons are increasingly reaching out to each other, as set out in resolution 1566. Таким образом, в то время как Совет решительно призывает к осуществлению совместных действий в борьбе против терроризма, эти три комитета и их председатели все более активно сотрудничают друг с другом, как об этом было сказано в резолюции 1566.
Mr. LALLAH suggested that the adjective "proposed" should be added in the second sentence to qualify "reservation" ("to ensure that each and every reservation proposed is compatible..."). Г-н ЛАЛЛАХ предлагает добавить во второй фразе прилагательное "планируемые" перед словом "оговорки" ("обеспечивающее, что все планируемые оговорки были совместимы...").
establishing a co-ordinated, documented and realistic ongoing annual implementation programme covering all the activities proposed under the statistical system of each recipient country, the resources allocated and the participation of the different partners; разработка скоординированной, документированной и реалистичной ежегодной программы осуществления, которая охватывала бы все мероприятия, предусмотренные в рамках статистической системы принимающей страны, указывала выделенные на них средства и перечисляла участвующих партнеров.
Больше примеров...
Всякий (примеров 216)
A Party may decide to call on the above-mentioned national coordinating body each time that a significant change is planned for the PRTR. Сторона может принять решение об обращении с запросом к вышеуказанному национальному координационному органу всякий раз, когда в РВПЗ планируется внести существенные изменения.
It is imperative that such collective experience be captured and put to use each time a new mission is launched or when a mission is expected to engage in new tasks. Необходимо освоить этот коллективный опыт и применять его всякий раз, когда готовится новая миссия или когда действующей миссии поручается выполнение новых задач.
In this case, the TIR Convention would have to be amended each time when there was a change in the underlying coding chart, for example, if a new code would be inserted. В этом случае в Конвенцию МДП пришлось бы вносить поправки всякий раз, когда вносятся изменения в базовую систему кодирования, например если в нее вводится новый код.
In each case, following investigation, the falseness of his accusations has been established. Но всякий раз расследование разоблачало лживость его утверждений.
The inventory must be specific to each ship and identify, in Part I, hazardous materials contained in the ship's structure or equipment, and clarify that the ship complies with regulation 4. С теоретической точки зрения она может распространяться на демонтаж судов, осуществляемый в территориальных водах страны демонтажа судов, и поэтому всякий сброс нефти и нефтяных смесей будет запрещен.
Больше примеров...
Обоих (примеров 369)
The members of the two Councils resolved to keep the situation in Guinea-Bissau under continuous review, and each expressed their readiness to consider additional measures. Члены обоих Советов постановили пристально следить за ситуацией в Гвинее-Бисау, и каждый из них выразил свою готовность рассмотреть дополнительные меры.
This can be done either by measuring with two microphone locations (one on each side of the track) and driving in one direction, or measuring with a microphone only on one side of the track but driving the vehicle in two directions. Они могут проводиться либо в двух точках расположения микрофонов (по одной с каждой стороны площадки) при движении транспортного средства в одном направлении, либо при помощи микрофона, расположенного лишь с одной стороны площадки, но при последовательном движении транспортного средства в обоих направлениях.
They don't let each other finish. Слушаю я их обоих, но они не дают друг другу договорить.
A stop should be installed inside each end of the track. Стопоры устанавливаются на обоих концах профиля.
The author in both the cases has co-accused and there was a confrontation between the author and the co-accused, each asserting different versions of facts; в обоих делах наряду с автором фигурирует сообвиняемый и интересы автора и сообвиняемого противоречат друг другу, причем и тот и другой придерживаются различных версий в изложении фактов;
Больше примеров...
Обеих (примеров 355)
If negotiators on both sides view it as a credible broker of a lasting and balanced agreement, they may be more receptive to each other's concessions. Если переговорщики с обеих сторон будут рассматривать ее в качестве надежного брокера прочного и сбалансированного соглашения, они смогут быть более восприимчивыми к обоюдным уступкам.
From around 11 am, and for the next few hours, both fleets bombarded each other, causing considerable damage. Примерно с 11 утра и в течение нескольких часов длилась перестрелка, со значительными повреждениями для обеих сторон.
The High Contracting Parties shall assist each other in the elimination of accidents resulting from emergency situations in communications lines, main pipelines, energy systems, transport networks and other facilities of mutual interest to the two Parties. Высокие Договаривающиеся Стороны будут оказывать взаимное содействие при ликвидации возникших в результате чрезвычайных ситуаций аварий на представляющих взаимный интерес для обеих Сторон линиях связи, магистральных трубопроводах, энергетических системах, путях сообщения и других объектах.
Both groupings care about the same people: where there is competition and distrust between parliaments and civil society, efforts should be made on both sides to empower each other in the interests of those people. Деятельность обеих общественных групп проникнута заботой о населении, при этом, если в каких-то областях между парламентами и гражданским обществом существуют соперничество или недоверие, обе стороны должны способствовать расширению прав и возможностей друг друга в интересах граждан.
The more promising options are refined by the mediator with feedback from the parties and pieced together until a mutually acceptable agreement is achieved on each or all of the issues. Наиболее перспективные варианты уточняются посредником с помощью обеих сторон, затем они обобщаются в рамках взаимоприемлемого соглашения, охватывающего все аспекты.
Больше примеров...
Обе (примеров 559)
In nearly all strategic aspects of EU crisis management, Germany and France are blocking each other - although ironically, both are doing virtually the same thing. Практически во всех стратегических аспектах управлния кризисом в ЕС, Германия и Франция преграждают друг другу путь, несмотря на то, что обе страны делают практически одно и то же.
Both have also informed UNMOP that special expert groups have been constituted in each country to deal specifically with the Prevlaka dispute and related border issues. Обе стороны информировали также МНООНПП, что каждой из них созданы специальные группы экспертов, которые будут заниматься конкретно превлакским спором и смежными пограничными вопросами.
Two draft resolutions had recently been placed before the Puerto Rican House of Representatives and Senate respectively, calling for a constituent assembly, and each was supported by the three major political parties. Два проекта резолюций были недавно внесены на рассмотрение пуэрто-риканской палаты представителей и сената, соответственно, с призывом созвать учредительную ассамблею, и обе они были поддержаны тремя крупными политическими партиями.
The two countries do not have territorial claims against each other and will not have such claims in the future. Обе страны не имеют каких-либо территориальных претензий и не будут их иметь в будущем.
It has been reminding the three administrations that they should take a conciliatory position in regards to each other in the common welfare of their divided people. Совет поощряет уважение прав человека и межкашмирский диалог между людьми, проживающими по обе стороны от «линии контроля», и поддерживает диалог и мирный процесс между Индией и Пакистаном.
Больше примеров...
Иной (примеров 388)
Despite extensive review of the contractor's submissions, no decisions could be reached as to the delays caused by each party. Несмотря на углубленный анализ документации, представленной подрядчиком, не было принято никаких решений по вопросу задержек, обусловленных действиями той или иной стороны.
Each object reflects more or less the particulars of the time when it was created. Каждый предмет, в той или иной мере, отражает особенности времени, в котором был создан.
We need to emphasize that the Interreligious Council of BiH is no suprareligious institution nor is it an institution aiming at controlling or dictating things to any church or religious community, as each and every of them have full autonomy and full integrity. Следует подчеркнуть, что Межрелигиозный совет БиГ не является ни надрелигиозным институтом, ни институтом, стремящимся контролировать или диктовать, что надлежит делать той или иной церкви или религиозной общине, поскольку каждая из них обладает полной самостоятельностью и неприкосновенностью.
Each US parent was classified by industry on the basis of its sales in a three-step procedure. Каждую материнскую компанию США относят к той или иной отрасли, исходя из структуры ее продаж с помощью процедуры, состоящей из трех этапов.
Each new Muggle Prime Minister receives a visit from the Minister for Magic, who informs him/her of the existence of the wizarding world. Министр магии представляется каждому новому премьер-министру маглов, периодически посещает его и информирует о событиях Магического Сообщества, которые в той или иной степени могут затронуть мир маглов.
Больше примеров...
Течение (примеров 1741)
a deadline within which the international organization is obliged to take a decision regarding each individual claim; предельный срок, в течение которого международная организация обязана принять решение по каждой индивидуальной претензии;
Under article 19 of the Convention each State party must submit to the Committee reports on the measures taken to implement its obligations under the Convention. Первоначальный доклад должен представляться в течение одного года после вступления Конвенции в силу для соответствующего государства.
With respect to the concluding date for appeals, the International Tribunal expects that within two years of the end of each trial, any appeal filed thereafter will be completed. Что касается срока завершения рассмотрения этих апелляций, то Международный трибунал ожидает, что в течение двух лет после завершения каждого судебного разбирательства рассмотрение всех поданных апелляций будет завершено.
Reduction in fuel requirements through implementation of a "no vehicle day" policy across the Mission area, whereby non-operational staff members will not use vehicles one day during each weekend, resulting in savings of 1,800 litres of vehicle fuel per day Сокращение потребностей в топливе за счет проведения в районе действия Миссии «Дня без автомобиля», в рамках которого каждые выходные в течение одного дня неоперативный персонал не будет пользоваться транспортом, в результате чего экономия составит 1800 литров автомобильного топлива в день
Let me add parenthetically that the Assembly, in a major departure from the Disarmament Commission's practice of considering each issue only for a three-year period, mandated the Commission to renew its consideration of this question for an unprecedented fourth consecutive year. Позвольте между делом сказать, что Ассамблея, существенно отойдя от принятой в Комиссии по разоружению практики рассмотрения каждого вопроса в течение не более чем трех лет, санкционировала рассмотрение Комиссией этого вопроса в ходе еще одного, четвертого, года, что явилось беспрецедентным шагом.
Больше примеров...
Любом (примеров 231)
The municipalities and the communes, delegate members in the Council of the county according to their population, but for each case at least one member. Муниципалитеты и коммуны делегируют своих членов в совет префектуры пропорционально их населению, но в любом случае не меньше одного члена.
In either case, the measurement of power at each speed shall be made with the maximum pressure drop and the minimum temperature drop of the engine air across the charge air cooler on the test bench system as those specified by the manufacturer. В любом случае измерение мощности в любом режиме должно осуществляться при максимальном падении давления и минимальном падении температуры воздуха в двигателе, проходящего через систему принудительного воздушного охлаждения на испытательном стенде, которые должны быть идентичны параметрам, установленным заводом-изготовителем.
Nevertheless, all members of ACC are united in the view that, in either case, both information and communication units should work hand in hand, as they are affected by each other. Несмотря на это, все члены АКК придерживаются единого мнения относительно того, что в любом случае подразделения, занимающиеся вопросами информации и вопросами коммуникации, должны активно сотрудничать друг с другом, поскольку деятельность каждого из них затрагивает интересы другого.
The list of all customizable colors in the program. Next to each item is a square showing the color it is currently set to. Click on any item to change its color. Список настраиваемых цветов программы. Рядом с каждым элементом показан выбранный для него цвет. Щёлкните на любом элементе для изменения его цвета.
Under Article I of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty: "1. Each State Party undertakes not to carry out any nuclear weapon test explosion or any other nuclear explosion, and to prohibit and prevent any such nuclear explosion at any place under its jurisdiction or control. Согласно статье I Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний: "1. Каждое государство-участник обязуется не производить любой испытательный взрыв ядерного оружия и любой другой ядерный взрыв, а также запретить и предотвращать любой такой ядерный взрыв в любом месте, находящемся под его юрисдикцией или контролем.
Больше примеров...
Разбивке (примеров 185)
A third level comprises detailed analyses of performance for each service line and core result. Третий уровень занимают детальные анализы качества работы в разбивке по направлениям работы и основным результатам.
(a) The full list of each traders that each exporter purchases from, identifying the traders by geographical zone; а) полный перечень всех торговцев, у которых каждый экспортер закупает минералы, с указанием имен торговцев в разбивке по географическим зонам;
It is expected that, in the future, the work-programme will contain an agreed and endorsed set of outcomes, detailed actions and partners that will participate in each activity, arranged under the topics identified in the strategy. Ожидается, что в будущем программа работы будет включать в себя согласованный и утвержденный перечень ожидаемых результатов и конкретные меры с указанием партнеров, которые будут участвовать в каждом мероприятии, в разбивке по темам, определенным в стратегии.
Gridded emissions for each GNFR aggregated sector should be provided for the EMEP grid squares, as defined in annex V to these Guidelines, that overlie the Party's territory. Данные о выбросах по ячейкам сетки по каждому агрегированному сектору НОЯС следует представлять в разбивке по приходящимся на территорию страны ячейкам координатной сетки ЕМЕП, определенным в приложении V к настоящим Руководящим принципам.
Each Government and international organization will be provided with a confidential list containing the individual recommendations made in respect of its claimants. В приложении к настоящему докладу приводятся суммы рекомендованной компенсации по урегулированным Группой претензиям первой части семнадцатой партии в разбивке по правительствам и международным организациям.
Больше примеров...
Конкретного (примеров 628)
Ms. Arocha Dominguez said that it was important to consider each periodic report in a specific context. Г-жа Ароча Домингес говорит, что важно рассматривать каждый периодический доклад с учетом конкретного контекста.
For each technology cited, please indicate the degree of development for the method using the letter codes indicated below: По каждой из перечисленных технологий просьба указать степень освоения конкретного метода с использованием приведенных ниже буквенных обозначений:
(c) A methodology must be established to estimate and evaluate the effectiveness of the measures adopted to limit emissions and enhance the removal or mitigation of greenhouse gas emissions in each particular project; с) должна быть установлена методология для расчета и оценки эффективности мер, принимаемых для ограничения выбросов и увеличения абсорбции или смягчения последствий выбросов парниковых газов в рамках конкретного проекта;
Each committee decided on the details of its theme on the basis of a common structure which included the main issues, goals, activities, principal indicators of results, objectives to be attained in the course of the plan and the responsible authority. Каждый комитет принимает детальные решения по закрепленной за ним теме в соответствии с общей структурой, которая включает в себя основную проблематику, цели, мероприятия, основные показатели результативности, поставленные задачи по реализации каждого конкретного плана и ответственный орган управления.
While other robots would have to be instructed on each individual step of completing a larger task, Shakey could analyze commands and break them down into basic chunks by itself. Пока другие роботы должны были иметь инструкцию для каждого конкретного шага, Шеки мог анализировать команды и разбивать их на простые части.
Больше примеров...
Конкретной (примеров 813)
Most companies sell their seeds under a specific brand, with a specific name for each variety. Большинство компаний продают свои семена под конкретной торговой маркой с определенным названием для каждого сорта.
The modality of mediation needs to be adapted to each circumstance. Условия посредничества следует адаптировать к каждой конкретной ситуации.
Further tasks depend on each legal system. Дополнительные задачи зависят от конкретной правовой системы.
These responses showed some marked differences between the two groups of countries, as well as between countries within each group, in their assessment of the Secretariat in performing its standing functions as mandated by the Convention, as well as specific activities being undertaken. Эти ответы показали определенные заметные расхождения между этими двумя группами стран, а также между странами в каждой из групп в оценке результативности Секретариата при выполнении им стандартных функций, предусмотренных в Конвенции, а также при осуществлении конкретной деятельности.
When two regular armies fight each other with tanks, multi-battery rocket launchers, artillery and heavy machine guns, irrespective of the specific numbers of peacekeepers assigned to Abyei, there is no way they can actively intervene to suppress the fighting. Когда две регулярные армии воюют между собой с применением танков, многоствольных ракетных установок, артиллерии и тяжелых пулеметов, тогда вне зависимости от конкретной численности направленных в Абъей миротворцев у них нет никакой возможности активно вмешаться для подавления боевых действий.
Больше примеров...
Ежедневно (примеров 354)
Each centre produces a daily distribution plan indicating the amounts dispatched to each governorate. Каждый центр ежедневно готовит план распределения с указанием количества продовольственных товаров, направляемых в каждую мухафазу.
The list of speakers for each plenary meeting of the general debate will be also published daily in the Journal of the United Nations. Список ораторов, выступающих на каждом пленарном заседании в ходе общих прений, будет также ежедневно публиковаться в Журнале Организации Объединенных Наций.
Remediar operates via different initiatives that have emerged in response to the needs identified each day in the constant dealings between Programme workers and beneficiaries. Функционирование Программы "Лечение" основано на проведении различных мероприятий, разработанных с учетом потребностей населения, информация о которых получается ежедневно благодаря взаимодействию между участниками программы и органами, отвечающими за ее исполнителями.
She is currently the official record-keeper for the dairy and records the milk production from each cow every day. В настоящее время она официально работает учетчицей на молочной ферме и ежедневно ведет учет молока, получаемого от каждой коровы.
The match garnered front-page headlines in major newspapers around the world on a daily basis for two months, with commentators providing live move-by-move analysis for up to five hours each day. Информация о матче размещалась на первых полосах основных газет всего мира ежедневно в течение двух месяцев, а комментаторы по пять часов в день вели анализ и обсуждение каждого хода на шахматной доске.
Больше примеров...
Любой (примеров 617)
But, as in many other situations, the Belarusians, being united by the common idea of the country's independence, should talk with each other. Но, как и в любой другой ситуации, белорусы, объединенные идеей независимости страны, должны между собой разговаривать.
However, the results of this study are also valid for each country wanting to export live animals and their products to the EU and other western countries. Вместе с тем выводы настоящего исследования также имеют значение для любой страны, желающей экспортировать живой скот и продукты животного происхождения в ЕС и другие западные страны.
Here, as in all the areas in which the Order of Malta works worldwide, the dignity of each person is at the heart of the work undertaken. Здесь, как и в любой другой области, в которой Мальтийский орден ведет свою работу по всему миру, в основе его деятельности лежит человеческое достоинство каждой личности.
Many delegations stressed that there should be a clear identification of tasks and functions for civilian police for each deployment, and urged further discussions on the matter in order to assess situations where there is no clear division between civilian police and military action. Делегации подчеркивали, что при проведении любой операции по поддержанию мира необходимо четко определять задачи и функции гражданской полиции, и настоятельно предлагали продолжить обсуждение этого вопроса для рассмотрения ситуаций, в которых невозможно четко разграничить функции гражданской полиции и военные действия.
3.3.2. Each tyre shall be labelled on the other side (from that directed in paragraph 3.2.1.5. above) with the same tyre identification number except for the date code and, at the discretion of the manufacturer, any optional code on the other sidewall. 3.3.2 На другой стороне шины (не являющейся стороной, которая указана в пункте 3.2.1.5 выше) должен быть проставлен тот же идентификационный номер шины, за исключением кода даты, и по усмотрению изготовителя любой необязательный код другой боковины.
Больше примеров...