Английский - русский
Перевод слова Each

Перевод each с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Каждый (примеров 15340)
I'll do two cheques each month... 307.50 euros each. Я выпишу два чека по 307.50 евро каждый.
Copies were sold to school friends for about $0.10 to $0.25 each. Отпечатанные копии продавались школьным друзьям по цене $0.10-$0.25 каждый.
In accordance with the approved organization of work, each sub-item was introduced through a panel discussion led by a moderator, followed by comments from participating ministers. В соответствии с одобренной организацией работы каждый подпункт выносился на коллективное обсуждение под руководством ведущего, после которого со своими замечаниями выступали участвовавшие в обсуждении министры.
Other important United Nations system donors include WFP, WHO and UNICEF, with disbursements of more than US$ 10 million each between 1995 and 1998. К другим крупным донорам системы Организации Объединенных Наций относятся МПП, ВОЗ и ЮНИСЕФ, каждый из которых предоставил в период 1995-1998 годов свыше 10 млн. долл. США.
In addition, each courtroom is equipped with extensive electronic facilities permitting simultaneous interpretation, transcription of the proceedings, imaging and televising. К тому же каждый зал заседаний оборудован мощными электронными средствами, позволяющими осуществлять синхронный перевод, стенографическую запись разбирательств, фотографирование и телетрансляцию.
Больше примеров...
Все (примеров 6220)
This was a first step towards complying with paragraph 6 of resolution 58/249, in which the General Assembly requested the High Commissioner to examine the causes of continued operating deficits with a view to ensuring that the Office usually operates within its income for each financial year. Это стало первым шагом в направлении соблюдения положений пункта 6 резолюции 58/249, в котором Генеральная Ассамблея просила Верховного комиссара проанализировать причины сохранения дефицита оперативного бюджета в целях обеспечения того, чтобы во все финансовые годы расходы на деятельность Управления, как правило, не превышали его поступлений.
Nor did the initial commitment to achieve IPSAS compliance by 2010 reflect the fact that each organization had a completely different starting point, which made the move towards IPSAS a major undertaking for some organizations. Кроме того, первоначальная приверженность обеспечению соблюдения МСУГС к 2010 году никак не отражала того обстоятельства, что все организации находились на совершенно разных стартовых позициях, и это сделало переход на МСУГС для некоторых организаций труднейшей задачей.
These included the continued application of the "six-week" rule, which required that all documents be available in official languages at least six weeks before the start of a session, and the possible reduction in the number and length of the documents produced for each session. Среди них дальнейшее применение правила "шести недель", согласно которому все документы должны поступать на официальных языках по крайней мере за шесть недель до начала сессии, и возможное сокращение числа и объема документов, готовящихся для каждой сессии.
a. Identify each property item(s) that was damaged under the following category headings (Attach appropriate documentary evidence establishing ownership of the property items): а) Укажите все предметы имущества, которым нанесен ущерб, с разбивкой по следующим категориям (приложите соответствующие документы, подтверждающие владение указываемыми предметами имущества):
a. Identify each property item(s) that was damaged under the following category headings (Attach appropriate documentary evidence establishing ownership of the property items): а) Укажите все предметы имущества, которым нанесен ущерб, с разбивкой по следующим категориям (приложите соответствующие документы, подтверждающие владение указываемыми предметами имущества):
Больше примеров...
Всякий (примеров 216)
Partial data is also saved automatically each time a new page is accessed. Введенные данные запоминаются автоматически всякий раз, когда пользователь открывает новую страницу.
In order to consolidate consultation as a fundamental right of ethnic minorities, a statutory law is currently being drafted to regulate the entire process, taking account of each and every one of the possible cases and specificities that may arise during its implementation. Для того чтобы содействовать консолидации консультаций как основного права этнических меньшинств, в настоящее время ведется работа над законопроектом обычного права, в комплексе регулирующего указанный процесс, учитывая всякий и каждый из возможных случаев и конкретных ситуаций, которые могут возникнуть в ходе его осуществления.
He suggested that the Chairman hold press conferences at least twice during each session whenever the Committee had substantive remarks to make about crisis situations. Он предлагает Председателю проводить пресс-конференции по меньшей мере дважды в течение каждой сессии и всякий раз, когда Комитет желает высказать существенные замечания по кризисным ситуациям.
It would seem desirable to avoid having to constitute a body(ies) each time an issue arose. Ь) как представляется, желательно избегать необходимости создавать орган (органы) всякий раз, когда возникает какая-либо проблема;
Each time his wound throbs, И теперь, всякий раз, когда дёргает руку,
Больше примеров...
Обоих (примеров 369)
At the end of the day, the scores will be tallied for each class. В конце дня, баллы будут подсчитаны в обоих классах.
Married couples in each trunk? Женатые пары в обоих багажниках? Да.
The machine is equpped with two trussed ploughts one of each side. Which are designed for auxiliary works of planation and arragment of slopes along the railway line. Машина оснащена двумя усиленными плугами расположенными по обоих сторонах машины, которые предназначены для планирования при вспомогательных работах и формирования боковых сторон кюветов.
Asia and Africa had agreed to forge a New Strategic Partnership, using their specific strengths to complement each other, overcome common development problems and promote peace, prosperity and progress in both regions. Государства Азии и Африки приняли решение объединить, с целью взаимодополнения, свои конкретные достижения и тем самым создать новое стратегическое партнерство в интересах совместного преодоления своих проблем в области развития, содействия укреплению мира, процветанию и прогрессу в обоих регионах.
The two that meet each other are symmetrical, of equal number and arrangement of the window openings with emphasized entrance, balcony and bay window according to an axis of symmetry of both facades which are derived in neorenaissance style. Два примыкающих друг к другу, выполнены симметричными, с одинаковой расстановкой и числом оконным проёмов, с акцентированным входом, балконом и арочным окном в оси симметрии обоих фасадов, выполненных в стиле неоренессанса.
Больше примеров...
Обеих (примеров 355)
From each side, we need to obtain bolder measures and the acceptance of the risks these imply. От обеих сторон нам нужно добиваться более решительных мер и согласия идти на риск в их осуществлении.
The maximum authorized draught is indicated on each side of the vessel. Максимальная допустимая осадка указана с обеих сторон судна
It also mentioned that there were some countries that had participated in both initiatives that had provided different data on the same theme to each project. Было также упомянуто, что имеется ряд стран, которые участвовали в обеих инициативах и представили разные данные по одной и той же теме каждому проекту.
The subject of this agreement is the commitment of both contracting parties to provide each other, in the scope of valid legal regulations, with the necessary information and to coordinate their activities in areas of common interest. В этом соглашении сформулировано обязательство обеих договаривающихся сторон предоставлять друг другу в рамках действующих нормативных положений необходимую информацию и координировать свою деятельность в областях, представляющих взаимный интерес.
The two directors shall report regularly on the progress of their mission, through the intermediary of the Special Envoy, to the Secretaries-General of the two organizations, who shall, in turn, report to the competent bodies of each organization. Эти два директора через Специального представителя будут регулярно представлять отчеты о ходе выполнения своей миссии генеральным секретарям обеих организаций, которые в свою очередь будут представлять отчеты компетентным органам каждой организации.
Больше примеров...
Обе (примеров 559)
As you can see, the topography forced the two sides down towards each other. Как Вы видите, топография заставила обе стороны идти вниз навстречу друг другу.
That's why you'll each be taking a small psychological exam to spot any little clouds on the horizon as you sail the student seas of Lawndale High. Вот почему вы обе пройдете небольшой психологический тест, чтобы обнаружить любое облачко на горизонте, прежде чем выпустить вас в море учеников Лондейлской школы.
Each consists of all members of the House; the latter operates under special procedures, and is used only for uncontroversial bills. Обе они состоят из всех членов палаты, но большой комитет действует по специальной процедуре и используется только для не вызывающих споры законопроектов.
The two-kilometre-long flat, straight paths that run along each side of the main lake make it a popular venue for runners, skaters, and even cross-country skiers practising with roller skis. Двухкилометровые прямые дорожки вдоль водоёма по обе стороны, делают его популярным местом для бегунов, роллеров, и даже лыжников, практикующих с роликовые лыжи.
The lower and upper limits of the desirable range extend 15 per cent upward and downward from the midpoint of each Member State, but not fewer than 4.8 posts up and down, with the upper limit of the range being not fewer than 14 posts. Верхний и нижний пределы желательной квоты государства-члена будут колебаться в пределах 15-процентного отклонения в обе стороны от медианы желательных квот, но не менее 4,8 должности вверх и вниз, причем верхний предел квоты должен составлять не менее 14 должностей.
Больше примеров...
Иной (примеров 388)
It covers virtually all aspects of synthesis, although some areas have been left unspecified, so each vendor accepts a different variant of the language. Он охватывает практически все аспекты синтеза речи, хотя в некоторых областях остались неопределенные аспекты, поэтому каждый производитель принимает иной вариант языка.
He therefore appealed to the spirit of compromise and conciliation of each member, for it was inevitable that one or the other should be irritated by such a text. В связи с этим он призывает всех членов Комитета проявить дух компромисса и примирения, так как тот или иной читатель будет возмущен текстом подобного рода.
It was noted that this issue is a function of the risk-management decisions that each company makes and, depending on the potential economic costs of a commercial fraud, there may even be a decision not to insure that risk at all. Отмечалось, что ответ зависит от того, какие решения по управлению рисками принимаются той или иной компанией, и что возможна ситуация, когда, оценив возможные экономические потери в результате коммерческого мошенничества, компания примет решение вообще не страховать подобные риски.
These plans call for systematic study of the basic legislation relating to the work of each statistical body, foreign and domestic academic investigations, and attendance at a variety of seminars, congresses and conferences. Эти планы предусматривают системное изучение законодательной базы, сопряженной с деятельностью в той или иной отрасти статистики, зарубежных и отечественных научных разработок и практического опыта, участие в разнообразных семинарах, совещаниях, конференциях и т.п...
Each Party shall make every possible effort to develop the dry ports in accordance with national laws and regulations in a manner that is consistent with the Agreement. Каждая Сторона приложит все возможные усилия для развития в той или иной степени, соответствующей настоящему Соглашению, «сухих портов» в соответствии с ее национальными законами и правилами.
Больше примеров...
Течение (примеров 1741)
The Secretariat shall consult with each relevant designated national authority concerning their proposals for a severely hazardous pesticide formulation that had been submitted during the interim period. Секретариат консультируется с каждым соответствующим назначенным национальным органом относительно их предложений по особо опасному пестицидному составу, которые были представлены в течение временного периода.
Should the Council adopt the draft resolution, it is estimated that the subcommittees and working groups would each meet once a year for two working days. Если Совет примет данный проект резолюции, то предполагается, что каждый из подкомитетов и рабочих групп будет проводить по одному заседанию в год в течение двух рабочих дней каждое.
We agree with the proposal of Germany to delete the words "in operating modes A1 and A2", since the beginning and end of rest periods should be entered in the ship's log each day during the voyage in all operating modes. Можно согласиться с предложением Германии об исключении из текста слов "при режимах эксплуатации А1 и А2", поскольку записи в течение рейса о времени начала и окончания периодов отдыха должны производиться в вахтенном журнале ежесуточно для всех режимов эксплуатации.
Information about the possibilities and conditions of employment, implemented by the Employment Agency through the informative talks, interviews and informative-motivational seminars (workshops), for which is enabled, because it is about shorter programmes, each lasting two or three days. Агентство занятости предоставляет информацию о возможностях и условиях найма посредством проведения в течение двух-трех дней ознакомительных лекций, собеседований и информационно-мотивационных семинаров (практикумов), которые адаптированы в рамках укороченных программ.
Movement between two duty stations in different countries, with continuous service of at least one year in each duty family Перевод из одного места службы в расположенное в другой стране другое место службы при условии непрерывной работы в каждом новом месте службы в течение не менее одного годаа.
Больше примеров...
Любом (примеров 231)
In each case, devising guidelines for the inclusion of data in communications and reports would involve considerable work by government experts and competent organizations. В любом случае разработка руководящих принципов для включения данных в сообщения и доклады потребует значительных усилий правительственных экспертов и компетентных организаций.
In any case, there is no need for the implementation timetable to be the same for each organization. В любом случае нет необходимости в едином графике для каждой организации.
(c) Senior management staff required under each option. с) сотрудники высшего управленческого звена, требуемые при любом из этих вариантов.
The right extends to disabled children of any age, though without removing the need to meet other legal requirements laid down for each scheme. Это право принадлежит детям-инвалидам в любом возрасте, без ущерба для выполнения остальных требований, законодательно установленных в каждом режиме.
Members mainly lived in nearby suburbs and townships in the Dandenongs, meeting each Tuesday, Thursday, and Sunday evening at Santiniketan Lodge, Crowther House in Olinda or another property in the area known as the White Lodge. Встречи проходили по вечерам каждый вторник, четверг и воскресенье в Сантиникетанской Ложе, Кроутер Хаус в Олинде, либо в любом другом месте, условно называемом Белой Ложей.
Больше примеров...
Разбивке (примеров 185)
For each audit section, all auditable units and other workload indicators, by location and region, are being identified. Для каждого аудиторского подразделения определяются подлежащие ревизии подразделения и другие показатели рабочей нагрузки в разбивке по местам проведения ревизий и регионам.
The table does not show the total amounts seized in 2012 for each drug type, as some Member States had not yet provided a response to the questionnaire at the time of preparation of the present report. В таблице не отражены общие объемы изъятий в 2012 году в разбивке по каждому виду наркотиков, поскольку на момент подготовки настоящего доклада ряд государств-членов еще не представили заполненные вопросники.
State the resulting figure per employee, with a break-down by each major group of employment category across the organization's operations at the end of the reporting year. Указываются результирующие показатели в расчете на одного работника в разбивке по каждой основной группе занятий во всех подразделениях организации на конец отчетного года. а.
Ensure that a focal point exists in each country to collect, process and make available for retrieval all relevant information on the country's trade regulations, product by product and using standard formats; Обеспечить создание в каждой стране координационного центра для сбора, обработки и получения всей соответствующей информации по торговому регулированию конкретной страны, в разбивке по товарным позициям и с использованием стандартных форматов;
Infant mortality rate 21.4 per 1000 live births, 5 year moving average 19891993 (too few to provide separate steady and reliable rates for each gender) 21,4 случая на 1000 живорождений, согласно переходным усредненным данным за пятилетний период 1989-1993 годов (малый объем информации не позволяет представить устойчивые и надежные данные в разбивке по полу)
Больше примеров...
Конкретного (примеров 628)
In practice, that task was performed in the light of the circumstances of each specific case. На практике эта задача решается с учетом обстоятельств каждого конкретного случая.
In that case the system shall be capable of assigning a specific B1 counter to each class B1 malfunction. В этом случае система должна обеспечивать возможность закрепления конкретного счетчика В1 за каждым сбоем класса В1.
It is possible to further restrict this size through settings within each activity module. Подзднее возможно еще более ограничить размер загружаемых студентом на сервер файлов. Это можно сделать в настройках модуля конкретного учебного действия.
Composed of three military officers, these panels have the task of deciding, for each detainee, whether he should be held in detention or released. Эти коллегии, в состав которых входят по три военнослужащих-офицера, призваны решать вопрос о целесообразности продолжения содержания под стражей или освобождения каждого конкретного заключенного.
Thus, the role of the State is gradually being redefined in the management of the economy taking into account the specific evolution and necessity of each country, and a greater role has been given to other actors, forums and agents. Таким образом постепенно меняется роль государства в управлении экономикой с учетом конкретного хода развития событий и потребностей каждой страны и повышается роль других участников, форумов и посредников.
Больше примеров...
Конкретной (примеров 813)
Once the universality and significance of each act had been established, rules concerning each category could be formulated according to the specific situation and needs, with detailed provisions on the establishment of elements and legal validity. После того как будут установлены универсальность и значимость каждого акта, можно будет разработать нормы, касающиеся каждой категории, с учетом конкретной ситуации и потребностей с детальными положениями об определении элементов и юридической действительности.
This would require that each commission or body focus on the core issues relating to the conference for which it is responsible and obtain inputs from other relevant bodies on related issues. Для этого необходимо, чтобы каждая комиссия или орган сконцентрировали свое внимание на основных связанных с конкретной конференцией вопросах, за которые они несут ответственность, и получали содействие других соответствующих органов по смежным вопросам.
The Recommendation further stipulates, in paragraph 6, that "technical and vocational education should exist as part of a system of lifelong learning adapted to the needs of each particular country and to worldwide technological development". Далее в пункте 6 Рекомендации говорится, что «техническое и профессиональное образование должно существовать как часть системы образования на протяжении всей жизни, отвечающей потребностям каждой конкретной страны и тенденциям в техническом развитии во всем мире».
Each mechanism has clearly been designed to meet the needs of a particular political system, and the diversity is proof of the national ownership of these bodies. Перед каждым механизмом поставлена четкая задача удовлетворять потребности той или иной конкретной политической системы, и их разнообразие подтверждает национальный характер этих органов.
It was pointed out that these would vary with sub discipline but would include those recommended for assessment within each sub discipline. Было отмечено, что эти факторы будут зависеть от конкретной специальной области, однако будут включать те, которые рекомендуются для оценки в пределах каждой специальной области.
Больше примеров...
Ежедневно (примеров 354)
Only 9 of the 81 gates were open on a daily basis, and only for limited periods each day. Только 9 из 81 контрольно-пропускного пункта открыты ежедневно, и то только в течение ограниченного периода времени каждый день.
The interpretation resources and meetings facilities will be available for two formal meetings each day, one in the morning and one in the afternoon. Будут обеспечиваться устный перевод и средства конференционного обслуживания для двух официальных заседаний ежедневно: одного утреннего и одного дневного заседаний.
Each day, they walk long distances to gather fuelwood and fodder and women, with the help of children, are mostly engaged in the collection of edible fruits, nuts, plants, leaves and small animals. Они ежедневно проходят большие расстояния для заготовки древесного топлива и корма и вместе с детьми бóльшую часть времени заняты сбором съедобных фруктов, орехов, растений и листьев и ловлей мелких животных.
Our main targets now are (with a dozen other very similar domains) and, who still cheat many people each day into paying for something they believe would be Spybot-S&D. Наши следующие цели: (и дюжина подобных доменов) и, которые ежедневно обманывают многих людей, заставляя платить за нечто, выдаваемое за Spybot-S&D.
Clarion Hotel Royal Christiania also offers guests the use of the pool, steam bath and sauna until 22.00 each day while the SPA is open from Wednesday to Saturday between 10 and 18. Гости отеля Clarion Royal Christiania могут воспользоваться услугами бассейна, паровой бани и сауны ежедневно до 22:00. Спа-центр работает со среды по субботу с 10:00 до 18:00.
Больше примеров...
Любой (примеров 617)
Application of any quantification of "supplemental to domestic actions" to each individual State within a regional economic integration organization Применение любой количественной оценки "дополнения внутренних действий" к каждому отдельному государству в рамках региональной организации экономической интеграции
The great developments in science and technology have today reduced our world to a global village where each and every one of us must feel directly affected by all the problems that exist on the various levels of international life. Значительные достижения в науке и технике привели к тому, что сегодня наш мир уменьшился, став глобальной деревней, где каждый и любой из нас должен чувствовать, что его непосредственно касаются все проблемы, которые существуют на различных уровнях международной жизни.
Each set of policies, be it related to labour market performance, employment, social protection, agricultural development or some other area, requires coordination across Government ministries and policy areas. Любой набор стратегий, связанных как с оптимизацией рынка рабочей силы, созданием рабочих мест, обеспечением социальной защиты и развитием сельского хозяйства, так и с какими-то другими областями деятельности, требует координации усилий соответствующих министерств и деятельности, осуществляемой в стратегических областях.
The General Assembly should request UNDG organizations to instruct each resident coordinator to set up, in cooperation with the partner countries, an in-country public website with comprehensive information on donor support and United Nations system presence. в охваченных программами странах наряду с любой другой соответствующей информацией о программах, например о категориях расходов, типах помощи и местоположении.
b/ The consignment shall be so handled and stowed that the total sum of CSI's in any group does not exceed 50, and that each group is handled and stowed so that the groups are separated from each other by at least 6 m. Ь/ Груз должен обрабатываться и укладываться таким образом, чтобы общая сумма ИБК в любой группе не превышала 50 и чтобы погрузка/разгрузка и укладка каждой группы проводились с разделением групп на расстояние не менее 6 м.
Больше примеров...