Then each segment in the study area was assigned to one of the four strata, according to the value of the index. | Затем каждый сегмент в обследуемом районе был включен в одну из четырех групп в соответствии с величиной индекса. |
Then each segment in the study area was assigned to one of the four strata, according to the value of the index. | Затем каждый сегмент в обследуемом районе был включен в одну из четырех групп в соответствии с величиной индекса. |
The Council shall distribute the votes for each financial biennium at the beginning of its first session of that biennium in accordance with the provisions of this article. | Совет распределяет голоса на каждый финансовый двухлетний период в начале своей первой сессии данного двухлетнего периода в соответствии с положениями настоящей статьи. |
To reach that objective, each donor must assume its own responsibility and try to increase their contribution or at least maintain it. | Для выполнения этой задачи каждый донор должен взять на себя соответствующие обязательства и попытаться увеличить свой взнос или, по крайней мере, сохранить его на том же уровне. |
For example, in Statistics Canada, each program manager is required to submit a biennial report on their program including appropriate performance information. | Например, в Статистическом управлении Канады каждый руководитель программы обязан отчитываться за двухлетний период работы по его программе и представлять соответствующие данные по результативности. |
All consumer packages within each master container must be of the same weight. | Все упаковки потребительской расфасовки, содержащиеся в одной транспортной таре, должны иметь одинаковый вес. |
All the colonnades are situated within a close distance from each other. | Все колоннады расположены вблизи друг от друга. |
PIEP PIEP, PIEP, we all love each other... | Пи, пи, пи мы все друг друга любим. |
(b) Also decided to establish, in accordance with rule 44 of its rules of procedure, one Main Committee, under the chairmanship of Mr. B. N. Chalise (Nepal), on which each Member participating in the Conference might be represented; | Ь) постановила также учредить в соот-ветствии с правилом 44 своих правил процедуры один Главный комитет под председательством г-на Б.Н. Чализе (Непал), в котором могут быть представлены все государства-члены, участвующие в работе Конференции; |
As all batches of munitions, or each individual munition in the case of larger munitions, are uniquely identifiable, a record can be made of exactly where they have been, how they have been handled and the environmental factors to which they have been exposed. | Поскольку все партии боеприпасов или, в случае более крупных боеприпасов, все отдельные боеприпасы поддаются уникальной идентификации, можно точно учесть, где они находились, как с ними манипулировали и каким факторам окружающей среды они были подвержены. |
You always look the same, but you have a new person's memory each time you return. | Ты всегда выглядишь одинаково, но всякий раз, когда ты возвращаешься, у тебя память других людей. |
Again, please inform us in advance so that we can make provisions in each case. | Еще раз прошу сообщать нам заранее, чтобы мы могли это всякий раз учитывать. |
And each time I make public art, I want something that's really relevant to the place it's installed. | Всякий раз, когда я создаю общественное искусство, я хочу сделать что-то действительно значимое для места, где оно выставляется. |
If a computer input or output component is sampled less frequently than one sample per second for engine control purpose, a monitor shall also regarded as running continuously, if the signal of the component is evaluated each time sampling occurs. | Когда же выборка с входного или выходного элемента компьютера (для целей контроля двигателя) производится реже одного раза в секунду, то считается, что контрольно-измерительное устройство также работает непрерывно, если сигнал от этого элемента оценивается всякий раз при осуществлении выборки. |
But before we can eat it, we will each make a knot in our belts... and whenever we gaze upon that knot in the future... at least then we will know that we are mad. | Но перед тем, как ее есть, мы завяжем пояса узлом... и всякий раз, когда мы в будущем взглянем на этот узел... по крайней мере мы будем знать, что потеряли рассудок . |
Afterwards both cables had each still a residual wall thickness of 60% of the initial insulation thickness. | После завершения этих циклов остаточная толщина изоляции обоих видов кабелей составила 60% от первоначальной. |
The Basel Convention and Rotterdam Convention do not, though each has taken steps to assist developing countries and countries with economies in transition in resource mobilization. | Ни в Базельской, ни в Роттердамской конвенциях это не предусматривается, хотя в контексте обоих документов были предприняты шаги для оказания содействия развивающимся странам и странам с переходной экономикой в деле мобилизации ресурсов. |
Each organ is headed by a full-time principal common to both branches and serving terms of four years. | Каждый орган возглавляет постоянный руководитель, общий для обоих отделений и назначаемый на четыре года. |
Before I flay whoever neglected to inform me sooner, apparently all monarchs on this glorious, magical planet are entitled to one of each. | Сначала я освежую того, кто своевременно не сказал мне, что на этой восхитительной, волшебной планете все правители могут иметь обоих. |
Working together with FAO Forestry Department to bring out each site's advantages and avoiding any duplication; | Ь. Сотрудничать с Департаментом лесного хозяйства ФАО с целью использования преимуществ, которыми обладают сайты обоих подразделений, и избежания дублирования; |
The declaration reiterated the undertaking of both sides not to be the first to use force against each other, and especially not to be the first to use nuclear weapons against each other. | В этом заявлении вновь закреплено обязательство обеих сторон не прибегать первыми к силе друг против друга, и особенно не применять первыми ядерное оружие друг против друга. |
Headboards of my bed, one on each side. | На спинке кровати с обеих сторон? |
Both tables list the draft provisions in their order of appearance in the draft text and indicate for each obligation whether it applies to all Parties or to specified Parties only. | В обеих таблицах перечислены проекты положений в той последовательности, в которой они изложены в проекте текста, и по каждому обязательству указывается, относится ли оно ко всем или лишь к конкретным Сторонам. |
I mean, you're both perfectly anonymous to each other, right? | Информация об обеих сторонах строго конфиденциальна. |
In both cases, family members were left with a vast emptiness and immense distress; the horrific crime brought unbearable sorrow and deep indignation to the peoples of each country. | В обоих случаях ужасающая пустота и бесконечное горе охватили затронутые семьи; совершенные дикие преступления наполнили народы обеих стран невыносимой болью и глубоким возмущением. |
When both sides are convinced that can trust each other and I don't have doubt in this, Mr. Minister. | И когда обе стороны убедятся в том, что можно доверять друг другу... А я в этом нисколько не сомневаюсь, господин министр. |
In that agreement, both countries undertook not to interfere in each other's internal affairs, to prevent hostile propaganda, and also to prevent the organization, assistance or encouragement of any acts detrimental to the maintenance of peace and harmonious relations. | В этом соглашении обе страны приняли на себя обязательства не вмешиваться во внутренние дела друг друга, не допускать враждебной пропаганды, а также предотвращать организацию любых актов, наносящих ущерб поддержанию мира и гармоничных отношений, оказание помощи при совершении таких актов или их поощрение. |
(Trivial) The order 0 biplane has 2 points (and lines of size 2; a 2-(2,2,2) design); it is two points, with two blocks, each consisting of both points. | (Тривиальная схема) Бипланарная геометрия порядка 0 имеет 2 точки (и прямые размера 2; 2-(2,2,2) схема); это две точки и два блока, которые содержат обе точки. |
In effect, it satisfied both parties, since there were two facets to the matter - the insular and the maritime - and on each the Court's decision was favourable to one of the parties. | Фактически, оно удовлетворило обе стороны, поскольку это дело касалось двух вопросов - островного и морского, и по каждому из них решение Суда было в пользу либо одной, либо другой стороны. |
The Committee would request each delegation to be available on Tuesday, 6 December starting from noon, for one hour, in case it had additional questions. | Комитет попросит обе делегации быть готовыми ответить на дополнительные вопросы, в случае если таковые возникнут, в течение одного часа, начиная с 12 ч. 00. м. во вторник, 6 декабря. |
We believe that such benchmarks would greatly improve mandate clarity, and we believe that they can be articulated without overlooking the unique circumstances that give rise to each peacekeeping operation. | Считаем, что такие целевые показатели существенно повысят прозрачность мандатов и что они могут формулироваться с учетом уникальных обстоятельств, которые стали причиной проведения той или иной миротворческой операции. |
In that context, one delegation suggested that UNFPA should respond more realistically to the audit findings by setting out what could or could not be accomplished within a given time-frame for each recommendation, including conceptual problems and long-term perspectives. | В этой связи одна из делегаций предложила, чтобы ЮНФПА более реалистично подходил к заключениям ревизий и устанавливал, что можно и чего нельзя достичь за тот или иной срок по каждой рекомендации, в том числе с учетом концептуальных проблем и долгосрочных перспектив. |
The Council requested that the Panels of Commissioners should be required to verify that each claimant was resident during the original filing period in the particular province or region of their respective country as referred to above. | Совет просил, чтобы группы уполномоченных в обязательном порядке проверяли факт проживания каждого заявителя в течение первоначального периода подачи претензии в той или иной конкретной провинции или районе их соответствующей страны, как это указано выше. |
It proposed that in each case a draft resolution submitted by one delegation should be distributed, thus obviating the need to hold lengthy informal consultations, since in the case of those operations the Advisory Committee's recommendations on commitment authorizations and assessed contributions could simply be accepted. | Нидерланды предлагают распространять по каждой из указанных операций проекты, подготовленные той или иной делегацией, и избегать проведения длительных неофициальных консультаций, поскольку в случае подобных операций можно руководствоваться рекомендациями Консультативного комитета относительно предоставления полномочий на взятие обязательств и пропорционального распределения соответствующих начисленных взносов. |
In order to distinguish between active or passive and oral or written knowledge and to define the aptitudes required for each subject, the possibility of introducing a flexible concept of first and second language is being examined. | Для проведения различия между активными или пассивными, устными или письменными знаниями и для определения квалификации, необходимой для той или иной профессии, рассматривается возможность введения гибкой концепции первого и второго языка. |
The reason why each State Party should maintain information for "10" years is unclear. | Не ясно, по какой причине каждое государство обязано хранить информацию в течение "десяти" лет. |
The objectives, expected results and activities planned for each cluster in the 2006-2007 biennium are presented in addendum 1 to this document. | Планируемые по каждой группе цели, ожидаемые результаты и мероприятия в течение двухгодичного периода 2006-2007 годов изложены в добавлении I к настоящему документу. |
The representatives of Bolivia should indicate whether individual arrest warrants had been issued in each case and whether arrested persons had been brought before a judge within 48 hours, as required by law. | Представители Боливии должны указать, выдавались ли в каждом случае отдельные ордера на арест и доставлялись ли арестованные лица к судье в течение 48 часов, как того требует закон. |
An eyewitness described six such shipments during a four-week period in early 2008, each sufficient to fill two pickup trucks with small arms, ammunition and rocket-propelled grenades. | Свидетель рассказал о шести партиях таких грузов, полученных в течение четырех недель в начале 2008 года, причем каждой отдельной партии было достаточно для того, чтобы заполнить два грузовика типа «пикап» огнестрельным оружием, боеприпасами и реактивными гранатометами. |
Within 3 days after the date of contract award, the executive agency shall notify, in writing or by electronic means, each bidder not awarded the contract that the contract has been awarded." | В течение трех дней после наступления даты принятия решения о заключении договора учреждение-исполнитель уведомляет письменно или с помощью электронных средств каждого участника конкурсных торгов, не победивших на торгах, о принятом решении заключить договор". |
In any event, immigration policies fell within each State's sovereign jurisdiction. | В любом случае иммиграционная политика находится в сфере действия суверенной юрисдикции каждого государства. |
Whatever the situation, the development or improvement of human rights education is to be on each country's education agenda. | В любом случае вопросы развития или повышения качества образования в области прав человека должны стоять на повестке дня в области образования каждой страны. |
In any case, the register should clearly mention, for instance in the portal of each search, the number of cases where confidentiality has been applied and the reasons for which the information has been withheld. | В любом случае в регистре должны быть четко указано, например, на каждом поисковом портале, число случаев, когда применялись положения о конфиденциальности, и причины, по которым была изъята информация. |
He emphasized the necessity of the observance of universal human rights standards for maintaining stability and legitimacy in a State and the primary responsibility of each State to encourage and ensure the full implementation of all human rights and fundamental freedoms. | Он подчеркивает необходимость соблюдения универсальных стандартов по правам человека для поддержания стабильности и законности в любом государстве и первейшую ответственность каждого государства за поощрение и обеспечение полного осуществления всех прав человека и основных свобод. |
The room contains teleportation devices that lead to each Robot Master. | Комната содержит не подписанные телепортационные устройства, которые могут быть пройдёны в любом порядке, и которые ведут к соответствующим им Роботам-мастерам. |
Concerning the use of each specific method per age group, women in union aged less than 40 years mainly use the pill and injections. | Что касается использования каждого конкретного способа в разбивке по возрастным группам, то состоящие в браке женщины моложе 40 лет в основном применяют таблетки и инъекции. |
State the resulting figure per employee, with a break-down by each major group of employment category across the organization's operations at the end of the reporting year. | Указываются результирующие показатели в расчете на одного работника в разбивке по каждой основной группе занятий во всех подразделениях организации на конец отчетного года. а. |
For each category, information is provided on the types of activities and pollutants typically involved, followed by an overview of the data needed and explanations of the available methods for estimating the emissions. | По каждой из этих категорий в Руководстве приводится соответствующая информация в разбивке по видам деятельности и по типовым загрязнителям, за которой следует общий обзор необходимых данных и пояснения по имеющимся методам оценки выбросов. |
Each non-Annex I Party shall, as appropriate and to the extent possible, provide in its national inventory, on a gas-by-gas basis and in units of mass, estimates of anthropogenic emissions of carbon dioxide, methane and nitrous oxide by sources and removals by sinks. | Каждая Сторона, не включенная в приложение I, в случае необходимости и насколько это возможно, представляет в своем национальном кадастре, в разбивке по газам и по единицам массы, оценки антропогенных выбросов диоксида углерода, метана и закиси азота в разбивке по источникам и абсорбции поглотителями. |
Each Party shall ensure that its competent authority collects, or shall designate one or more public authorities or competent bodies to collect, the information on releases of pollutants from diffuse sources specified in paragraphs 7 and 8, for inclusion in the register. | количество каждого загрязнителя, по которому требуется представлять отчетность в соответствии с пунктом 2, выброшенного с объекта в окружающую среду за отчетный год как в совокупности, так и в разбивке на выбросы в воздух, воду или землю, включая подземную закачку; |
Commitments made under the URAA for actual reductions in both quantities of subsidized exports and budgetary outlays for each specific product and by each country are summarized in tables 8 and 9, respectively, of the statistical annex. | Обязательства, принятые в рамках СУРСХ в отношении фактического сокращения объемов субсидируемого экспорта и бюджетных расходов для каждого конкретного товара и по каждой стране, кратко излагаются соответственно в таблицах 8 и 9 статистического приложения. |
The diversity among small island developing States highlighted the need to tailor specific remedies for each country. | Разнообразие условий, существующих в малых островных развивающихся государствах, подчеркивает необходимость выработки конкретного подхода применительно к каждой стране. |
In this context, the Committee notes that the capacity of Member States to take measures beyond the implementation of the sanctions will depend upon the facts of each individual case. | В этой связи Комитет отмечает, что способность государств-членов принимать меры, выходящие за рамки осуществления санкций, будет зависеть от фактических обстоятельств каждого конкретного дела. |
The system automatically accrues 2.5 days of annual leave per month for each staff member, and grants other entitlements manually or automatically, depending on the particular entitlement. | Система автоматически добавляет 2,5 дня ежегодного отпуска каждый месяц для каждого сотрудника и предусматривает ввод информации о других материальных правах вручную или автоматически в зависимости от конкретного материального права. |
Her Government was aware that there was no "one-size-fits-all" solution to the complex issue of self-determination, which required intense effort and a commitment to compromise, based on the specificities of each case and current realities. | Правительство оратора отдает себе отчет в том, что не существует пригодного на все случаи жизни решения такой сложной проблемы, как самоопределение, что для него необходимы активные усилия и готовность к компромиссу с учетом особенностей каждого конкретного случая и существующих реалий. |
In recent years, the United Nations has organized a series of major international conferences, and while each has had its own theme, there have also been issues of common concern. | В последние годы под эгидой Организации Объединенных Наций был проведен целый ряд крупных международных конференций, и, хотя каждая из них была посвящена какой-то конкретной теме, были и вопросы, затрагивавшие общие для всех проблемы. |
To that end, respect for States' sovereignty - which, traditionally, resides with the people - is vital in the process of defining the political and legal framework of each and every nation, free from interference by any supra-national body. | В этом плане уважение суверенитета государств, который традиционно принадлежит народу, имеет жизненно важное значение для процесса определения политических и правовых рамок каждой конкретной нации, свободных от влияния наднационального органа. |
Lastly, by facilitating a broader analysis of a given situation and a wider perspective beyond each organization's mandate, the human security approach has also strengthened coordination between the United Nations and national and local governments. | Наконец, благодаря содействию более широкому анализу конкретной ситуации и более широкому подходу, выходящему за рамки мандата каждой отдельно взятой организации, концепция безопасности человека также позволила укрепить координацию между Организацией Объединенных Наций и национальными и местными органами управления. |
Mr. Ando said that since the purpose of the general comment was to make explicit to States parties what procedure would be followed in each situation, the Committee should consider carefully how it would deal with each situation in practice. | Г-н Андо говорит, что, поскольку цель замечания общего порядка состоит в том, чтобы четко изложить государствам-участникам, какая процедура будет применяться в каждой конкретной ситуации, Комитету следует тщательно рассмотреть вопрос о том, как он будет поступать с каждой конкретной ситуацией на практике. |
A more rigorous review of each application for accreditation has also been introduced, including the full documentation and statement of compliance submitted in advance of the session by NHRIs. | Кроме того, рекомендации Подкомитета выносятся в более конкретной форме, временами предусматривающей пересмотр аккредитации до истечения стандартного пятилетнего срока. |
Do you have any idea how many burglaries there are each day? | Ты представляешь, сколько грабежей совершается ежедневно? |
Approximately five risk analysis cases are performed each day, with each analysis providing 10,000 multiple solutions up to 2105. | Ежедневно проводятся приблизительно пять анализов угрозы столкновений, и каждый анализ дает 10000 множественных решений на период до 2105 года. |
Francesco Guicciardini, a Venetian envoy, stated that hundreds of ships would pass Antwerp in a day, and 2,000 carts entered the city each week. | Франческо Гвиччардини, посол Венеции, писал, что сотни кораблей проходят через Антверпен ежедневно, и 2000 телег еженедельно прибывают в город. |
Over one billion people live in absolute poverty, and 67,000 join the ranks of the poor each day. | Более одного миллиарда людей живут в условиях абсолютной нищеты, а число людей, живущих в бедности, ежедневно увеличивается на 67000 человек. |
She is currently the official record-keeper for the dairy and records the milk production from each cow every day. | В настоящее время она официально работает учетчицей на молочной ферме и ежедневно ведет учет молока, получаемого от каждой коровы. |
The number of maximal directed pseudoforests on n vertices, allowing self-loops, is nn, because for each vertex there are n possible endpoints for the outgoing edge. | Число максимальных ориентированных псевдолесов с n вершинами, в которых разрешены петли, равно nn, поскольку для любой вершины имеется n возможных конечных вершин исходящих дуг. |
With the introduction of the new policy, the response and follow-up mechanism to be employed in relation to any evaluation will be specified in the terms of reference established for each review. | После введения новой политики механизм реагирования и дальнейших действий, который надлежит использовать в связи с проведением любой оценки, будет уточнен в круге ведения, установленном для каждого обзора. |
Alternatively, suppliers may be permitted to revise their prices at any time, and the procuring entity may then select the supplier that offers the best value at the time of each requirement, a process often described as "ongoing alteration of tenders". | В противном случае поставщикам может быть разрешено пересматривать их цены в любой момент времени, а закупающая организация может после этого выбрать того поставщика, который предлагает наилучшую цену в момент возникновения потребностей, и такой процесс обычно именуется "непрерывным изменением тендерных заявок". |
Two sets of specific emission results shall be calculated for each component in accordance with paragraph 8.6.3., after any other corrections have been applied. | В соответствии с пунктом 8.6.3 для каждого компонента рассчитываются два набора результатов удельных выбросов после любой другой необходимой корректировки. |
The room arrangement of each user's home is displayed on the touch panel so that, according to the display, the user can turn on or off each home appliance of each room. | Обстановка комнат каждого пользовательского дома отображается на панели управления таким образом, что следуя ее указаниям, пользователь может включить или выключить любой прибор в любой комнате дома. |