Английский - русский
Перевод слова Each

Перевод each с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Каждый (примеров 15340)
QUIRI Echanges Thermiques is offering custom-made products, making sure that each equipment is designed and according to your needs and specifications. QUIRI Echanges Thermiques предлагает вам особый сервис на заказ. Мы тщательно заботимся о том, чтобы каждый элемент оборудования был разработан и произведен в соответствии с вашими нуждами и вашими техническими требованиями.
There was no redundancy between the three entities, since each had a distinctive area of competence and a fundamental role to play. В отношении этих трех органов нельзя говорить о чрезмерности, поскольку каждый из них имеет отличительную сферу компетенции и играет свою основополагающую роль.
At that time it was envisaged that the proposed programme budget for the biennium 2000-2001 would include information relating to those initiatives in each budget section. В то время предполагалось, что предлагаемый бюджет по программам на двухгодичный период 2000-2001 годов будет включать информацию об этих инициативах в каждый из разделов бюджета.
Thus, in the Lao People's Democratic Republic, each sector produced its own strategic plan and budget in keeping with the objectives set forth in the national plan. Так, в Лаосской Народно-Демократической Республике каждый сектор разработал свой стратегический план и подготовил бюджет в соответствии с задачами, поставленными в национальном плане.
Furthermore, it could be argued that each new channel or organization increases the flows; Кроме того, можно предположить, что каждый новый канал или организация способствуют увеличению потоков помощи;
Больше примеров...
Все (примеров 6220)
RAID0 splits all incoming data into stripes and distributes them equally over each disk in the array. RAID0 разбивает все входящие данные на полосы и распределяет их равномерно по дискам в массиве.
It's as if we agreed that we are here to talk at each other instead of talking with each other. Словно мы все решили, что мы здесь, чтобы говорить друг другу, а не друг с другом.
Furthermore, all kinds of indicators for assessing and monitoring desertification are available, and each country Party could select its own basic ones to suit the prevailing circumstances. Кроме того, имеются все категории показателей для оценки и мониторинга опустынивания, и каждая страна-Сторона может выбрать свои собственные базовые показатели с учетом существующих условий.
Yet, the United Nations continues to hobble itself with the two-tier work structure which distorts the meaning of, and devalues, support work, especially in the context of the traditional stereotypic profiles of each category. И все же Организация Объединенных Наций по-прежнему связывает себя путами двухъярусной рабочей структуры, которая искажает смысл и умаляет значение вспомогательной деятельности, особенно в свете традиционного стереотипного профиля каждой категории.
An overpack shall be labelled as required for packages in 5.2.2, for each item of dangerous goods contained in the overpack, unless the labels representative of all dangerous goods contained in the overpack are visible. На пакет должны быть нанесены знаки опасности в соответствии с требованиями раздела 5.2.2, касающимися упаковок, в отношении каждого содержащегося в пакете опасного груза, если не видны знаки опасности, в целом характеризующие все содержащиеся в пакете опасные грузы.
Больше примеров...
Всякий (примеров 216)
He was approached to appear for Canada's youth national teams on multiple occasions after leaving the country, but declined each time. Он получал приглашения от молодежных сборных Канады несколько раз, в том числе после того, как покинул страну, но всякий раз отказывался.
The programme encourages individuals to move away from flood zones by requiring property owners to obtain flood insurance and increasing the cost of insurance premiums each time the owner makes flood insurance claims. В рамках этой программы физическим лицам рекомендуется покидать зоны наводнения посредством установления требования о том, что владельцы собственности заключали договор страхования на случай наводнений и повышения ставок страховки всякий раз, когда они обращаются с требованиями о покрытии по линии страховки ущерба от наводнения.
And at that moment, I still get that feeling each time, building up inside of me - the feeling of humility. И в этот момент я всякий раз ощущаю растущее во мне чувство - чувство смиренности.
The contents of the memorandums will vary from context to context; however, at a minimum, each should specify the services each agency will provide, the staff and funding they will make available, and the allowable expenses or services. Содержание меморандумов будет всякий раз разным, но в каждом из них должны быть как минимум оговорены услуги, предоставляемые каждым ведомством, кадровые и финансовые ресурсы, которые они предоставят, и допустимые расходы или услуги.
Between the date of his arrest and 22 November 1995, he is said to have been moved about between a number of police stations and reportedly questioned under torture on each occasion about alleged links with the February Eighteenth Resistance Army. За время, прошедшее с момента ареста по 22 ноября 1995 года, его перевозили из одного полицейского участка в другой и всякий раз под пыткой задавали вопросы о его связях с организацией "Армия сопротивления 18 февраля".
Больше примеров...
Обоих (примеров 369)
I have to put up with you both being hostile to each other and to me Я должен выносить вас обоих, с вашей враждебностью друг к другу и ко мне
There was also a view that, while the division of internationally wrongful acts into delicts and crimes was sound, it could have disconcerting effects in terms of the consequences of each category of wrongful acts. Высказывалось также мнение о том, что, хотя деление международно-противоправных деяний на деликты и преступления является обоснованным, оно может внести путаницу с точки зрения последствий обоих видов противоправных деяний.
(a) The Chambers, comprising a Trial Chamber for each branch of the Mechanism and an Appeals Chamber common to both branches of the Mechanism; а) камер, включающих Судебную камеру для каждого отделения Механизма и Апелляционную камеру, общую для обоих отделений Механизма;
Shopping for tourists will just get better with the opening in 2003-2004 of three (3) new mega shopping malls at a cost of US $100MM each one. Построены два совершенно новых пассажирских терминала со стороны обоих входов в Панамский канал. Благодаря стомиллионным инвестициям в данную отрасль открыты новые туристические круизные маршруты, создана возможность причаливания крупнотоннажных яхт в Панамских портах с последующим обеспечением полного комплекса услуг для отдыха и развлечения пассажиров.
The title of Viceroy was abandoned when British India split into the two independent dominions of India and Pakistan, but the office of Governor-General continued to exist in each country separately-until they adopted republican constitutions in 1950 and 1956, respectively. Титул «вице-король» перестал использоваться, когда Индия и Пакистан обрели свою независимость в 1947 году, но должность генерал-губернатора продолжала существовать в обоих новых доминионах, пока они не приняли республиканские конституции в 1950 и 1956 годах соответственно.
Больше примеров...
Обеих (примеров 355)
Sometimes just the hose would be different colours on each leg. Тапочки, как правило, одинаковые для обеих ног.
The overall mechanisms, roles, and purposes of the pheophytin molecules in the two transport chains are analogous to each other. В целом механизмы, функции и задачи молекулы феофитина аналогичны друг другу в обеих транспортных цепях.
The Chief of each Service is at the D-1 level and is accountable to the Director of the Division. Начальники обеих служб занимают посты уровня Д-1 и подчиняются директору Отдела.
The Advisory Committee was informed that the Department of Field Support and the Department of Political Affairs had entered into a service level agreement, including performance indicators, that delineates each party's responsibilities for meeting the administrative and backstopping support requirements of special political missions. Консультативный комитет был информирован о том, что Департамент полевой поддержки и Департамент по политическим вопросам заключили соглашение об уровне обслуживания, в котором предусматриваются показатели результатов работы и разграничивается круг обязанностей обеих сторон по удовлетворению потребностей специальных политических миссий в административной поддержке и вспомогательном обслуживании.
Our experience and know-how in the field of microfollicular transplantation with the 2 techniques namely FUE and FUSS, enable us to make use of the advantages of each technique in conjunction o obtain the best results. Наш опыт и ноу-хау в области микротрансплантации волос с учетом обеих технологий (ЛМТ и МФЭ) позволяют нам использовать преимущества обеих известных методик для достижения оптимального результата.
Больше примеров...
Обе (примеров 559)
Further, the two parties have also exchanged accusations of supporting each other's respective rebel movements. Кроме того, обе стороны обменялись также обвинениями в отношении друг друга в поддержке соответствующих повстанческих движений.
When used alongside each other, both indicator sets complement data requirements and information needs in showing the state of Filipino women and determining development areas and gaps. При одновременном использовании обе группы показателей восполняют потребности в данных и информации, отражающих положение филиппинских женщин и определяющих области, нуждающиеся в развитии, и пробелы.
(c) While each library purchases the printed materials required by its local clients, the two libraries maintain an active inter-library loan relationship; с) при том, что обе библиотеки закупают необходимые их местным клиентам печатные материалы, между ними ведется активный обмен по межбиблиотечному абонементу;
In the summer of 1994, the two parties agreed to the proposal of the Acting Special Representative that the process should start with those subfractions where there was a surviving and competent sheikh on each side. Летом 1994 года обе стороны согласились с предложением исполняющего обязанности Специального представителя о том, чтобы начать процесс идентификации представителей тех подгруппировок, у которых имеется здравствующий и компетентный шейх на каждой стороне.
At both meetings, both sides had frank discussions on issues of mutual concern and were in agreement that, as neighbouring countries that cannot move away from each other, it is best for the two countries to resolve any outstanding issues amicably and peacefully through bilateral mechanisms. В ходе этих встреч обе стороны откровенно обсудили вопросы, представляющие взаимный интерес, и согласились с тем, что, поскольку их страны являются соседями и обречены существовать рядом, каждой из них выгоднее урегулировать нерешенные проблемы дружеским образом и миролюбиво, используя многосторонние механизмы.
Больше примеров...
Иной (примеров 388)
For example cases of harassment against women in voluntary military training are interfered with at once with the means possible in each individual case. Так, например, в случаях посягательств в отношении женщин, занимающихся добровольной военной подготовкой, меры принимаются немедленно с использованием всех возможных средств, применимых к той или иной конкретной ситуации.
Sharing means exchanging concepts, designs or software, where each user of a service creates and operates its own implementation of that service. Обмен предполагает обмен концепциями, проектными разработками и программным обеспечением, при котором каждый пользователь той или иной услуги самостоятельно внедряет данную услугу или поддерживает ее функционирование.
Significant capacity development initiatives were also focused on strengthening the generation and analysis of data on children, including on key disparities in each context, through evaluative tools, data collection systems and situation assessments. Другие важные инициативы по укреплению потенциала были нацелены на сбор и анализ более подробной информации о положении детей, в том числе о вопиющих случаях неравенства в той или иной сфере, посредством применения соответствующих инструментов оценки и систем сбора данных и анализа конкретных ситуаций.
We have tried to estimate how resource-heavy is each service and created Perfomace Impact reference to help you establish which services are the most resource-heavy and whether you need them for your everyday computer activities or not. Мы постарались оценить, как много ресурсов использует тот или иной сервис и ввели параметр ресурсоемкости в программе. Он поможет вам оценить, какие сервисы самые ресурсоемкие и насколько они нужны вам в повседневной работе.
In principle, the wage basis for each month for which the payment is made is established by the federal or republican government for its respective authorities, multiplied by coefficients which evaluate the jobs according to complexity and responsibility in their performance. В принципе, федеральное или республиканское правительство определяет базовую ставку окладов для работников соответствующих органов, умножаемую на коэффициенты, которые учитывают сложность выполняемой работы и степень ответственности той или иной деятельности.
Больше примеров...
Течение (примеров 1741)
In each claim in this instalment for which compensation is recommended, the claim is based on a loss that occurred more or less regularly over a period of time. Каждая претензия настоящей партии, по которой рекомендуется присудить компенсацию, основывается на более или менее регулярных потерях в течение определенного периода времени.
In view of the wide range of possible factual situations to be covered, it was agreed that a flexible formulation should be used to avoid the need to specify each event that might occur in relation to the certificate during its life-cycle. С учетом широкого диапазона возможных фактических ситуаций, которые следует охватить, было решено использовать гибкую формулировку с тем, чтобы избежать необходимости оговаривать каждое событие, которое может произойти в связи с сертификатом в течение его жизненного цикла.
It states that workers' maximum working hours per week, including overtime, may not exceed 48 hours, on average, during each four-month period. Он гласит, что максимальное количество часов работы трудящихся в неделю, включая работу в сверхурочное время, не может превышать 48 часов в среднем в течение каждого четырехмесячного периода.
The Committee, the Working group or a Rapporteur shall transmit to each party the submissions made by the other party pursuant to the present rule and shall afford each party an opportunity to comment on those submissions within fixed time limits. В соответствии с настоящим правилом Комитет, рабочая группа или докладчик препровождает каждой стороне представления другой стороны и обеспечивает каждой стороне возможность высказать по этим представлениям свои замечания в течение установленного периода времени.
10.1 The Contractor shall, within ninety days of the end of each calendar year, submit a report to the Secretary-General covering its activities in the exploration area and containing, as far as applicable: 10.1 В течение девяноста дней после окончания каждого календарного года Контрактор представляет Генеральному секретарю отчет о своей деятельности в разведочном районе, содержащий, насколько это применимо:
Больше примеров...
Любом (примеров 231)
Thus in each case monotonicity holds. Таким образом, в любом случае свойство монотонности выполняется.
In any case, the current practice of allowing two additional minutes to each speaker under agenda items 10 and 11 should be abolished. В любом случае следует отменить существующую практику предоставления двух дополнительных минут каждому оратору в соответствии с пунктами 10 и 11 повестки дня.
One of the pillars of democracy in any society is strict respect for human rights, the defence and protection of which are the responsibility not only of each and every State but also of the international community. Одним из столпов демократии в любом обществе является строгое соблюдение прав человека, защита и охрана которых являются обязанностью не только каждого государства, но и всего международного сообщества.
Article 7 provides that each State Party must provide an initial report on the steps it has taken to comply with the Convention as soon as practicable, but no later than 180 days after entry into force of the Convention for that State Party. Статья 7 предусматривает, что каждое государство-участник должно представить первоначальный доклад о шагах, предпринятых им для выполнения Конвенции, как можно раньше, но в любом случае не позднее чем по истечении 180 дней после вступления Конвенции в силу для этого государства-участника.
Prior to any type of further conditioning for mechanical or optical test, as specified in paragraph 7.8.1., each visor shall be subject to the ultraviolet conditioning in accordance with the provision of paragraph 7.2.5.1. 7.8.1.1 Перед дальнейшим выдерживанием в любом виде с целью механического или оптического испытания, как указано в пункте 7.8.1, каждый смотровой козырек должен быть подвергнут ультрафиолетовому облучению в соответствии с положениями пункта 7.2.5.1.
Больше примеров...
Разбивке (примеров 185)
For the breakdown by loss element of the Claims as filed by each respective Claimant, see paragraphs 5-26, supra. О разбивке по элементам потерь в претензиях, поданных каждым соответствующим заявителем, см. пункты 5-26 выше.
The Procurement Division further indicated that maintaining separate and distinct statistical time periods for each contractor would be administratively onerous and would not add value to the process. Отдел закупок далее отметил, что ведение отдельного учета данных по каждому поставщику в разбивке по различным статистическим периодам времени было бы административно весьма громоздким делом и не улучшало бы процесс.
As trade capacity-building is a multifaceted concept, the Guide systematically presents the services and programmes of the participating agencies in ten categories, aiming to guide the users to utilize the competence of each agency more effectively. Учитывая комплексный характер работы по созданию торгового потенциала, в Руководстве дается систематизированное описание услуг и программ учреждений-участников в разбивке по десяти категориям, которое должно помочь пользователям более эффективно использовать знания и опыт, имеющиеся у каждого из учреждений.
The Government has also been preparing a budget document on women's rights and equality, which will be used as a tool for analysing the State's budgetary activities with respect to achieving equality between men and women, within each ministry. Кроме того, правительство в своей деятельности опиралось на бюджетный документ, касающийся прав женщин и вопросов равенства, который позволяет провести анализ бюджетной деятельности государства в разбивке по министерствам в том, что касается равенства между женщинами и мужчинами.
Each programme is then discussed in turn, headed by a summary table showing resource requirements (net of programme support costs) for the programme by object of expenditure. Этому анализу предшествует сводная таблица, в которой изложены потребности в ресурсах по программе в разбивке по статьям расходов (чистые расходы по оперативно-функциональной поддержке программ).
Больше примеров...
Конкретного (примеров 628)
What joint custody entails, however, varies from case to case and may mean the children actually live a few days each week with each parent, or may mean simply that the parents share in decision-making. Однако практическое содержание совместной опеки зависит от каждого конкретного случая и может означать, что каждую неделю дети по несколько дней живут с каждым из родителей или что родители совместно принимают решения, касающиеся ребенка.
The therapeutic programmes are drawn up on the basis of each refugee's particular needs. Лечение больных ведется исходя из потребностей каждого конкретного беженца.
Medical Club specialists will make up a personal program of scar treatment using methods necessary for each individual case and conduct proper treatment to achieve maximally possible improvements. Специалисты клиники «Medical Club» составят индивидуальную программу лечения рубца с использованием необходимых для каждого конкретного случая методов, проведут лечение и добьются максимально возможных улучшений.
Each statistical department selects or formulates, depending on each case, possible candidate themes for the annual programme and promptly sends them to the appropriate department in the coordinating division responsible for working out of the statistical programme; Каждый статистический отдел, в зависимости от каждого конкретного случая, отбирает или формулирует возможные вопросы для включения в годовую программу и незамедлительно направляет их соответствующему подразделению в координационном отделе, отвечающему за работу над статистической программой;
Institutional arrangements for monitoring of GHG mitigation policy shall (should) also be reported in this context.This was formerly a sub-item under paragraph 30, but it does not need to be described for each policy. В этой связи необходимо (можно) также сообщить информацию об институциональных мероприятиях в целях мониторинга политики в области смягчения последствий выбросов парниковых газов Этот пункт раньше был подпунктом пункта 30, однако нет необходимости подчеркивать данный аспект в отношении каждого конкретного вида политики.
Больше примеров...
Конкретной (примеров 813)
The particular problems that characterise each family situation dictate how the parents and child should be helped. Оказание помощи родителям и ребенку зависит от того, какие именно проблемы характерны для ситуации в конкретной семье.
Minimum experience levels have been set for each mission, which reflect the complexity of the mandate and the living conditions within the country. Для каждой миссии установлены соответствующие минимальные требования в отношении опыта работы, которые отражают степень сложности мандата миссии и различия в условиях жизни в каждой конкретной стране.
There are no provisions in the Charter of the United Nations for peace-keeping operations as such; the legal basis for such operations is the mandate of each separate mission. В Уставе Организации Объединенных Наций не содержится положений, регламентирующих проведение операций по поддержанию мира как таковых; юридическим основанием для осуществления таких операций служит мандат каждой конкретной миссии.
On 8 October 1997, in his statement to the Special Political and Decolonization Committee (Fourth Committee), the representative of the United States said that circumstances unique to the situation of each particular Non-Self-Governing Territory should be considered. 8 октября 1997 года в своем заявлении в Комитете по специальным политическим вопросам и вопросам деколонизации (Четвертый комитет) представитель Соединенных Штатов указал, что необходимо принимать во внимание специфику положения в каждой конкретной несамоуправляющейся территории.
An evaluation of the UNFPA-supported Pacific Island programme of assistance found that use of an overall logical framework covering all the 14 countries did not enable assessment of the impact of interventions in each particular island country within the programme. В результате проведения оценки осуществляемой при поддержке ЮНФПА программы помощи тихоокеанским островным государствам было установлено, что применение общих логических рамок, охватывающих все 14 стран, не обеспечивало оценки результатов практической деятельности в каждой конкретной островной стране в рамках данной программы.
Больше примеров...
Ежедневно (примеров 354)
Multiple missions each day are now possible. В настоящее время ежедневно можно выполнять несколько заданий.
In southern Sudan, an average of seven workshops dealing with the census, the role of UNMIS, and local reconciliation initiatives are conducted each month. В Южном Судане ежедневно проводится в среднем по семь семинаров по тематике переписи населения, роли МООНВС и местных инициатив по обеспечению примирения.
In Switzerland, for example, each day some 400 children are given advice by SMS and some 1,000 receive on-line advice. Так, например, в Швейцарии ежедневно почти 400 детям направляются советы в смс-сообщениях, и примерно 1000 детей получает такие услуги в режиме онлайн.
According to the folk ballad of the acritic songs family, 45 masons and 60 apprentices, under the leadership of the Head Builder, were building a bridge, but its foundations would collapse each night. Согласно легенде ежедневно 60 учеников и 45 мастеров под руководством главного строителя пытались построить мост, но он падал каждую ночь.
Clarion Hotel Royal Christiania also offers guests the use of the pool, steam bath and sauna until 22.00 each day while the SPA is open from Wednesday to Saturday between 10 and 18. Гости отеля Clarion Royal Christiania могут воспользоваться услугами бассейна, паровой бани и сауны ежедневно до 22:00. Спа-центр работает со среды по субботу с 10:00 до 18:00.
Больше примеров...
Любой (примеров 617)
Usually, each project needs its own Terms of Reference. Обычно любой проект нуждается в собственном круге ведения.
It was suggested that such forums could eventually be united under one international forum, so that each region could address its own problems of fraud, while working with other regions to reduce the global effects of fraud. Высказывались предложения относительно возможного объединения в будущем форумов подобного рода в один международный форум, в рамках которого любой регион мог бы попытаться решить свои проблемы, связанные с мошенничеством, во взаимодействии с другими регионами в деле сокращения глобальных последствий мошенничества.
In keeping with the spirit of transparency of the Convention, each State Party should include information on foreign stockpiles kept on its own territory and all other territory over which it has jurisdiction or control. В соответствии с духом транспарентности Конвенции каждому государству-участнику следует включать информацию о зарубежных запасах, находящихся на его территории или на любой другой территории, над которой оно имеет юрисдикцию или контроль.
After each move is made on a given board, the moved piece is transferred (goes "through the looking-glass") to the corresponding square on the opposite board. После каждого хода на любой доске сходившая фигура перемещается (идёт «сквозь зеркало») на соответствующее поле на противоположной доске.
The Maryland Constitution states that "the Legislative, Executive and Judicial powers of Government ought to be forever separate and distinct from each other; and no person exercising the functions of one of said Departments shall assume or discharge the duties of any other." Конституция штата Мэриленд утверждает, что "законодательная, исполнительная и судебная власти государства должны функционировать независимо друг от друга; и ни одно лицо, осуществляющее функции одной из указанных ветвей власти не должно принимать или исполнять обязанности любой другой ветви власти".
Больше примеров...