| Accordingly, this issue is commonly addressed in cross-border agreements, many of which provide that for each proceeding, a reorganization plan or similar arrangement should be submitted to each responsible court and that the plans should be substantially similar to each other. | Соответственно, данный аспект весьма часто рассматривается в соглашениях о трансграничной несостоятельности, многие из которых требуют, чтобы в каждый соответствующий суд был представлен план реорганизации или аналогичная договоренность по каждому производству и чтобы эти планы по своему содержанию были близки друг к другу. |
| To reach that objective, each donor must assume its own responsibility and try to increase their contribution or at least maintain it. | Для выполнения этой задачи каждый донор должен взять на себя соответствующие обязательства и попытаться увеличить свой взнос или, по крайней мере, сохранить его на том же уровне. |
| The federal Law on Employment establishes that each worker has the right and duty to be trained and receive advanced training in accordance with the needs of the work process. | Федеральный Закон о труде гласит, что каждый работник имеет право и обязанность проходить подготовку и овладевать новейшими знаниями в соответствии с потребностями производственного процесса. |
| The SPDC had been sending out regular military patrols from its bases around the area, each time demanding groups of porters from the civilian population. | ГСМР периодически посылал военные патрули со своих баз в этом районе, которые каждый раз брали с собой носильщиков из числа гражданского населения. |
| Second, while each option for any future international arrangement and mechanism would encompass all four principal functions, at least one principal function would perform a dominant role. | Во-вторых, наряду с тем, что каждый из вариантов любого будущего международного соглашения и механизма включает все четыре основные функции, по крайней мере одна из основных функций играет доминирующую роль. |
| The need for global leadership on environmental sustainability grows more pressing each day. | С каждым днем необходимость глобального лидерства в вопросах рационального использования окружающей среды становится все более насущной. |
| Audited financial statements serve as the basis for the Office of Programme Planning, Budget and Accounts to close any unexpended account balances for each completed project. | На основе проверенных финансовых ведомостей Управление по планированию программ, бюджету и счетам закрывает все неизрасходованные остатки на счетах каждого завершенного проекта. |
| However, the High-level Committee on Management has requested all organizations to review their target date for implementation of the Standards, taking into consideration concerns raised about the risks for each organization in achieving the target date. | Однако Комитет высокого уровня по вопросам управления просил все организации рассмотреть установленные ими сроки внедрения Стандартов с учетом беспокойства по поводу рисков, связанных с реализацией этого каждой из них в намеченный срок. |
| So that all individuals may equally participate in the process of development and enjoy its benefits, each State should manage a market economy responsibly and effectively in a democratic manner by: | Для того чтобы все люди могли на равной основе участвовать в процессе развития и пользоваться его благами, каждому государству следует ответственно и эффективно развивать рыночную экономику на демократической основе путем: |
| Accordingly, each State party pledges to take all the requisite measures to guarantee equal opportunities and effective equality between men and women in the enjoyment of all the rights set out in this Charter." | Соответственно, каждое Государство-участник обязуется принять все необходимые меры для того, чтобы гарантировать равные возможности и фактическое равенство мужчин и женщин при осуществлении всех прав, установленных в настоящей Хартии". |
| If it does not, mankind will not be able to understand why each time peace seems to be established another war looms. | Если Совет не сделает этого, человечество не сможет понять, почему всякий раз, когда кажется, что устанавливается мир, возникает опасность новой войны. |
| Moreover, the allegation that she had been detained each time she visited her sister in prison seemed highly improbable, because such behaviour by the prison authorities would appear to be totally inefficient. | Кроме того, крайне маловероятным представляется ее утверждение о том, что ее задерживали всякий раз, когда она посещала свою сестру, поскольку такие действия тюремных властей выглядят совершенно неэффективными. |
| It is still taking shape as every day - each and every day - we can see new developments of key importance to global and regional peace and security. | И она все еще обретает формы, ибо мы изо дня в день - каждый и всякий день - можем лицезреть новые веяния, имеющие ключевое значение для глобального и регионального мира и безопасности. |
| While the delegations he represented obviously could not explain their position in each case, they were doing so whenever a draft resolution appeared before the Third Committee for the first time. | Хотя делегации, от имени которых он выступает, не могут по очевидным причинам каждый раз разъяснять свою позицию, они делают это всякий раз, когда тот или иной проект резолюции впервые представляется вниманию Третьего комитета. |
| But before we can eat it, we will each make a knot in our belts... and whenever we gaze upon that knot in the future... at least then we will know that we are mad. | Но перед тем, как ее есть, мы завяжем пояса узлом... и всякий раз, когда мы в будущем взглянем на этот узел... по крайней мере мы будем знать, что потеряли рассудок . |
| The two schemes work equally well and may be mixed in an installation so long as the same scheme is used on both ends of each cable. | Обе схемы работают одинаково и могут использоваться беспорядочно, при условии, что одна схема используется для обоих концов кабеля. |
| Furthermore, to some degree, the kinds of resources and expertise each possessed complemented and supplemented those of the other. | Кроме того, ресурсы и знания, которыми обладают организации обоих типов, до некоторой степени дополняют друг друга. |
| The way I see this, it's a great opportunity For the two of you to maybe help each other through this. | То, как я это вижу - это хорошая возможность для вас обоих помочь друг другу пройти через это. |
| This issue could be addressed in the decision establishing the intersessional working group, or in the decision establishing each subsidiary body, or in both. | Этот вопрос можно было бы снять путем принятия решения о создании межсессионной рабочей группы или решения о создании каждого вспомогательного органа или обоих этих решений. |
| The author in both the cases has co-accused and there was a confrontation between the author and the co-accused, each asserting different versions of facts; | в обоих делах наряду с автором фигурирует сообвиняемый и интересы автора и сообвиняемого противоречат друг другу, причем и тот и другой придерживаются различных версий в изложении фактов; |
| This presence is under the auspices and supervision of the competent legitimate institutions in each country. | Это присутствие осуществляется под эгидой и контролем компетентных законных институтов обеих стран. |
| It was their intention to develop an agreement by the end of August 2004, following procedures to ensure that each party has full clarity in their work programmes in order to avoid duplication of effort and to comply with the rules of both organizations. | Они намерены разработать к концу августа 2004 года соглашение, предусматривающее процедуры обеспечения того, чтобы каждая сторона полностью обеспечивала транспарентность своей программы работы с целью избежания дублирования усилий и соблюдения правил обеих организаций. |
| We put into force the START I Treaty with Russia that will eliminate from both our countries delivery systems that carry more than 9,000 nuclear warheads - each with the capacity to incinerate a city the size of Atlanta. | Мы ввели в силу заключенный с Россией Договор СТАРТ-1, который позволит ликвидировать в обеих наших странах системы доставки, способные нести более 9000 ядерных боезарядов, каждая из которых по своей мощности может сжечь город размером с Атланту. |
| Over the course of 43 trial days, the prosecution and the defence called 20 witnesses each. A site visit to Rwanda involving the Chambers and both parties was conducted between 2 and 6 November 2009. | В течение 43 дней судебных разбирательств как обвинение, так и защита выставили по 20 свидетелей. 2 и 6 ноября 2009 года представители камер и обеих сторон совершили поездку в Руанду. |
| They give preliminary approval to draft regulatory documents to be signed by the leadership of each party. | Парафируются проекты нормативных документов, подлежащих подписанию руководством обеих сторон. |
| Militarily, the two forces have respectively low numbers of combatants and politically each force could withdraw from the process if mutual commitments are not respected. | В военном плане обе стороны располагают относительно небольшим числом комбатантов, а в политическом плане любая из сторон может выйти из этого процесса в случае невыполнения взаимных обязательств. |
| The two should strengthen their coordination and form synergies on the basis of equality, mutual respect, complementarity and mutual benefit, drawing on each other's strengths. | Обе эти организации должны укреплять свою координацию и строить взаимодействие на основе равенства, взаимного уважения, взаимодополняемости и взаимной выгоды, используя свои преимущества. |
| Each side of the disc could hold 50,000 still CAV frames, and both sides could be read without removing the disc. | Каждая сторона диска может содержать 50000 CAV кадров, и обе стороны могут быть прочитаны без снятия диска. |
| Test both halves of each fruit. Photo 2B. | Анализируются обе половины каждого плода. |
| The Committee would request each delegation to be available on Tuesday, 6 December starting from noon, for one hour, in case it had additional questions. | Комитет попросит обе делегации быть готовыми ответить на дополнительные вопросы, в случае если таковые возникнут, в течение одного часа, начиная с 12 ч. 00. м. во вторник, 6 декабря. |
| The methodology developed to produce a quota sample gives each collector a prioritised list of models, from which they select their item. | Разработанная методика формирования выборки цен предусматривает предоставление каждому сборщику перечня моделей в порядке очередности, из которого они выбирают тот или иной товар. |
| In developing demand management policy, a water agency must choose among combinations of numerous legislative, regulatory, technological and behavioral measures, each with a unique set of advantages and disadvantages. | Разрабатывая политику регулирования спроса, орган по вопросам водных ресурсов должен выбрать из большого числа законодательных, регулирующих, технических и социально-психологических мер тот или иной конкретный набор таких мер, каждая из которых имеет свои преимущества и недостатки. |
| This was the period not only of inter-agency institution-building, but also of institutional proliferation - of the creation of many different subcommittees, each dealing with an area of inter-agency concern. | Этот период характеризовался не только межучрежденческим и институциональным строительством, но и институциональным ростом, т.е. созданием большого числа различных подкомитетов, каждый из которых занимался той или иной областью, представляющей интерес в межучрежденческом масштабе. |
| Each one of you is elite in some form of combat. | Каждый из вас выдающийся воин в той или иной боевой дисциплине. |
| The establishment of three working groups with at least one representative of each voluntary country in each group is recommended for this project. | Для этого проекта рекомендуется создать три рабочие группы, в состав которых войдет по меньшей мере один представитель каждой страны, добровольно изъявляющей желание участвовать в той или иной деятельности. |
| Ideally, the conversion rate for statistical data for each country should be the official rate which it used for transactions with the rest of the world in the period under consideration. | Для каждой страны было бы идеально, если бы ставка конверсии статистических данных соответствовала официальному обменному курсу, используемому этой страной для сделок со всеми другими странами мира в течение рассматриваемого периода. |
| Each State shall pay its contribution towards the costs of the demarcation exercise into a Joint Escrow Account to be set up within one (1) week of the establishment of the Joint Demarcation Committee. | Для покрытия расходов по проведению демаркационных работ каждое Государство должно сделать взнос на совместный целевой счет в течение одной (1) недели после создания Объединенного демаркационного комитета. |
| However the Convention's first deadlines - those related to the obligation of each State Party to destroy its stockpiled AP mines within four years of entry-into-force - are only months away. | Однако всего через несколько месяцев истекает первый крайний срок, предусмотренный Конвенцией, а именно срок выполнения обязательства, согласно которому каждое государство-участник должно уничтожить свои запасы противопехотных мин в течение четырех лет с момента вступления Конвенции в силу. |
| The second programme in the revolving loan fund, the solidarity-group lending programme, granted 389 six-month loans averaging $400 each to individual women enterprise-owners during the period under review. | В рамках второй программы оборотного кредитного фонда - программы кредитования под гарантии групп взаимопомощи - в течение рассматриваемого периода женщинам, владеющим собственными предприятиями, было предоставлено 389 шестимесячных ссуд, средняя величина которых составляла 400 долл. США. |
| The services, for each language, of one editor, four press officers, one typist and one proof-reader are required, for a total cost of $6,800. | Общая сумма соответствующих расходов составляет 6800 долл. США); предоставление услуг четырех помощников по вопросам сканирования в течение двух недель |
| No. I just thought I'd... anyway, I bought them each a copy so there's no fighting. | Нет, просто я подумал... в любом случае, я купил им каждому по экземпляру, чтобы не было спора. |
| The right extends to disabled children of any age, though without removing the need to meet other legal requirements laid down for each scheme. | Это право принадлежит детям-инвалидам в любом возрасте, без ущерба для выполнения остальных требований, законодательно установленных в каждом режиме. |
| Each bomb in the game consists of multiple modules; the modules are independent of each other and can be disarmed in any order. | Каждая бомба в игре состоит из нескольких модулей: модули независимы друг от друга и могут быть обезврежены в любом порядке. |
| Nevertheless, all members of ACC are united in the view that, in either case, both information and communication units should work hand in hand, as they are affected by each other. | Несмотря на это, все члены АКК придерживаются единого мнения относительно того, что в любом случае подразделения, занимающиеся вопросами информации и вопросами коммуникации, должны активно сотрудничать друг с другом, поскольку деятельность каждого из них затрагивает интересы другого. |
| English Page In every State based on the rule of law and democratic principles, in addition to rights, each citizen also has certain duties, such as respect for the law, the performance of military service, payment of taxes, etc. | В любом государстве, основанном на верховенстве закона и на демократических принципах, каждый гражданин имеет не только права, но и определенные обязанности, такие, как обязанность уважать законы, нести воинскую службу, платить налоги и т.д. |
| Figure 1 shows the breakdown of methods of water supply for each department. | В диаграмме 1 показано соотношение других видов водоснабжения в разбивке по департаментам. |
| However, this report provides the list of activities carried out during a given year under each Cluster and not by country as the current accounting practices of the secretariat do not easily allow for their quantification. | Тем не менее в данном докладе список мероприятий, проведенных в течение отчетного года, приводится в разбивке по каждому тематическому блоку, а не по стране, поскольку принятая в настоящее время секретариатом практика учета затрудняет их количественное описание. |
| Resource explanations for programme budget proposals for the biennium 2008-2009 reflect full justification for all resources, with detailed information provided by object of expenditure in the standard supplementary information to each fascicle. | Пояснения в отношении ресурсов в рамках предложений по бюджету по программам на двухгодичный период 2008 - 2009 годов содержат полное обоснование всех ресурсов, что дополняется подробными данными в разбивке по статьям расходов, включенными в стандартную дополнительную информацию по каждому разделу. |
| In addition to this report, during human resources planning meetings, each department receives detailed information on training undertaken by staff in the department broken down by each area of training and by gender and category of staff . | Помимо указанного доклада, в ходе заседаний по планированию людских ресурсов каждый департамент получает подробную информацию о той профессиональной подготовке, которую прошли сотрудники департаментов, в разбивке по каждому направлению профессиональной подготовки, полу и категориям сотрудников». |
| Each edition of the "Red Book" contains estimates of uranium resources divided into several categories of assurance of existence and economic attractiveness, along with projections of production capability, installed nuclear capacity and related reactor requirements. | Каждое издание "Красной книги" содержит оценки урановых ресурсов в разбивке на несколько категорий гарантированности их существования и экономической привлекательности наряду с прогнозами в отношении потенциала добычи, установленной мощности атомных электростанций и соответствующих реакторных потребностей. |
| The detailed elements of the mandates for each department/office determine the number of posts at each grade required to fulfil the particular mandate. | Конкретные элементы мандатов каждого департамента/управления определяют число должностей каждого класса, необходимых для выполнения конкретного мандата. |
| Canada strongly supports the recommendation contained in the President's concept paper that the Council should give a clear explanation of the rationale for the adoption of specific meeting formats and should set forth the objectives for each meeting. | Канада решительно поддерживает рекомендации, содержащиеся в концептуальном документе Председателя о том, что Совет должен давать четкие пояснения основаниям для избрания формата того или иного конкретного заседания, а также целей такого заседания. |
| Recommends that the regional commissions and other competent regional organizations be fully utilized to explore the best ways and means to improve the specific situation of persons with disabilities in each region; | рекомендует в полной мере использовать возможности региональных комиссий и других компетентных региональных организаций для рассмотрения наилучших путей и средств улучшения конкретного положения инвалидов в каждом регионе; |
| (b) Focusing the list of questions circulated to each State party in advance of presentation of its report - at present, the lists were cumbersome and ineffective, and few of the questions posed could be dealt with during the presentation; | Ь) подготовка конкретного списка вопросов, направляемого каждому государству-участнику до представления им своего доклада - в настоящее время эти списки слишком обширны и неэффективны, в результате чего в ходе представления доклада можно рассмотреть лишь небольшое число поставленных вопросов; |
| The meeting then divided into two working sessions each led by the relevant Group coordinators to examine case studies for Solid Minerals and case studies for the petroleum sector. | Затем участники совещания разделились на две группы, каждую из которых возглавил соответствующий координатор, для рассмотрения исследований конкретного опыта применительно к твердым минералам и нефтегазовому сектору. |
| Those stages are being adjusted to specific country situations and to the specific requirements of each organization. | Эти этапы корректируются с учетом условий каждой конкретной страны и особых потребностей каждой организации. |
| It was inappropriate to merge politically independent missions, thus diminishing the unique value of each budget and creating confusion in the distinct, transparent and analytical examination of the financial situation of each specific operation. | Смешение политически независимых миссий недопустимо, поскольку это принижает своеобразие каждого бюджета и вызывает путаницу при попытке четкого, транспарентного и аналитического изучения финансового положения каждой конкретной операции. |
| We need to move from a series of bilateral partnerships to an interlinked collaborative network that can facilitate coordination among regional and subregional peacekeeping partners in each specific environment. | Нам нужно перейти от целого ряда двусторонних партнерских связей к взаимоувязанным сетям сотрудничества, которые могут облегчить координацию между региональными и субрегиональными миротворческими партнерами в каждой конкретной ситуации. |
| Participants further underlined the need for the reports to be easy to read and to include information on the concrete outcomes and results achieved under each specific programme, which would attract funding from Member States. | Участники подчеркнули далее необходимость того, чтобы отчеты были написаны ясным языком и содержали информацию о конкретных мероприятиях и достигнутых результатах в рамках каждой конкретной программы, что позволит привлекать для финансирования средства государств-членов. |
| The subcommittee notes that such an introductory paragraph would render it unnecessary to include a special comment along the same lines in the Commentaries of the United Nations Model on each specific Article. | Подкомитет отмечает, что благодаря включению во введение такого пункта отпадет необходимость добавлять аналогичный отдельный комментарий в текст комментариев по каждой конкретной статье Типовой конвенции Организации Объединенных Наций. |
| It is estimated that four children were dying each day of cold and hunger in Badghis at the end of January. | По имеющимся оценкам, в конце января в Бадгисе ежедневно умирало четверто детей от холода и голода. |
| Each day, children and other civilians are killed or injured by these mines. | Ежедневно в результате взрывов этих мин гибнут или получают ранения дети и другие гражданские лица. |
| Each day children are being exposed to and influenced by excessive violence in the press, television, cinema, video games and the Internet, including not only films but also cartoons, comics, even news programmes. | Дети ежедневно подвергаются воздействию пропаганды чрезмерного насилия в печати, на телевидении, в кино, видеоиграх и Интернете, включая не только фильмы, но и комиксы, мультфильмы и даже информационные программы. |
| For "Home Bleaching" you will receive individually made plastic trays that are filled with whitening gel and worn for a few hours each day. | Для отбеливания дома вы получите в нашей лаборатории индивидуально изготовленные полимерные каппы, которые следует заполнять отбеливающим гелем и носить несколько часов ежедневно. |
| During the time of rising energy prices and threats to the natural environment, each day we are thinking about ways of providing the future users with ever better heating devices of increasingly improved parameters, produced in the most environment-friendly way. | В эпоху высоких цен на энергию, а также растущей угрозы окружающей среде, мы ежедневно думаем о том, как предоставить будущим пользователям наиболее совершенное обогревательное оборудование с наилучшими параметрами, изготовленное с использованием технологий приносящих минимальный вред окружающей среде. |
| In developing detailed responses to each stage of the trafficking cycle, it is essential that certain basic policy principles guide and inform any anti-trafficking initiative. | При разработке детальных мероприятий по противодействию торговле людьми на каждом этапе ее цикла важно в принятии любой инициативы в этой области руководствоваться базовыми директивными принципами. |
| While there may be elements of uniqueness in each organization's financial statements, the Board is of the view that there are significant opportunities for further harmonization in order to promote a common understanding thereof by stakeholders and to enhance comparability. | Хотя в финансовых ведомостях любой организации и могут встречаться уникальные элементы, Комиссия полагает, что имеются широкие возможности для дальнейшего согласования ведомостей в целях обеспечения их одинакового понимания заинтересованными сторонами и повышения их сопоставимости. |
| A patented drive mechanism allows each pair of sweeps to follow or oppose each other in direction of movement, to move along long or short paths, and to move at any of three speeds, allowing the moving water to follow nearly any kind of music. | Запатентованный пусковой механизм позволяет каждой паре «журавлей» следовать за или против направления движения, двигаться вдоль длинными или короткими линиями, двигаться в любой их трёх скоростей, позволяя воде двигаться под музыку любого рода. |
| The possibility of convening a colloquium in the area of public procurement and related areas was highlighted through which topics and issues surrounding each topic for future work by UNCITRAL could be identified and the scope of any such future work clarified. | Было указано на возможность проведения коллоквиума по вопросам публичных закупок и смежных областей, в ходе которого могут быть определены темы и вопросы, касающиеся каждой темы для будущей работы ЮНСИТРАЛ, и может быть разъяснена сфера охвата любой такой будущей работы. |
| We welcome the fact that the Programme of Action calls upon each and every State to take appropriate measures, including legal or administrative ones, against any activity that violates a Security Council embargo. | Мы приветствуем тот факт, что в Программе действий содержится призыв ко всем государствам принимать соответствующие меры, используя все правовые или административные средства, по пресечению любой деятельности, нарушающей эмбарго на поставки оружия, введенное Советом Безопасности. |