| The Saratoga Fishing Competition is held each September. | Каждый сентябрь проводится регата на кубок Сардинии. |
| At the start of 2013, the geographic regions were replaced with three divisions, each operating worldwide. | В начале 2013 географические регионы были заменены на три дивизиона, каждый из которых действовал по всему миру. |
| She opposes indicting more than a single individual in one case unless each co-accused is sufficiently important to be worth trying alone. | Она выступает против того, чтобы по одному делу обвинять более чем одного человека, разве что каждый сообвиняемый недостаточно важен, чтобы его судить отдельно. |
| Other important United Nations system donors include WFP, WHO and UNICEF, with disbursements of more than US$ 10 million each between 1995 and 1998. | К другим крупным донорам системы Организации Объединенных Наций относятся МПП, ВОЗ и ЮНИСЕФ, каждый из которых предоставил в период 1995-1998 годов свыше 10 млн. долл. США. |
| The Council shall distribute the votes for each financial biennium at the beginning of its first session of that biennium in accordance with the provisions of this article. | Совет распределяет голоса на каждый финансовый двухлетний период в начале своей первой сессии данного двухлетнего периода в соответствии с положениями настоящей статьи. |
| The algorithm splits arbitrarily the N elements into two sets of N/2 each. | Этот алгоритм делит все множество из N элементов на два подмножества по N/2 элементов в каждом. |
| Or it could turn out like one of those "Twilight Zone" scenarios where we all murder each other. | Или всё могло бы закончиться как в "Сумеречной зоне", и мы бы все переубивали друг друга. |
| The four Quartieri are all on the square, very close to each other, they can neither influence judges nor fate, but knights and horses... | Все четыре Quartieri находятся на площади, очень близко друг к другу, и они не могут не влиять ни на судей, ни на судьбу. Единственное, что им остается - это подбадривать рыцарей и лошадей своей моральной поддержкой. |
| As all batches of munitions, or each individual munition in the case of larger munitions, are uniquely identifiable, a record can be made of exactly where they have been, how they have been handled and the environmental factors to which they have been exposed. | Поскольку все партии боеприпасов или, в случае более крупных боеприпасов, все отдельные боеприпасы поддаются уникальной идентификации, можно точно учесть, где они находились, как с ними манипулировали и каким факторам окружающей среды они были подвержены. |
| An overpack shall be labelled as required for packages in 5.2.2, for each item of dangerous goods contained in the overpack, unless the labels representative of all dangerous goods contained in the overpack are visible. | На пакет должны быть нанесены знаки опасности в соответствии с требованиями раздела 5.2.2, касающимися упаковок, в отношении каждого содержащегося в пакете опасного груза, если не видны знаки опасности, в целом характеризующие все содержащиеся в пакете опасные грузы. |
| The concerned authorities are informed each time a new name is added to the List. | О включении в перечень новых имен всякий раз уведомляются компетентные органы. |
| And each time, it made him feel powerful... and right... until the very end. | И всякий раз он чувствовал себя сильным... и правым... до самого конца. |
| In this case, the TIR Convention would have to be amended each time when there was a change in the underlying coding chart, for example, if a new code would be inserted. | В этом случае в Конвенцию МДП пришлось бы вносить поправки всякий раз, когда вносятся изменения в базовую систему кодирования, например если в нее вводится новый код. |
| Whenever two members of such a club meet, each can challenge the other to show a stopper. | Всякий раз, когда встречаются два члена такого клуба, каждый из них может потребовать, чтобы другой должен был показать свою пробку. |
| You would get to know each woman... and then as soon as you found out they were any bit older than me you would just drop them like that. | И ты начинал разговор с каждой женщиной... но как только ты узнавал, что они хоть чуточку старше меня, ты терял к ним всякий интерес. |
| There was no substitute for the two parties sitting down and working out with each other the details of an agreement that both peoples could live with. | Ничто не может заменить непосредственные переговоры между сторонами и выработку ими деталей соглашения, которое было бы приемлемым для обоих народов. |
| The legislation had been simplified and now provided that marriage required the consent of both spouses, in the presence of two witnesses and two persons, each representing one of the spouses. | В Судане этот закон был упрощен; он предусматривает, что брак заключается с согласия обоих супругов в присутствии двух свидетелей и двух лиц, представляющих каждый интересы одного из супругов. |
| As a result of this, part of Avalonia is now to be found on each side of the Straits of Gibraltar. | В результате всего, сейчас остатки Авалонии можно найти на обоих берегах Гибралтарского пролива. |
| While nearly identical to ebolavirions and marburgvirions in structure, lloviuvirions may be antigenically distinct from both (just as they are from each other). | Хоть по структуре вирус Лловиу почти идентичен эболавирусу и марбургскому вирусу, он может антигенно отличаться от обоих (так же, как они друг от друга). |
| Each case demonstrated tendencies to assume that the supply chain would function smoothly rather than to plan and prepare in advance for realistic contingencies, taking into account country knowledge. | В обоих случаях вместо того, чтобы разработать план действий при возможном возникновении непредвиденной ситуации с учетом имеющейся в стране информации и заранее к ней подготовиться, преобладало мнение, что цепь поставок будет функционировать в нормальном режиме. |
| This presence is under the auspices and supervision of the competent legitimate institutions in each country. | Это присутствие осуществляется под эгидой и контролем компетентных законных институтов обеих стран. |
| There is a significant synergy to be achieved in drawing on the respective capacities of both organizations and exercising the comparative advantage that each can offer. | Задействование соответствующих возможностей обеих организаций и использование сравнительных преимуществ каждой из них позволило бы достичь существенного взаимоусиливающего эффекта. |
| In both countries all major TV stations air entertainment shows before and after the midnight countdown, which is followed by the National anthem of each country. | В обеих странах все крупные телевизионные станции показывают развлекательные шоу до и после полночного обратного отсчёта, за которым следует национальный гимн каждой страны. |
| "Each assessment shall be established in a component in United States dollars and the remainder in euros in direct proportion to the respective shares of regular budget expenditures determined by the Conference, upon recommendation of the Director-General, to be linked to these two currencies." | "Каждый взнос состоит из компонента в долларах США и остатка в евро, которые исчисляются прямо пропорционально соответствующим долям расходов по регулярному бюджету в обеих валютах, устанавливаемых Конференцией по рекомендации Генерального директора". |
| The fastener of each metal end-piece shall include a hollow rivet passing through the rope so as to allow the introduction of the thread or strap of the Customs seal. | Трос или веревка должны оставаться видимыми с обеих сторон полой заклепки, чтобы можно было удостовериться в том, что они действительно состоят из одного куска. |
| He points out that the two companies joining forces to create the pioneering product range are from the southern part of Denmark, and each have their own know-how and expertise. | Он подчеркивает, что компании, которые объединили свои усилия для создания ряда передовых продуктов, обе из южной области Дании, и у каждой есть собственное ноу-хау, знания и опыт. |
| He urged both organizations to work for the effective implementation of the agreement and to ensure that liaison officers in each organization were selected carefully and given the necessary resources. | Оратор призывает обе организации обеспечивать эффективное применение соглашения и следить за тщательным отбором офицеров связи в каждой организации и за достаточностью своих ресурсов. |
| After the meeting, the two sides exchanged materials, presenting their opinions and argumentation regarding the legal basis on which the arguments of each side as to the extension of the inter-State border in the region of Prevlaka rest. | После этой встречи обе стороны обменялись материалами, в которых излагались их мнения и доводы в отношении правовой основы, на которой строятся аргументы каждой стороны относительно проведения межгосударственной границы в районе Превлакского полуострова. |
| The agreements provided for the establishment of the Safe Demilitarized Border Zone 10 km on each side of the 1-1-56 borderline, pending resolution of the status of the disputed areas and the final demarcation of the border. | Соглашения предусматривали создание безопасной демилитаризованной приграничной зоны шириной 10 км по обе стороны от линии границы, установленной 1 января 1956 года, до урегулирования статуса спорных районов и окончательной демаркации границы. |
| Each appropriations bill must be passed by both houses of Congress and signed by the president prior to the start of the federal fiscal year, October 1. | Он обязан распустить обе палаты, если они не могут принять бюджет Федерации до начала бюджетного года. |
| According to Kuwait, each shoreline habitat provides services to a unique set of organisms to varying degrees. | Согласно Кувейту, каждое береговое местообитание в той или иной степени выполняет определенные функции для конкретного набора организмов. |
| Hospital visits are arranged for pregnant adolescents, depending on the area of coverage of each hospital, so that they may learn about matters connected with childbirth and become more familiar with institutional delivery. | Для беременных подростков, проживающих в зоне обслуживания той или иной больницы, организуются экскурсии по этой больнице, во время которых они посещают родильные и другие связанные с родами отделения. |
| Each country chapter will cover the different insolvency procedures that are available, and to what extent lenders get involved in providing finance to insolvent companies and related issues such as getting security, priority given to new lenders, and the role of the judicial process; and | В каждой посвященной той или иной стране главе будут рассматриваться существующие процедуры несостоятельности, степень участия кредиторов в финансировании несостоятельных компаний и смежные вопросы, касающиеся получения залога, приоритетности новых кредиторов и роли судебного разбирательства; и |
| And with each inhabitant finding their own unique way of coming by, this tower becomes like a living city, a place which is alive with micro-economies and small businesses. | С каждым найденным решением той или иной проблемы башня превращалась в небольшой город с развивающейся микроэкономикой и малым бизнесом. |
| While originally it had been considered that managing the Department directly from Headquarters would be unwieldy because of distance and the varying nature of the work at each duty station, some centralization had always existed. | Хотя первоначально считалось, что управление работой Департамента напрямую из Центральных учреждений будет неудобным из-за больших расстояний и неодинакового характера работы в каждом месте службы, в той или иной степени централизация существовала всегда. |
| While each cell of the cluster may only last 20 minutes, the cluster itself may persist for hours at a time. | Каждая отдельная ячейка в многоячейковом кластере находится в зрелом состоянии около 20 минут; сам многоячейковый кластер может существовать в течение нескольких часов. |
| (c) Article 151 requires the physician to examine each prisoner within 24 hours of admission. | с) статья 151 обязывает врача осматривать каждого поступающего в пенитенциарное учреждение в течение 24 часов после его размещения. |
| This means that, with only one courtroom available, each Trial Chamber will now alternate two weeks of trial hearings with two weeks off. | Ввиду наличия лишь одного зала судебных заседаний это означает, что каждая судебная камера будет теперь поочередно проводить судебные слушания в течение двух недель, занимаясь в течение последующих двух недель другими делами. |
| Currency Exchange Record - MSBs must maintain certain records for each currency exchange in excess of $1,000. | Сохранение записей - все записи, ведущиеся в соответствии с BSA, должны сохраняться в течение пяти лет и должны быть архивированы или храниться таким образом, чтобы быть доступными в течение разумного времени. |
| Our skills are based on decades of experience and the wide-ranging expertise of our staff. Together with our customers, they devise and realize the best-possible solution for each task. | Наша компетентность основана на опыте, накопленном в течение нескольких десятилетий, и обширных технических знаниях сотрудников, которые вместе с нашими клиентами разрабатывают и внедряют наиболее оптимальное решения для поставленных задач. |
| In each case it is critical, while designing and implementing an MCE system, to consider the interdependence of the legal framework, supervision and enforcement. | В любом случае крайне важно, чтобы при разработке и внедрении системы МСП учитывалась взаимозависимость нормативно-правовой базы, надзора и обеспечения применения. |
| Prioritisation was in any event difficult, because there were major inter-related points in connection with each strand of the Plan. | Установление первоочередности в любом случае было сложным делом, поскольку существовали серьезные взаимосвязанные моменты в отношении каждого элемента Плана. |
| Nevertheless, all members of ACC are united in the view that, in either case, both information and communication units should work hand in hand, as they are affected by each other. | Несмотря на это, все члены АКК придерживаются единого мнения относительно того, что в любом случае подразделения, занимающиеся вопросами информации и вопросами коммуникации, должны активно сотрудничать друг с другом, поскольку деятельность каждого из них затрагивает интересы другого. |
| In any case, the permanent presence of an emergency team at each end of the tunnel is mandatory for two-way tunnels more than 5,000 metres long which are not light traffic tunnels and have no direct connections with the exterior in accordance with section 2.2. | Постоянное присутствие аварийно-спасательной группы у каждого портала является в любом случае обязательным для всех туннелей с движением в двух направлениях, имеющих протяженность более 5000 метров, если они не отличаются низкой интенсивностью движения и не имеют прямого сообщения с внешним пространством в соответствии с положениями пункта 2.2. |
| Each justice may write reasons in any case if he or she chooses to do so. | Каждый судья в любом случае может письменно оправдаться, если решит это сделать. |
| individual claim for each Government and international organization | разбивке по индивидуальным претензиям для каждого правительства |
| The amounts of compensation recommended for claims in Part One of the second instalment with respect to each consolidated claim submission are as follows: | Суммы компенсации, которая рекомендована в отношении претензии первой части второй партии, в разбивке по каждой объединенной претензии, являются следующими: |
| Please provide updated statistics on the reception capacity and population of each prison in Beninese territory, including data disaggregated by gender and age group (adults/minors) and the number of pre-trial detainees; | Просьба предоставить обновленные статистические данные по каждой тюрьме на территории Бенина относительно вместимости и количества заключенных в разбивке по полу и возрасту (взрослые |
| Concentration maps will be produced on an EMEP 50 km x 50 km grid for each metal and year and, where appropriate, trends will be analysed. | Будут составлены карты концентрации тяжелых металлов в разбивке по элементам сетки ЕМЕП размером 50 км х 50 км по каждому металлу и годовому периоду, и в соответствующих случаях будет осуществлен анализ тенденций. |
| Each Government and international organization will be provided with a confidential list containing the individual recommendations made in respect of its claimants. | В приложении к настоящему докладу приводятся суммы рекомендованной компенсации по урегулированным Группой претензиям первой части семнадцатой партии в разбивке по правительствам и международным организациям. |
| Most risk assessment studies regarding genetically modified organisms fail to do comparative studies to assess each particular risk relative to the levels of risk to health and environment from other options. | В большинстве исследований по оценке рисков применения генетически измененных организмов не проводится сопоставление каждого конкретного риска с тем риском для здоровья и окружающей среды, который несет в себе применение других методов. |
| The Bureau agreed that the Chairs of the EMEP Steering Body and the Working Group on Effects should continue to attend each other's meetings as well as to meet specifically to agree on proposals to improve cooperation further. | Президиум принял решение о том, что председателям Руководящего органа ЕМЕП и Рабочей группы по воздействию следует и далее взаимно участвовать в совещаниях этих органов, а также проводить встречи с целью конкретного согласования предложений по дальнейшему совершенствованию сотрудничества. |
| As a concrete first step, the team proposed to identify two or three statisticians to be focal points in each member organization who were committed to the highest professional principles and who would form the core of the network. | В качестве конкретного первого шага группа предложила определить двух или трех статистиков для выполнения функций координаторов в каждой из организаций-членов Комитета, которые привержены самым высоким профессиональным принципам и составили бы ядро сети. |
| Each group will evaluate data on a selected facility, considering its location, the quantities of hazardous substances present or likely to be present and the possible consequences of an accident. | Каждая группа проведет оценку данных в отношении конкретного объекта с учетом его местонахождения, количества опасных веществ, которые имеются или могут иметься на этом объекте, и возможных последствий в случае аварии. |
| The Committee has also agreed to replace the current number system, which changes each time an individual or entity is added to the list, with a permanent reference number. | Комитет также принял решение заменить нынешнюю систему нумерации, которая меняется каждый раз с включением в Перечень нового лица или организации, системой с постоянным справочным номером для конкретного лица или организации. |
| The Committee is also of the view that those standards should be set in such a way as to meet the specific operational needs of each particular mission. | Комитет также считает, что эти стандарты должны устанавливаться таким образом, чтобы отвечать оперативным потребностям каждой конкретной миссии. |
| The main means will be the lead agency approach, whereby a lead agency will be designated for each priority area, and will coordinate the work of the United Nations system in that particular area, submitting annually a status report on the designated subject. | Основным средством будет являться подход, предусматривающий головное учреждение, в соответствии с которым для каждой приоритетной области будут определены головные учреждения, которые будут координировать работу организаций системы Организации Объединенных Наций в данной конкретной области и ежегодно представлять доклад о ходе работы по определенной теме. |
| The declaration cannot be put on a par with one sentence in one letter after an acute dispute had arisen and when 'parties are fighting each other, as it were, in correspondence over a particular attitude' . | Это заявление потеряло всякий смысл после возникновения серьезных разногласий и в условиях, когда «стороны практически ведут войну по переписке по поводу конкретной позиции». |
| Each country-specific CGE model is coupled with a microsimulation method to enable the inclusion of survey data to better approximate the effects of inequality and poverty. | Каждая расчетная модель общего равновесия для конкретной страны применяется в сочетании с микросимуляционным методом, что позволяет учитывать данные обследований для более точного расчета приблизительной оценки влияния на уровень неравенства и нищеты. |
| Each proposal will be country-driven. | Каждое предложение будет подготавливаться с учетом специфики конкретной страны. |
| Every day, each one swallows some four million krill. | Ежедневно каждый кит проглатывает около четырёх миллионов рачков. |
| The data warehouse comprises data automatically gathered from the asset database of each field mission replicated in Headquarters on a daily basis. | Централизованная база данных включает в себя информацию, автоматически поступающую из баз данных об имуществе каждой полевой миссии, которая в свою очередь ежедневно копируется в Центральных учреждениях. |
| If they do not have running water or motorized pumps for their homes, women also have to spend time each day gathering water from taps, or even polluted wells, rivers or springs. | Если у женщин не имеется водопровода или электронасосов в их домах, им также приходится ежедневно тратить время для того, чтобы набрать воду из колонки или даже из загрязненной скважины, рек или родников. |
| Shows begin at approximately 7 pp. m. each evening. | Спектакли начинались ежедневно в 7 часов вечера. |
| The match garnered front-page headlines in major newspapers around the world on a daily basis for two months, with commentators providing live move-by-move analysis for up to five hours each day. | Информация о матче размещалась на первых полосах основных газет всего мира ежедневно в течение двух месяцев, а комментаторы по пять часов в день вели анализ и обсуждение каждого хода на шахматной доске. |
| Children literally represent the future of each country. | По сути говоря, дети - это будущее любой страны. |
| Such an approach would not rule out the possibility for each delegation to raise any issues which it considered should be the focus of attention. | Такой подход не лишит делегации возможности затронуть любой вопрос, на котором они считают нужным заострить внимание. |
| Because the complexity and special characteristics of each conflict situation make every national reconciliation unique, there is no one formula that guarantees success. | В силу сложного характера и конкретных особенностей каждой конфликтной ситуации любой процесс национального примирения носит уникальный характер, и не существует единой формулы, которая могла бы успешно применяться во всех случаях. |
| Acceptance Before a liquefied gas installation is used, following any modification or repair and on each renewal of the certificate referred to in article 14.15, the entire installation shall be submitted to an expert approved by the Inspection Commission for acceptance. | Перед началом эксплуатации установки, работающей на сжиженном газе, после любой ее модификации или ремонта, а также при каждом возобновлении действия свидетельства, указанного в статьей 14.15, вся эта установка подлежит приемке экспертом, надлежащим образом уполномоченным Комиссией по освидетельствованию. |
| The objective of the meeting will be to facilitate work in determining algorithms that generate predictions of nodule abundance and grade for any location in the zone based on each set of proxy data. | Цель совещания будет состоять в содействии работе по определению алгоритмов выработки прогнозов плотности залегания и сортности конкреций по любой точке в ЗКК на основе каждого комплекта исходных данных. |