Английский - русский
Перевод слова Each

Перевод each с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Каждый (примеров 15340)
Every month each ONS auditor accompanies a sample of price collectors out in the field when they are collecting prices. Каждый проверяющий от СНУ ежемесячно сопровождает группу счетчиков цен в конкретном районе, в котором они собирают эти данные.
For example, in Statistics Canada, each program manager is required to submit a biennial report on their program including appropriate performance information. Например, в Статистическом управлении Канады каждый руководитель программы обязан отчитываться за двухлетний период работы по его программе и представлять соответствующие данные по результативности.
She opposes indicting more than a single individual in one case unless each co-accused is sufficiently important to be worth trying alone. Она выступает против того, чтобы по одному делу обвинять более чем одного человека, разве что каждый сообвиняемый недостаточно важен, чтобы его судить отдельно.
We trust that each and every one of us will have the patience that is sometimes needed in the service of that common interest. Мы верим, что каждый из нас продемонстрирует терпение, которое порой требуется на благо этих общих интересов.
Then each segment in the study area was assigned to one of the four strata, according to the value of the index. Затем каждый сегмент в обследуемом районе был включен в одну из четырех групп в соответствии с величиной индекса.
Больше примеров...
Все (примеров 6220)
However, they are still connected to each other. Однако, они все еще связаны друг с другом.
A functioning sustainable development governance system requires that the governance structure for each pillar be equally strong and that all three be mutually supportive. Для того, чтобы система управления устойчивым развитием могла функционировать, требуется, чтобы структура управления каждого компонента была одинаково прочной и чтобы все три поддерживали друг друга.
But that growing presence poses a challenge that needs to be tackled with an increasingly clear understanding of everything at stake in each mission, of how better to organize them and of how to set clearer priorities. Однако это возрастающее присутствие создает проблему, которую необходимо решать при все более четком понимании всего, что поставлено на карту при осуществлении каждой миссии, как ее лучше организовать и как четче определить ее приоритеты.
Where the United Nations as an institution is concerned, the work on security must be coordinated with all the other efforts being undertaken in connection with a particular society; and all the other efforts must be coordinated with each other. Что касается Организации Объединенных Наций как системы, то работа в области безопасности должна координироваться со всеми другими усилиями, предпринимаемыми в связи с конкретным обществом; и все другие усилия должны координироваться друг с другом.
establishing a co-ordinated, documented and realistic ongoing annual implementation programme covering all the activities proposed under the statistical system of each recipient country, the resources allocated and the participation of the different partners; разработка скоординированной, документированной и реалистичной ежегодной программы осуществления, которая охватывала бы все мероприятия, предусмотренные в рамках статистической системы принимающей страны, указывала выделенные на них средства и перечисляла участвующих партнеров.
Больше примеров...
Всякий (примеров 216)
There has also been, each time, consultation with various NGOs and the members of the Committee who are also academics. Всякий раз проводились также консультации с различными НПО и членами Комитета, среди которых имеются и научные работники.
He suggested that the Chairman hold press conferences at least twice during each session whenever the Committee had substantive remarks to make about crisis situations. Он предлагает Председателю проводить пресс-конференции по меньшей мере дважды в течение каждой сессии и всякий раз, когда Комитет желает высказать существенные замечания по кризисным ситуациям.
The President had agreed, but each time the United States had taken steps to deal with the matter, they had been on its terms. The Puerto Rican people had never been offered the possibility to exercise fully their right to self-determination. Президент согласился с этим, однако нельзя не отметить, что всякий раз Соединенные Штаты, принимая меры по этому вопросу, навязывают свои условия и что населению Пуэрто-Рико никогда не давали возможности осуществить свое право на самоопределение.
He is also strip searched after each visit, and before and after he is transported to court. В отличие от них Пасини не получает никакой компенсации вообще. 2.9 Всякий раз, когда Пасини конвоируется из тюрьмы, на него надевают кандалы и наручники, скрепленные цепями из 12-17 звеньев.
In each case, note should be taken of the time when points and - if possible-as well as points and are reached and the position evaluated. По возможности, всякий раз следует отмечать момент достижения точек В и С а также точек D и Е и оценивать положение судна.
Больше примеров...
Обоих (примеров 369)
The Civil Code of the Republic of Lithuania establishes the duty for both spouses to support each other not only in moral, but also in material terms. Гражданский кодекс Литовской Республики устанавливает обязанность обоих супругов поддерживать друг друга не только в моральном, но и в материальном плане.
In each case the miracle... В обоих случаях чудо...
Completely wrong for each other. Роковая ошибка для нас обоих.
Discount that back to the present, at five percent: over two million dollars for a stop sign, in each direction. Чистый дисконтированный доход по ставке 5%: более 2-х миллионов долларов из-за знака "Стоп" в обоих направлениях.
If there is any team which are finalists of both tournaments, the vacated berth is reallocated using a formula, based on regular season records, that ensures that two teams qualify via each tournament. Если какая-либо команда является финалистом обоих турниров, то освободившееся место перераспределяется по формуле, основанной на результатах регулярного сезона, которая обеспечивает участие по двое команд от каждого из турниров.
Больше примеров...
Обеих (примеров 355)
Both authorities challenged the merger project under each country's respective national legislation. Органы обеих стран выступили против этого слияния на основании законодательства каждой из них.
Article 1 provided for mutual respect of each other's sovereignty by the two governments. Статья 1 предусматривала взаимное уважение суверенитета обеих стран.
In both countries all major TV stations air entertainment shows before and after the midnight countdown, which is followed by the National anthem of each country. В обеих странах все крупные телевизионные станции показывают развлекательные шоу до и после полночного обратного отсчёта, за которым следует национальный гимн каждой страны.
You could keep both scores, and I could tell the story... and at the fall of each wicket... Вы могли бы считать очки обеих команд, а я вести рассказ.
The key to operationalizing the Pretoria Agreement will be the continued resolve of both parties to work closely with each other - with the assistance of the third party - in a climate of confidence. Ключевым фактором в осуществлении подписанного в Претории Соглашения будет постоянная решимость обеих сторон тесно сотрудничать друг с другом в обстановке доверия при содействии третьей стороны.
Больше примеров...
Обе (примеров 559)
Morgan was shot once in each leg. Морган был ранен в обе ноги.
You each met with opposing parties, and the firm can't represent both sides. Каждый из вас встречался с противоположной стороной, и фирма не может представлять обе стороны.
Since both systems are consistent, an architecture of data sharing among Eurostat, OECD, UNECE and UNSD has been agreed upon, such that each country will receive only one questionnaire. Поскольку обе эти системы согласуются друг с другом, было решено обмен данными между Евростатом, ОЭСР, ЕЭК ООН и СОООН осуществлять таким образом, чтобы каждая страна получала только один вопросник.
The Commission is pleased to record that in response to the Commission's specific request, both parties have assured the Commission that they each will provide fully adequate security in this respect. Комиссия с удовлетворением отмечает, что в ответ на ее конкретную просьбу обе стороны заверили ее в том, что они полностью берут на себя в этом плане обеспечение безопасности.
The two complemented each other in a typical example of diglossia until the resolution of the Greek language question in favour of Demotic. Обе формы дополняли друг друга в типичном примере диглоссии, пока языковой вопрос не был разрешён в пользу димотики.
Больше примеров...
Иной (примеров 388)
The 2012 - 2014 call for data aims to establish a relationship (function) between nitrogen deposition and "no net loss of biodiversity" for each EUNIS class in a country. Цель просьбы о предоставлении данных в 2012-2014 годах заключается в том, чтобы установить взаимосвязь (функциональную зависимость) между осаждением азота и "нулевой чистой утратой биоразнообразия" для каждого класса ЭУНИС в той или иной стране.
It was noted that there were restrictions on the freedom of movement of journalists, who were not allowed access to certain areas of the country, and that there were many newspapers, each supported by a political party. Были отмечены ограничения свободы передвижения журналистов, которые не имеют доступа в отдельные районы страны, а также наличие большого числа газет, каждая из которых опирается на поддержку той или иной политической партии.
Simplification of procedures, transparency and accountability of decision-making, involving enforceable legal entitlements and, as far as possible, the review of procedures appropriate to each country's circumstances are important ways of combating corruption. Важными направлениями борьбы с коррупцией являются упрощение процедур, обеспечение прозрачности и подотчетности процесса принятия решений с применением обеспеченных правовыми санкциями правопритязаний и как можно более масштабный пересмотр процедур с учетом конкретных условий в той или иной стране.
The Act recognizes the right of each individual to practise a religion and form religious associations to cover the costs of maintaining religious life and ensuring the public practice of religion. Признается право каждого исповедовать тот или иной религиозный культ и объединяться с другими последователями культа для покрытия расходов, связанных с публичным отправлением этого культа.
special circumstances of each country, was to prevent States from pleading, after the adoption of a convention, a special situation which had not been submitted to the "Можно считать, что, возложив на Конференцию обязательство учитывать заранее специфические условия каждой страны, составители мирных договоров намеревались запретить государствам после принятия той или иной конвенции ссылаться на особое положение, о котором не было доведено до сведения Конференции".
Больше примеров...
Течение (примеров 1741)
Fired Within a year at each, right? Уволены в течение года из каждого?
The Federal Constitution provides for the obligation to publish, within 30 days after the closing of each two-month period, a summarized report on budget implementation. Федеральная конституция устанавливает обязательство публиковать в течение 30 дней после истечения каждого двухмесячного периода краткий доклад об исполнении бюджета.
Upon enquiry, the Committee was informed that the number of reports to be submitted by the Board of Auditors to the General Assembly and other bodies each biennium amounted to some 34. В ответ на его запрос Комитет был информирован о том, что Комиссия ревизоров планирует представлять Генеральной Ассамблее и другим органам в течение каждого двухгодичного периода приблизительно 34 доклада.
The second procedure is judicial authorization, which is issued by a court and is valid for six months, renewable for a year each time it expires; Вторая процедура - выдача санкции судом; санкция действительна в течение шести месяцев, а по истечении срока ее действия она может продлеваться всякий раз на один год.
While a too-frequent upgrade to each new version of the various software components is being avoided, to reduce costs and workload, it is necessary to plan for moving to new versions of the database management system and of the front-end development tool during 1996. Хотя в целях сокращения расходов и рабочей нагрузки следует избегать слишком частого обновления различных компонентов программного обеспечения с появлением каждой новой версии, необходимо планировать переход к новым версиям системы управления базой данных и к самым современным программным средствам в течение 1996 года.
Больше примеров...
Любом (примеров 231)
According to the Emergency Decree on Non-Thais' Working Management No. 2, 2018, foreigners can work anywhere in the country without having to record these changes in the permit, but each employer must be listed in the book. Согласно второму трудовому декрету (Emergency Decree on Non-Thais' Working Management No., 2018), иностранцы могут работать в любом месте на территории страны без необходимости фиксировать эти изменения в разрешении, но каждый работодатель в книге должен быть указан.
In any event, it is for each organization to determine whether such a step is necessary, and if so, which governing organ must take the decision. В любом случае сами организации должны определить, является ли такая мера необходимой, и если да, какой руководящий орган должен принимать решение.
Any state enterprise can have only one labour union, and each employee can join only one labour union; на любом государственном предприятии может быть лишь один профсоюз, и каждый трудящийся может вступать лишь в один профсоюз;
Each Party shall promptly report to the Commission any significant event affecting the implementation of the Treaty. Каждый Участник безотлагательно сообщает Комиссии о любом важном событии, затрагивающем осуществление Договора.
Our compensation plan pays you additional bonuses for any members of your network, five deep, as they progress through each stage of the program. Согласно нашей системе вознаграждений Вы получаете дополнительные бонусы за каждого члена Вашей сети, находящегося на любом из пяти уровней, в то время как он переходит от одного этапа нашей программы к другому.
Больше примеров...
Разбивке (примеров 185)
The following three tables (tables 15, 16 and 17) provide a breakdown of each population by age. В следующих трех таблицах (таблицы 15,16 и 17) приводятся данные по каждой категории в разбивке по возрасту.
They include for each EAN the number of packages sold and the corresponding value. Эти данные включают в себя в разбивке по каждому ЕТН объем проданных упаковок товара и их соответствующую стоимость.
The standard salary costs are also adjusted to incorporate the latest trends following an analysis of monthly payroll data by grade for each duty station. Расходы на оклады по стандартным ставкам также корректируются с учетом последних тенденций по результатам анализа ежемесячных данных о заработной плате в разбивке по уровням для каждого места службы.
It takes the major features of work of the mandate, i.e. communications, country visits and thematic reports, to illustrate how each component has been followed up on. Информация о последующих действиях приводится в разбивке по основным элементам предусмотренной мандатом работы, как то сообщения, поездки в страны и тематические доклады.
Each fund is a distinct financial and accounting entity with a separate self-balancing group of accounts. финансовые ведомости представляются в разбивке по средствам на общие цели и средствам на конкретные цели.
Больше примеров...
Конкретного (примеров 628)
They differ for each country and for each renewable energy source. Они являются различными в зависимости от страны и конкретного возобновляемого источника энергии.
The therapeutic programmes (pharmaceutical treatment, psychological support, socialisation, rehabilitation) are drawn up on the basis of each refugee's particular needs. Лечение больных (курс лекарственного лечения, психологическая поддержка, социализация, реабилитация) ведется исходя из потребностей каждого конкретного беженца.
A clear understanding of the rationale for the adoption of a specific format, as well as the objectives intended for each meeting, could prove particularly useful in enhancing both efficiency and transparency. Четкое понимание целесообразности утверждения того или иного конкретного формата, а также целей, определенных для каждого заседания, могло бы оказаться весьма полезным для повышения как эффективности, так и транспарентности.
Establishing new working mechanisms by each existing science-policy interface to separate the activities of providing scientific information and of acting as the initial negotiating platform might require significant changes in the institutional arrangements for a particular science-policy interface and might require additional resources Создание новых рабочих механизмов каждым из существующих средств научно-политического взаимодействия для отделения деятельности по предоставлению научной информации от исполнения роли первоначальной платформы для переговоров может потребовать существенных изменений институциональных схем для конкретного средства научно-политического взаимодействия и может потребовать дополнительных ресурсов.
This lack of uniformity with respect to the period of continuity of nationality required for jurisdictional purposes results from each case being controlled by the language of the particular convention governing. Такое отсутствие единообразия, в том что касается периода непрерывности гражданства, требуемого для юрисдикционных целей, объясняется в каждом случае положениями конкретного учредительного договора».
Больше примеров...
Конкретной (примеров 813)
It would probably depend on the particular command and control structure, and the legal framework of each individual operation. Это, вероятно, будет зависеть от конкретной структуры командования и управления, а также от юридических оснований для каждой отдельной операции.
The calculation methods were discussed frequently, for example with the National Institute of Ecology (through the Directorate of Environmental Economics) for each specific topic. Методы расчета регулярно обсуждались, например, с Национальным институтом экологии (через Управление экономики окружающей среды) в отношении каждой конкретной темы.
From a budgetary point of view, civilian personnel are managed as both a financial amount and as the sum of all posts, each approved for a specific purpose. С точки зрения бюджета, гражданский персонал - это одновременно и определенный объем финансовых средств, и общая сумма всех должностей, каждая из которых утверждается для конкретной цели.
A minimum set of characteristics, relevant to each country, could be defined through legislation, and further steps to encourage and enforce, if necessary, the implementation of such environmental protection, such as regular inspections of storage premises, should be undertaken. При этом можно законодательно определить соответствующие минимальные требования в зависимости от условий конкретной страны и при необходимости принимать дальнейшие меры по стимулированию и обеспечению выполнения таких экологических требований - в частности, путем регулярного инспектирования складов.
The questionnaire is tailored to the particular situation of each Party, since not all obligations apply to all Parties. Consequently, notes appear throughout the questionnaire indicating whether or not a question applies to a specific Party. Вопросник составлен с учетом конкретного положения, характеризующего каждую Сторону, поскольку не все обязательства имеют отношение ко всем Сторонам. Поэтому на протяжении всего вопросника используются примечания, указывающие на то, имеет ли соответствующий вопрос отношение к конкретной Стороне.
Больше примеров...
Ежедневно (примеров 354)
You can enjoy Spanish and Mediterranean cuisine each day until 23:00. Ежедневно до 23:00 к Вашим услугам испанская и средиземноморская кухня.
These intra-State conflicts have been marked by extreme savagery, each day offering new evidence of how cruel and dangerous a place the world remains for so many of its people. Эти внутригосударственные конфликты отличаются чрезвычайной жестокостью, ежедневно предлагая новые свидетельства, каким жестоким и опасным местом по-прежнему остается мир для стольких людей.
It is estimated that diamonds worth US$ 1.2 million are brought out of Angola illegally each day. Согласно оценкам из Анголы, ежедневно нелегально вывозятся алмазы на сумму 1,2 млн. долларов США.
(b) Mina Abdulla refinery: The meter measurements of all crude and product tanks are taken at 6.00 a.m. each day and tanks were also measured before and after movements. Ь) НПЗ Мина-Абдаллах: Показания счетчиков, позволяющие судить об объеме наличествующих запасов во всех резервуарах для сырой нефти и нефтепродуктов, снимаются ежедневно в 6 часов утра и, кроме того, остатки в резервуарах замеряются до и после каждой перекачки.
Each batch has a quality certificate. Industrial paper has the necessary sanitary and epidemiological resolutions, which may be presented upon request. Товар отгружается ежедневно, кроме выходных и праздничных дней с 8:00 до 16:00.
Больше примеров...
Любой (примеров 617)
Stacking feature which allows to have several backup copies - each backup copy for a particular point of time, to allow to get back to any of them whenever required. Специальная функция 'складирования', которая позволяет сохранять несколько копий данных - каждую для определенного момента времени, и возвращаться к любой из них, когда это необходимо.
This is a clear example of what can be achieved when moderates in each faith stand up to the extremists who are trying to hijack the universal values of our religions. Это наглядный пример того, чего могут добиться умеренные силы в любой религии, когда они дают отпор экстремистам, пытающимся узурпировать универсальные ценности наших религий.
For instance, for each vertex v in a given DAG, the length of the longest path ending at v may be obtained by the following steps: Find a topological ordering of the given DAG. Например, для любой вершины v в ориентированном ациклическом графе длина самого длинного пути, заканчивающегося в v, может быть получена выполнением следующих шагов: Осуществляем топологическую сортировку заданного ориентированного ациклического графа (ОАГ).
Each State Party shall extend full cooperation to the Subcommittee to facilitate the effective fulfilment of its missions within any territory under the jurisdiction of that State Party. Каждое государство-участник обеспечивает всестороннее сотрудничество с Подкомитетом в целях содействия эффективному осуществлению его миссий на любой территории, находящейся под юрисдикцией соответствующего государства-участника.
According to Article 35 of the Basic Law, Article 1542 of the Civil Code states that each spouse may practise any profession or activity without the other's consent. В соответствии со статьей 35 Основного закона статья 1542 Гражданского кодекса гласит, что каждый супруг может заниматься любой профессиональной деятельностью или выбирать род занятий без согласия другого супруга.
Больше примеров...