Levels each have certain objectives that players must achieve in order to proceed, while criminals and enemies will attempt to stop your progress. | Каждый уровень имеет определенные цели, которые игроки должны достичь, чтобы пройти его, в то время как преступники и враги попытаются остановить ваш прогресс. |
Hard to say, you know, each one of these cases is treated differently. | Знаете, сложно сказать, каждый случай лечится по-разному. |
The investigation process was fragmented: different cases were heard at different stages, with each step towards justice occurring at a different pace. | Процесс расследования фрагментирован: различные дела заслушиваются на разных стадиях, и каждый шаг к обеспечению справедливости делается отнюдь не одинаковыми темпами. |
If each US state were totally responsible for its own budget, including paying all unemployment benefits, America, too, would be in fiscal crisis. | Если бы каждый штат США был бы полностью ответственен за собственный бюджет, включая оплату всех пособий по безработице, то Америка тоже была бы в финансовом кризисе. |
Second, while each option for any future international arrangement and mechanism would encompass all four principal functions, at least one principal function would perform a dominant role. | Во-вторых, наряду с тем, что каждый из вариантов любого будущего международного соглашения и механизма включает все четыре основные функции, по крайней мере одна из основных функций играет доминирующую роль. |
Such new dimensions of peacekeeping should be discussed collectively by all States, taking into account the specific circumstances of each conflict situation, always bearing in mind the provisions of the Charter of the United Nations. | Все эти новые аспекты деятельности по поддержанию мира требуют коллективного обсуждения всеми государствами с учетом конкретных обстоятельств каждой конфликтной ситуации при непременном соблюдении требований Устава. |
The framework consists of two categories of actions to be taken: those which cut across all subprogrammes; and those which are specific to the various areas of work carried out by each subprogramme. | Эта система предусматривает две категории действий, которые должны быть предприняты: тех, которые пронизывают насквозь все подпрограммы; и тех, которые являются характерными для различных областей работы по каждой подпрограмме. |
The activities taken into consideration will be only those for which reports from each and every designated national authority for activities implemented jointly of the participating Parties have been received, as follows: | Во внимание будут приниматься лишь те мероприятия, в отношении которых все уполномоченные национальные учреждения участвующих Сторон, ответственные за совместно осуществляемые мероприятия, представят соответствующие доклады, а именно: |
The activities taken into consideration will be only those for which reports from each and every designated national authority for activities implemented jointly of the participating Parties have been received, as follows: | Во внимание будут приниматься лишь те мероприятия, в отношении которых все уполномоченные национальные учреждения участвующих Сторон, ответственные за совместно осуществляемые мероприятия, представят соответствующие доклады, а именно: |
The activities taken into consideration will be only those for which reports from each and every designated national authority for activities implemented jointly of the participating Parties have been received, as follows: | Во внимание будут приниматься лишь те мероприятия, в отношении которых все уполномоченные национальные учреждения участвующих Сторон, ответственные за совместно осуществляемые мероприятия, представят соответствующие доклады, а именно: |
And each time we think we know the end we don't. | И всякий раз, когда мы думаем, что знаем, чем кончится дело, ...мы не знаем. |
On each occasion, his delegation had expressed concern, particularly with respect to various provisions requiring that the cost of various services connected with those legal instruments should be financed from the regular programme budget of the United Nations. | Всякий раз делегация Соединенных Штатов выражала озабоченность, в частности, в связи с различными положениями, содержащими просьбу включить в регулярный бюджет Организации Объединенных Наций по программам расходы на различные услуги, имеющими отношение к этим документам. |
Unfortunately, at this point it still has not been the case in some parts of my country, despite all the Government's efforts to bring peace and stability to each and every corner of the country and the prevailing positive development in the entire region. | К сожалению, в некоторых районах моей страны этого пока еще нет, несмотря на все попытки правительства принести мир и стабильность в каждый и всякий уголок страны и несмотря на превалирующую позитивную эволюцию во всем регионе. |
Whenever We Give Each Other A Hard Time Or We Start To Fight, I Mean, That's When... | Всякий раз когда мы причиняли друг другу неприятности или мы ругались, я имею ввиду, что когда мы... |
Each time there is a movement of crude oil out of a tank to a refinery or the export terminal, measurements are taken by reading a calibrated meter on the side of the tank to determine the volume of crude. | Всякий раз, когда сырая нефть перекачивается из резервуара на нефтеперерабатывающий завод или на экспортный терминал, снимаются показания установленного на боковой стенке резервуара калиброванного счетчика, отмечающего объем сырой нефти. |
The Appeals Chamber is common to both Tribunals and composed of judges from each Tribunal. | Апелляционная камера является общей для обоих Трибуналов, и в ее состав входят судьи от каждого Трибунала. |
Two F.B.I agents, partners, both shot within a few hours of each other? | Два агента ФБР, напарники, в обоих стреляли с разницей в несколько часов? |
Half of each party's candidates in the proportional representation race and at least one third of all candidates proposed by a party for both races together must be women. | Половину кандидатов каждой партии на выборах по пропорциональной представленности и не менее одной трети всех кандидатов, выдвигаемых партиями для обоих выборов, должны составлять женщины. |
Each Party shall determine whether plans and programmes referred to in article 4, paragraphs 1 and 2, have significant environmental effects either through case-by-case examination or by specifying types of plans and programmes or by combining both approaches. | Каждая Сторона определяет, планы и программы, упоминаемые в пунктах 1 и 2 статьи 4, оказать значительное воздействие на окружающую среду либо путем индивидуального изучения, либо путем спецификации типов планов и программ, либо путем сочетания обоих подходов. |
For the first time,... opposed each other we go... having gone | Впервые с тех пор, как Басам Аль-Файед противостоит мне, у нас обоих есть армия. |
The precise obligations on each side to bring violence and terrorism to an end are well spelled out in the European Union statement. | Конкретные обязательства обеих сторон в отношении прекращения насилия и актов терроризма четко сформулированы в заявлении Европейского союза. |
At the same time, both governments constantly hack into each other's computers to steal traditional political and military secrets. | В то же время правительства обеих стран постоянно взламывают компьютеры друг друга, чтобы получить традиционную политическую и военную секретную информацию. |
Since the initial analysis of the funding streams for ISIL and ANF points to important differences in the way each group generates assets, sanctions measures targeting the financing of both groups must be tailored to their individual funding structure. | Поскольку первоначальный анализ потоков финансирования ИГИЛ и ФАН указывает на существенные различия в том, как каждая из группировок генерирует свои активы, санкционные меры, предназначенные для борьбы с финансированием обеих групп, должны быть адаптированы к их индивидуальной структуре финансирования. |
The Madrid joint statement was intended as a political engagement by the two parties to respect the principles of international law, to acknowledge the existing framework of treaties, to reject the use of force or threat of force and to respect each other's sovereignty. | Мадридское совместное заявление разрабатывалось как политическое обязательство обеих сторон уважать принципы международного права, признать существующие рамки договоров, отказаться от применения силы или угрозы ее применения и уважать суверенитет друг друга. |
Block thought persists in part because its critics on each side are unknown to those on the other side. | Блокированное мышление продолжает свое существование отчасти по причине того, что его критики с обеих сторон не знают друг друга. |
Both objectives are mutually reinforcing and cannot be seen in isolation of each other. | Обе цели являются взаимодополняющими и не могут рассматриваться в отрыве друг от друга. |
In either 549 or 550, the Gepids and Lombards again marched against each other but, according to Procopius, both armies panicked and no battle took place. | Примерно в 549 или 550 году гепиды и лангобарды снова начали войну, однако, по словам Прокопия Кесарийского, обе армии запаниковали, и сражения не произошло. |
Both sides demonstrated a willingness to cooperate and assist each other by exchanging information in response to requests, covering a broad spectrum of such crime-related issues as suspected abduction, details of apprehended persons, illegal drugs and stolen property. | Обе стороны продемонстрировали готовность сотрудничать и помогать друг другу на основе обмена информацией в ответ на просьбы, касающиеся широкого спектра связанных с преступностью аспектов, таких как предполагаемое похищение людей, подробная информация о задержанных лицах, незаконные наркотики и кража собственности. |
The establishment of this mechanism, ahead of the required time, is an indication of the confidence the two sides have in each other and of their mutual commitment to the Peace Agreement, in particular to the conclusion of stage II of the weapons disposal plan. | Создание такого механизма раньше намеченного срока является показателем того, что обе стороны доверяют друг другу и в равной степени привержены Мирному соглашению, в том числе делу завершения второго этапа ликвидации оружия. |
Later the two systems spread to the entire set of lenitable consonants and competed with each other. | Позже обе системы стали использоваться для обозначения лениции согласных, соперничая друг с другом. |
Any other approach is simply inadmissible in the sphere of security, where each State has its own legitimate interests. | Иной подход просто недопустим в сфере безопасности, где у каждого государства есть свои законные интересы. |
Some observers thought that they would attempt to act as a counterweight to the five permanent members, but they had chosen a different path, seeking to work with the P-2, the P-3 and the P-5, as each issue required. | Некоторые наблюдатели полагали, что эти страны попытаются действовать в качестве противовеса пяти постоянным членам, однако они выбрали иной путь, стремясь сотрудничать с «двойкой», «тройкой» или «пятеркой» постоянных членов в зависимости от требований каждого конкретного вопроса. |
Each Office had thus far used a different database to record case information for reporting purposes, utilizing, to varying degrees, the database reporting categories elaborated by the International Ombudsman Association as a standardized model. | Каждое подразделение пока пользуется своей собственной базой данных для регистрации информации о делах для целей отчетности, применяя в той или иной степени категории отчетности для баз данных, разработанные Международной ассоциацией омбудсменов в качестве стандартной модели. |
While originally it had been considered that managing the Department directly from Headquarters would be unwieldy because of distance and the varying nature of the work at each duty station, some centralization had always existed. | Хотя первоначально считалось, что управление работой Департамента напрямую из Центральных учреждений будет неудобным из-за больших расстояний и неодинакового характера работы в каждом месте службы, в той или иной степени централизация существовала всегда. |
Canada claims the line is the international maritime boundary, while the United States holds that its purpose was only to designate the land masses belonging to each country. | Канада утверждает, что эта линия - международная морская граница между США и Канадой, а Соединенные Штаты считают, что эта линия должна была только обозначить принадлежность островов к той или иной стране, и считают, что морская граница - равноудаленная линия между островами двух государств. |
Only through coordinated efforts recognizing the primary role of each Government and each people in developing its own conditions that favour growth will we succeed in reversing the negative consequences of conflicts that the region has suffered in the past decade. | Лишь прилагая скоординированные усилия и признавая главную роль каждого правительства и каждого народа в создании условий, благоприятствующих экономическому росту, мы сможем преодолеть негативные последствия конфликтов, от которых страдает этот регион в течение последнего десятилетия. |
UNCTAD held eight regional seminars and conferences during that period, two each in Asia, Africa, Latin America and Eastern Europe/CIS member countries. | ЮНКТАД провела восемь региональных семинаров и конференций в течение этого периода, в частности, по два мероприятия для стран Азии, Африки, Латинской Америки и Восточной Европы/членов СНГ. |
If I'm not back within two hours, please remove the skin from each other's faces. | Если я не вернусь в течение двух часов, пожалуйста, снимите кожу с лиц друг у друга. |
(b) A synthesis of projects approved by the Council during the reporting period in the persistent organic pollutants focal area with an indication of the GEF and other resources allocated to such projects and the approval status of each project; | Ь) сводку проектов, утвержденных Советом в течение отчетного периода в рамках основного направления деятельности по стойким органическим загрязнителям, с указанием ресурсов ФГОС и других ресурсов, выделенных на осуществление таких проектов, а также того, на каком этапе утверждения находится каждый проект; |
After releasing three studio albums and one live album in five years, each accompanied by heavy media promotion and lengthy concert tours, the band lost two of its core members to fatigue and tension in 1986. | В 1986 году после выпуска трех студийных альбомов и одного концертного в течение пяти лет, а также пристального внимания СМИ и длительных концертных турне, группа потеряла двух участников оригинального состава по причине их усталости и перенапряжения. |
In each case, the question of prior ownership and compensation should be open to discussion. | В любом случае вопрос о существовавшем ранее праве собственности и компенсации должен оставаться открытым. |
Procurement should take place in each location where United Nations system offices were based. | Закупки следует осуществлять в любом месте, где размещаются отделения системы Организации Объединенных Наций. |
The cycle double cover conjecture posits that in every bridgeless graph one can find a collection of cycles covering each edge twice, or equivalently that the graph can be embedded onto a surface in such a way that all faces of the embedding are simple cycles. | Гипотеза о двойном покрытии циклами утверждает, что в любом графе без мостов можно найти набор циклов, покрывающих каждое ребро дважды, или, что эквивалентно, что граф можно вложить в поверхность таким образом, что все грани будут простыми циклами. |
1- Each party, according to its domestic laws considers the request of the other party to uncover assets originated from crime in their territory and inform the interested party of any conclusion. | каждая сторона в соответствии с ее внутригосударственным законодательством рассматривает просьбу другой стороны с целью выявления на своей территории денежных средств, полученных преступным путем, и информирует заинтересованную сторону о любом выводе; |
Each team can also have a 10-player practice squad separate from its main roster, but the practice squad may only be composed of players who were not active for at least nine games in any of their seasons in the league. | В каждом клубе также может быть тренировочная команда, состоящая из восьми игроков, которые не входят в основной состав и в которую могут входить футболисты, не бывшие заявленные как минимум на девять игр в любом из своих сезонов в лиге. |
The operational workforce planning exercise identified immediate and short-term staffing requirements for each mission by function and level against the availability of rostered candidates. | В рамках процесса оперативного кадрового планирования были определены срочные и краткосрочные кадровые потребности для каждой миссии в разбивке по функциям и уровням с учетом наличия в реестрах соответствующих кандидатов. |
It takes the major features of work of the mandate, i.e. communications, country visits and thematic reports, to illustrate how each component has been followed up on. | Информация о последующих действиях приводится в разбивке по основным элементам предусмотренной мандатом работы, как то сообщения, поездки в страны и тематические доклады. |
Some of the information included pertains to women and girls in general, within countries having large indigenous populations, rather than to indigenous women and girls specifically in those countries, as data for each often proves difficult to separate. | Некоторые из включенных сведений относятся к женщинам и девочкам в целом в странах с большим коренным населением, а не конкретно к женщинам и девочкам, принадлежащим к коренному населению в этих странах, поскольку нередко оказывается сложно представить данные в разбивке по каждой из этих категорий. |
The principal causes of fatal accidents were falling objects followed by sharp objects and transport/shipping each with 8 per cent Table 4 shows the number of occupational accidents by industry and cause, for 1994-1998. | В таблице ниже приводятся данные о числе несчастных случаев на производстве в разбивке по сферам экономической деятельности и причинам за период 1994-1998 годов: Таблица 4. |
Each Party shall ensure that its competent authority collects, or shall designate one or more public authorities or competent bodies to collect, the information on releases of pollutants from diffuse sources specified in paragraphs 7 and 8, for inclusion in the register. | количество каждого загрязнителя, по которому требуется представлять отчетность в соответствии с пунктом 2, выброшенного с объекта в окружающую среду за отчетный год как в совокупности, так и в разбивке на выбросы в воздух, воду или землю, включая подземную закачку; |
For each specific sourcing activity, those responsible for procurement identify potential sources of supply from developing countries to be included in the selection process. | Для каждого конкретного вида деятельности, осуществляемого на подрядной основе, сотрудники, ответственные за закупки, выявляют потенциальных поставщиков из развивающихся стран для их включения в процесс отбора. |
The procuring entity shall notify each supplier or contractor concerned on the outcome of the assessment of responsiveness or the full evaluation, as the case may be, of its respective initial submission. | Закупающая организация уведомляет каждого заинтересованного поставщика о результатах оценки соответствия предъявляемым требованиям или, в зависимости от конкретного случая, всесторонней оценки его соответствующего первоначального представления. |
Croatia was undergoing the process of notification of succession with regard to each individual treaty to which it wanted to be a successor State, considering itself a party to these treaties from the date of gaining its independence (8 October 1991). | Хорватия в настоящее время осуществляет процесс уведомления о правопреемстве в отношении каждого конкретного договора, участником которого она желала бы стать в качестве государства-правопреемника, и будет считать себя стороной этих договоров с даты приобретения независимости (8 октября 1991 года). |
Localization costs are calculated for each individual case and are largely dependent on the scope of the project. | Стоимость локализации рассчитывается для каждого конкретного проекта, исходя из объема включенных в проект услуг. |
Although the term "in principle" sought to convey the existence of exceptions, he found it inappropriate in that context and would welcome a further rephrasing of the paragraph, focusing on determination in the light of the circumstances of each organization. | Хотя выражение "в принципе" позволяет предположить наличие исключений, г-н Хассуна считает, что оно не подходит к контексту; он поддержал бы новый вариант этого пункта, в котором подчеркивается, что данный вопрос необходимо решать в зависимости от конкретного положения каждой организации. |
To establish a collusive agreement, potential competitors need to communicate with each other with the specific purpose. | Чтобы вступить в сговор, потенциальным конкурентам необходимо общаться друг с другом с конкретной целью. |
Prices are determined individually for each case and depend on complexity of work and materials used. | Как правило цены определяются в индивидуальном порядке и зависят от сложности конкретной работы и применяемых материалов. |
Peacekeeping operations must have clear, feasible mandates adapted to the particular situation in each case, following a need-based assessment. | Операции по поддержанию мира должны иметь четкие и реалистичные мандаты, учитывающие особенности каждой конкретной ситуации после оценки потребностей. |
The expert from Germany indicated that the solution of developing specialized Annexes, each dedicated to specific fuel systems, could facilitate Contracting Parties when applying preceding series of amendments. | Эксперт от Германии указал, что разработка специальных приложений - каждого по конкретной топливной системе - представляется подходом, который упростил бы для Договаривающихся сторон задачу применения поправок предыдущих серий. |
An evaluation of the UNFPA-supported Pacific Island programme of assistance found that use of an overall logical framework covering all the 14 countries did not enable assessment of the impact of interventions in each particular island country within the programme. | В результате проведения оценки осуществляемой при поддержке ЮНФПА программы помощи тихоокеанским островным государствам было установлено, что применение общих логических рамок, охватывающих все 14 стран, не обеспечивало оценки результатов практической деятельности в каждой конкретной островной стране в рамках данной программы. |
The public is regularly informed of the results of the measurements through the local press and television, to which the average concentrations recorded are transmitted each day, and compared with air quality norms which are stricter than current European ones. | Население регулярно информируется о результатах измерений через местную прессу и телевидение, которым ежедневно сообщаются показатели средней концентрации в сопоставлении со стандартами качества воздуха, являющимися более жесткими, чем нынешние европейские стандарты. |
They will be requested to inform the Working Group of their progress on each day of the session and to report their conclusions on completion of their work. | Им будет предложено ежедневно в ходе сессии информировать Рабочую группу о достигнутом прогрессе и по завершении работы представить свои выводы. |
These individuals are regularly at risk of health problems caused by indoor air pollution and must spend hours each day travelling long distances to collect firewood. | Загрязнение воздуха внутри помещений подвергает риску здоровье этих людей, вынуждены ежедневно проходить километры для заготовки дров. |
The Kuwaiti claimant stated that although he worked at the Kuwait Municipality for most of the day, he was present at the used-car business after 4 p.m. each day, at which time he would personally attend to the management duties and vehicle sales. | Кувейтский заявитель утверждал, что, хотя основную часть дня он работал в кувейтском муниципалитете, ежедневно после 16 часов он находился на фирме и в это время лично руководил делами и продажей подержанных автомобилей. |
Each day 44,190 breakfast and 97,831 lunches are served to students enrolled in 822 pre, primary, secondary and special schools as part of a school feeding programme; | ежедневно ученики 822 подготовительных, начальных, средних и специальных школ получают 44190 завтраков и 97831 обед по линии программы школьного питания; |
Acceptance Before a liquefied gas installation is used, following any modification or repair and on each renewal of the certificate referred to in article 14.15, the entire installation shall be submitted to an expert approved by the Inspection Commission for acceptance. | Перед началом эксплуатации установки, работающей на сжиженном газе, после любой ее модификации или ремонта, а также при каждом возобновлении действия свидетельства, указанного в статьей 14.15, вся эта установка подлежит приемке экспертом, надлежащим образом уполномоченным Комиссией по освидетельствованию. |
Whatever the area covered by the network, the content and scope of partnerships between academia or professional schools and UNCTAD have to be determined according to each institution's nature and goals. | В любой области, охватываемой конкретным сетевым объединением, существо и рамки партнерского союза научного или специализированного учебного заведения и ЮНКТАД следует определять с учетом характера и целей каждого учреждения. |
In view of the agreement, EU requested a suspension of panel proceedings within the World Trade Organization and Chile suspended proceedings before the Tribunal. However, each party reserved its right to revive the proceedings before the Tribunal at any time. | В соответствии с этим соглашением ЕС ходатайствовал о приостановлении разбирательства в коллегии Всемирной торговой организации, а Чили приостановило разбирательство в Трибунале. Однако каждая из сторон оставила за собой право в любой момент возобновить разбирательство в Трибунале. |
As far as possible, each case shall form the subject of a presentation indicating family name, first name and any other information making it possible to identify the person detained, as well as the latter's legal status, particularly: | По возможности, каждый случай должен быть оформлен в виде материалов с указанием фамилии, имени и любой другой информации, позволяющей установить личность задержанного лица, а также его юридический статус, в частности: |
Researchers have also studied linear k-arboricity, a variant of linear arboricity in which each path in the linear forest can have at most k edges. | Исследовалась также линейная к-древесность, вариант линейной древесности, в которой любой путь в линейном лесе может иметь не более к рёбер. |