The financial cycles of the 15 ongoing United Nations peace-keeping operations financed from special accounts cover different periods of time, since each one is linked to the mandate period approved for each mission by the Security Council. | Циклы финансирования 15 уже развернутых операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира за счет средств специальных счетов охватывают различные периоды времени, поскольку каждый из них обусловлен мандатным периодом, утвержденным для каждой миссии Советом Безопасности. |
Thus, in the Lao People's Democratic Republic, each sector produced its own strategic plan and budget in keeping with the objectives set forth in the national plan. | Так, в Лаосской Народно-Демократической Республике каждый сектор разработал свой стратегический план и подготовил бюджет в соответствии с задачами, поставленными в национальном плане. |
To reach that objective, each donor must assume its own responsibility and try to increase their contribution or at least maintain it. | Для выполнения этой задачи каждый донор должен взять на себя соответствующие обязательства и попытаться увеличить свой взнос или, по крайней мере, сохранить его на том же уровне. |
The federal Law on Employment establishes that each worker has the right and duty to be trained and receive advanced training in accordance with the needs of the work process. | Федеральный Закон о труде гласит, что каждый работник имеет право и обязанность проходить подготовку и овладевать новейшими знаниями в соответствии с потребностями производственного процесса. |
Other important United Nations system donors include WFP, WHO and UNICEF, with disbursements of more than US$ 10 million each between 1995 and 1998. | К другим крупным донорам системы Организации Объединенных Наций относятся МПП, ВОЗ и ЮНИСЕФ, каждый из которых предоставил в период 1995-1998 годов свыше 10 млн. долл. США. |
All we have in this unit is each other. | Все в отделе должны держаться друг друга. |
E. All Department of Peacekeeping Operations field operations should be linked to each other and to Headquarters, including the Department of Peacekeeping Operations Resource Centre, through a Department of Peacekeeping Operations Intranet site, by 30 September 1998. | Е. Все полевые операции Департамента операций по поддержанию мира должны быть связаны друг с другом и с Центральными учреждениями, включая Консультативный центр Департамента, через сайт Департамента операций по поддержанию мира в Интранете к 30 сентября 1998 года. |
a. Identify each property item(s) that was damaged under the following category headings (Attach appropriate documentary evidence establishing ownership of the property items): | а) Укажите все предметы имущества, которым нанесен ущерб, с разбивкой по следующим категориям (приложите соответствующие документы, подтверждающие владение указываемыми предметами имущества): |
These articles all proceed on the basis that, generally speaking, State A is not responsible for acts attributable to State B, but that in certain circumstances the principle that each State is responsible only for its own acts may be set aside. | Все эти статьи исходят из того, что, вообще говоря, государство А не несет ответственность за деяния, приписываемые государству В, однако в ряде обстоятельств на задний план отходит принцип, в соответствии с которым каждое государство несет ответственность только за свои собственные деяния. |
With respect to prioritization, the secretariat suggested that it should be applied with some degree of flexibility and that if additional prioritization were needed, this should be done within the allocated amount for each activity in order to keep all activities in the work programme. | Что касается определения приоритетности, то секретариат предложил подходить к этому вопросу с определенной гибкостью и, в случае необходимости дополнительного определения приоритетности, делать это в рамках суммы, выделенной на каждый вид мероприятия, с тем чтобы сохранить все мероприятия в программе работы. |
The concerned authorities are informed each time a new name is added to the List. | О включении в перечень новых имен всякий раз уведомляются компетентные органы. |
We note that the credibility of the United Nations, and particularly of the Security Council, have been called into question each time Member States have seen their unity shaken. | Мы отмечаем, что авторитет Организации Объединенных Наций, и в особенности Совета Безопасности, ставились под сомнение всякий раз, когда государства-члены становились свидетелями подрыва их единства. |
By my calculation that means that ambassadors of the countries represented here have trooped into this room more than 70 times - and each time they have been unable to find a way out of the continuing impasse. | По моим подсчетам, послы представленных здесь стран группировались в этом зале больше 70 раз и всякий раз оказывались не в состоянии найти выход из сохраняющейся тупиковой ситуации. |
Wernher von Braun went on to devise mission schemes to the Moon and Mars, each time publishing his grand plans in Collier's Weekly. | Вернер фон Браун пошел дальше и начал разрабатывать схемы лунных и марсианских миссий, всякий раз публикуя свои грандиозные замыслы в «Кольерз Уикли». |
In 1977, Jackson wrote, "In a strongly typed language each data area will have a distinct type and each process will state its communication requirements in terms of these types." | Джексон писал: «В сильно типизированном языке всякая ячейка данных будет иметь уникальный тип и всякий процесс будет провозглашать свои требования по взаимосвязи в терминах этих типов». |
Both methods group air travel by distance and use specific emission factors for each group. | При использования обоих методов путешествия авиационным транспортом группируются в зависимости от расстояния и применяются конкретные коэффициенты выбросов для каждой группы. |
Renault's Romain Grosjean had a solid two sessions, coming 17th and 13th respectively, although Alonso outpaced him in each by over a second. | Новый пилот «Renault» Ромен Грожан стойко провёл 2 сессии, показав 17-е и 13-е время соответственно, хотя Алонсо опередил его в обоих сессиях на секунду. |
The regional JCCs, bringing together representatives of both entities' local authorities to discuss issues of particular interest to each region, have proved to be very useful for promoting confidence between them. | Региональные СГК, собиравшие представителей местных властей обоих Образований для обсуждения вопросов, представляющих особый интерес для каждого региона, оказались весьма полезными в плане укрепления доверия между ними. |
4.3. Once both force application devices have achieved 9,000 N each, stop forward movement of the force application devices and hold under the resulting load for a minimum of 10 seconds. | 4.3 После того как на обоих устройствах передачи усилия достигнуто усилие в 9000 Н, поступательное движение этих устройств прекращается и достигнутая нагрузка поддерживается в течение не менее 10 с. |
You remember when we said we'd tell each other everything? | Продолжайте поджигать бонг с обоих концов и вы кончите как он. |
Clean the glass prism with distilled water after having taken the readings of both halves of each fruit. | После считывания показаний для обеих половин каждого плода стекло призмы промывается дистиллированной водой. |
Completeness checks means verification of scanning of both sides of each page and of the expected amount of questionnaires. | Целью проверок на полноту является обеспечение сканирования обеих сторон каждого листа и ожидаемого числа опросных листов. |
Like the Secretary-General, Croatia calls upon the two Governments to stop supporting each other's rebel groups and to redouble their efforts to build mutual confidence and ease tensions in the region so as to try to restore some semblance of order and stability. | Вместе с Генеральным секретарем Хорватия призывает правительства обеих стран прекратить поддерживать повстанческие группы друг друга, удвоить свои усилия по укреплению мер взаимного доверия и ослабить напряженность в регионе, чтобы попытаться восстановить хоть какой-то порядок и стабильность. |
On this front, I welcome the spirit of the summits between the two countries, particularly the 2002 summit where each party apologized to the other for various past practices, in addition to agreeing to follow-up measures. | В этой связи я приветствую дух встреч на высшем уровне представителей обеих стран, в частности состоявшейся в 2002 году Встречи на высшем уровне, на которой, помимо достигнутых соглашений в отношении последующих мер, каждая сторона извинилась перед другой стороной за различные деяния в прошлом. |
Accelerometers on each hand read hand position. | Акселерометры на обеих руках считывают положение руки. |
Both parties blamed each other for initiating the violence. | Обе стороны возлагают друг на друга вину за инициирование этого насилия. |
However, both sides continued to abstain from dealing directly with each other. | В то же время обе стороны продолжают воздерживаться от прямых контактов друг с другом. |
In this context, while both sides declared that the principles of the Arusha peace agreement remained valid as a framework, each stated that the new circumstances would necessitate renegotiation of certain parts of the agreement. | В этой связи, хотя обе стороны высказались за то, чтобы принципы Арушского мирного соглашения и далее оставались в силе в качестве рамочных, каждая из них заявила, что новые обстоятельства обусловливают необходимость повторных переговоров по некоторым частям Соглашения. |
Both sides demonstrated a willingness to cooperate and assist each other by exchanging information in response to requests, covering a broad spectrum of such crime-related issues as suspected abduction, details of apprehended persons, illegal drugs and stolen property. | Обе стороны продемонстрировали готовность сотрудничать и помогать друг другу на основе обмена информацией в ответ на просьбы, касающиеся широкого спектра связанных с преступностью аспектов, таких как предполагаемое похищение людей, подробная информация о задержанных лицах, незаконные наркотики и кража собственности. |
The two-kilometre-long flat, straight paths that run along each side of the main lake make it a popular venue for runners, skaters, and even cross-country skiers practising with roller skis. | Двухкилометровые прямые дорожки вдоль водоёма по обе стороны, делают его популярным местом для бегунов, роллеров, и даже лыжников, практикующих с роликовые лыжи. |
Based on the level of activities for which each organizational unit is responsible in relation to each subprogramme, an attempt has been made, where possible, to align each organizational unit with a particular subprogramme. | Исходя из объема работы по осуществлению мероприятий, за которую по каждой подпрограмме отвечает каждое организационное подразделение, были предприняты попытки соотнести, когда это возможно, каждое организационное подразделение с той или иной конкретной подпрограммой. |
The Council may wish, however, to adopt the practice of conducting some form of assessment, with input from selected NGOs, following the completion of each peace mission. | Однако Совет, возможно, пожелает внедрить практику проведения, в той или иной форме, оценок после завершения каждой миротворческой миссии с использованием вклада определенных НПО. |
While each situation is unique, UNDP support to MDG-focused implementation frequently includes developing the capacity of local officials, planning with multi-stakeholder consultations, improving service delivery, and concrete investments in people and institutions. | Несмотря на уникальность той или иной ситуации, деятельность ПРООН по содействию осуществлению ЦРДТ нередко предусматривает развитие навыков местных должностных лиц, планирование мероприятий на основе консультаций с многочисленными сторонами, повышение эффективности предоставляемых услуг и целенаправленное инвестирование в развитие кадровых ресурсов и институциональных структур. |
The expenditure weight for each item in the CPI basket is the expenditure share of the item to the total expenditure of households on consumer goods and services. | Вес расходов на тот или иной товар или услугу в корзине ИПЦ представляет собой долю расходов на этот товар или услугу в совокупных расходах домохозяйств на потребительские товары и услуги. |
Outcomes include plans to fund a code review panel consisting of the best developers from each community who will see that any code included in a release package meets the highest standards and is suitable for distribution in an officially supported package. | Создана группа людей для проверки кода, состоящая из лучших разработчиков каждого из сообществ, которые решают, соответствует тот или иной код стандартам и подходит ли для включения в официально поддерживаемый пакет. |
The Commission further decided that each group would undertake some work during the inter-sessional period. | Комиссия постановила далее, что каждая группа проделает некоторую работу в течение межсессионного периода. |
The ICs reflected the amount of work on each component of the Bill of Quantities performed during the period covered by the particular IC in question. | Эти ПС отражали объем работ по каждому компоненту Перечня объемов работ, выполненный в течение периода, охватываемого соответствующим конкретным ПС. |
Lastly, each prisoner was given a mandatory medical examination within 48 hours of admission to prison, together with additional analyses, and a personal health record was kept. | И наконец, в течение 48 часов после прибытия в место лишения свободы каждый заключенный подвергается обязательному медицинскому осмотру, сдает дополнительные анализы и на него заводится личная медицинская карта. |
Each contract for exploration has a fixed duration of 15 years, which is implemented in three five-year periods. | Каждый контракт на разведку заключается на фиксированный срок, составляющий 15 лет, и осуществляется в течение трех пятилетних периодов. |
The agreement provided that members of the Association should be attached to each law enforcement agency to ensure that a detained person would be provided with protection within an hour or two at any time of day or night. | Это соглашение предусматривает, что за каждым правоохранительным органом закрепляются члены Ассоциации, с тем чтобы обеспечить право на защиту каждого задержанного в течение одного-двух часов в любое время суток. |
In any case, there is no need for the implementation timetable to be the same for each organization. | В любом случае нет необходимости в едином графике для каждой организации. |
In any treatment of the linkage between natural resources and conflict, the full and permanent sovereignty of each State over its natural resources is a key principle that is immutable. | При любом рассмотрении связи между природными ресурсами и конфликтами непреложным является важный принцип полного и постоянного суверенитета каждого государства над своими природными ресурсами. |
The cycle double cover conjecture posits that in every bridgeless graph one can find a collection of cycles covering each edge twice, or equivalently that the graph can be embedded onto a surface in such a way that all faces of the embedding are simple cycles. | Гипотеза о двойном покрытии циклами утверждает, что в любом графе без мостов можно найти набор циклов, покрывающих каждое ребро дважды, или, что эквивалентно, что граф можно вложить в поверхность таким образом, что все грани будут простыми циклами. |
There is a possibility of internal refuge, particularly in Addis Ababa, but it depends on the specific circumstances of each case and must be discarded in all cases where protection is required against a person who is powerful and well connected nationally. | Эта возможность определяется обстоятельствами в каждом конкретном случае, но, в любом случае, она становится неосуществимой, если требуется защита от лица, облеченного властью или имеющего связи в национальном масштабе. |
Each participant is requested to submit the original cartoons created in any material, as well as computer graphics with the author's signature. | Принимаются оригинальные работы, исполненные в любом материале, а также компьютерная графика с авторской подписью. |
The budget and expenditure for the ERP project are not captured by project phase, making it difficult for the Administration to calculate a "should cost" for each stage of the project. | Бюджетные средства и расходы по проекту ОПР не учитываются в разбивке по этапам осуществления проекта, и поэтому Администрации трудно рассчитать «необходимые расходы» по каждому этапу этого проекта. |
The understanding of the structure of labour among industries in terms status, gender and educational level through the SAM provides a good knowledge of the composition of labour and labour cost for each industry level. | Изучение структуры рабочей силы в разбивке по отраслям, с точки зрения статуса, пола и образовательного уровня с использованием МССП позволяет получать хорошую информацию о составе рабочей силы и затратах труда на уровне каждой отрасли. |
The Investment Management Service should obtain a cost breakdown by type of service rendered for each non-discretionary advisory services contract and require it in future requests for proposals for such services. | Службе управления инвестициями следует вести учет расходов в разбивке по типам услуг, оказываемых на основе контрактов с каждым не обладающим дискреционными полномочиями консультантом, и в будущих просьбах направлять оферты на предоставление таких услуг следует предусматривать указанные требования. |
Count of countries that applied each method to adjust for missing values, by data collection method | на отсутствующие значения, в разбивке по методу сбора данных |
It should be stressed that the modelling activities of EMEP necessitate complete information on sector split emission data and a clear distinction between low (below 100 m) and high (above 100 m) sources for each grid square in the EMEP modelling area. | Следует подчеркнуть, что для моделирования в рамках ЕМЕП требуется полная информация о разбивке объемов выбросов по секторам, а также четкая высотная дифференциация источников (ниже и выше 100 м) по каждому квадрату сетки в районе моделирования ЕМЕП. |
Although religious institutions must be accorded a broader margin of discretion when imposing religious norms of behaviour at the workplace, much depends on the details of each specific case. | Хотя религиозным учреждениям необходимо предоставлять более широкие дискреционные полномочия в отношении введения религиозных норм поведения на рабочем месте, многое зависит от особенностей каждого конкретного случая. |
Realistically, members could not prepare equally well for each and every State party report; they simply did not have the time. | Реально члены Комитета не могут в одинаковой степени подготовиться к рассмотрению каждого конкретного доклада государства-участника; им просто не хватит времени. |
Each process brings together representatives of States in a particular region in addition to international organizations and, in some cases, non-governmental organizations as well. | Каждый из этих процессов охватывает представителей государств того или иного конкретного региона, а также международные организации и, в некоторых случаях, организации неправительственные. |
(a) Each transition is unique, requiring thorough and situation-specific understanding and assessment. | а) каждая переходная ситуация является уникальной по своему характеру и требует глубокого понимания конкретного положения и тщательной оценки. |
Transaction rules A specific point shall be identified in each message sequence at which the transaction shall be deemed unequivocally final. | По истечении конкретного срока, в течение которого не было дано ответа на сообщение, регистрационный журнал операций аннулирует операцию. |
This means that success cannot depend entirely on each individual country. | Это означает, что успех не может полностью зависеть от каждой конкретной страны. |
It was inappropriate to merge politically independent missions, thus diminishing the unique value of each budget and creating confusion in the distinct, transparent and analytical examination of the financial situation of each specific operation. | Смешение политически независимых миссий недопустимо, поскольку это принижает своеобразие каждого бюджета и вызывает путаницу при попытке четкого, транспарентного и аналитического изучения финансового положения каждой конкретной операции. |
In addressing specific situations, Japan fully recognizes the importance of an appropriate understanding of the history, culture, religion and traditions of each country in question. | При рассмотрении конкретных ситуаций Япония в полной мере признает важность надлежащего понимания истории, культуры, религии и традиций каждой конкретной страны. |
A peace-building plan needs to be evolved, keeping in perspective the configuration of the actors and factors prevailing in each unique situation and dovetailing it with a larger framework of nation-building. | План миростроительства необходимо разрабатывать с учетом конфигурации политических сил и факторов, действующих в каждой конкретной ситуации, увязывая его с более широкой задачей строительства нации. |
To prepare the reports required under each Convention for submission to the Foreign and Commonwealth Office and to circulate them for public information and, where necessary or if requested, to participate in any deliberations pertaining to such reports. | Ь) кооптировать любого государственного служащего или любое другое лицо для выполнения какой-либо конкретной задачи, в чем, по мнению Комитета, такой служащий или другое лицо может оказать помощь; и |
Multiple missions each day are now possible. | В настоящее время ежедневно можно выполнять несколько заданий. |
At stake are the lives of thousands of citizens of Central Africa who die and of those who fall deeper into poverty each day. | На карту поставлены тысячи жизней как гибнущих граждан Центральной Африки, так и тех, кто ежедневно все глубже скатывается в пропасть нищеты. |
Paradoxically, I also represent the country through whose air corridors nearly 400 scheduled commercial flights pass each day, to which our aeronautical services always provide the necessary support and cooperation. | Я представляю также страну, по чьим воздушным коридорам по иронии судьбы ежедневно осуществляется почти 400 регулярных коммерческих рейсов, которым наши аэронавигационные службы неизменно оказывают необходимые поддержку и содействие. |
He would urge members to exert their best efforts to utilize the extra time well and to make full use the rooms that had been made available to them after 6 p.m. each day. | Он обратится к членам Комитета с настоятельным призывом предпринять все возможные усилия в целях эффективного использования оставшегося времени и полного использования помещений, ежедневно выделяемых им после 18 ч. 00 м. |
The Initiative involves 140 media companies around the world; we are adding more every week, creating HIV/AIDS programming that challenges stigma and committing specific airtime and inventory each and every day. | Этой инициативой охвачены 140 печатных и вещательных кампаний повсюду в мире; еженедельно мы включаем в нее все больше и больше, создавая программы, бросающие вызов остракизму, и ежедневно выделяя на это дело конкретное время в эфире и материально-технические и людские ресурсы. |
Bring each image to a high degree of completeness, even the color and flavor thought - any figure, with the continuation of the work could be finished paintings or the cover of the book. | Довожу каждый рисунок до высокой степени законченности, даже цвета и колорит продумываю - любой рисунок, при продолжении работы, может стать законченным живописным произведением или обложкой книги. |
Each summary record was drafted entirely in one language and then translated into the other languages. | Любой краткий отчет составляется полностью на одном из языков, а затем переводится на другие языки. |
Any dinner party in media circles in New York or Washington features journalists jauntily showing prospective employers their goods, or trading favors with each other, by disclosing classified information. | Любой званый обед в медийных кругах в Нью-Йорке или Вашингтоне не обходится без журналистов, которые лихо показывают потенциальным работодателям свои товары или торгуют друг с другом связями, передавая секретную информацию. |
We do have full perception in the first category, which is Matter, meaning these manifestations of operations that manifest from each essence. | Первую категорию - материю, то есть, проявления действий любой сути, раскрывающиеся нам, мы способны воспринять полностью, так как они объясняют, полностью удовлетворяя нас, суть, находящуюся в материи. |
Subject to the obligations imposed by its constitution or any international agreements, each State Party shall guarantee the confidentiality of any information that it receives from another State Party, if requested to do so by the State Party providing the information. | С учетом обязательств, налагаемых на госу-дарство-участника его конституцией или между-народными соглашениями, каждое государство-участник гарантирует конфиденциальность любой получаемой им от другого государства-участника информации в случае обращения к ним с соответ-ствующей просьбой государства-участника, предо-ставляющего такую информацию. |