Английский - русский
Перевод слова Each

Перевод each с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Каждый (примеров 15340)
As usual, each partner and collaborating organization has also carried out individual initiatives according to their own mandates and workplans. Как обычно, каждый партнер и сотрудничающая организация также проводили индивидуальные инициативы в соответствии с их собственными мандатами и планами работы.
each day when the sun shines upon my eyes Каждый день, когда солнце светит мне в глаза
She opposes indicting more than a single individual in one case unless each co-accused is sufficiently important to be worth trying alone. Она выступает против того, чтобы по одному делу обвинять более чем одного человека, разве что каждый сообвиняемый недостаточно важен, чтобы его судить отдельно.
If each US state were totally responsible for its own budget, including paying all unemployment benefits, America, too, would be in fiscal crisis. Если бы каждый штат США был бы полностью ответственен за собственный бюджет, включая оплату всех пособий по безработице, то Америка тоже была бы в финансовом кризисе.
Second, while each option for any future international arrangement and mechanism would encompass all four principal functions, at least one principal function would perform a dominant role. Во-вторых, наряду с тем, что каждый из вариантов любого будущего международного соглашения и механизма включает все четыре основные функции, по крайней мере одна из основных функций играет доминирующую роль.
Больше примеров...
Все (примеров 6220)
We are continuously surprised at the changing nature of the threats facing each and every country. У нас вызывает постоянное удивление изменяющаяся природа угроз, с которыми сталкиваются все без исключения страны.
Esperanto is a good language because people from different countries can talk to each other through it. Эсперанто - хороший язык, потому что с его помощью все люди могут разговаривать с людьми из других стран.
Well, we're still getting to know each other, And that's good. Мы все еще узнаем друг друга, и это хорошо.
It is not clear to the Committee, in the light of the increasing delegation of authority to offices away from Headquarters and to the field, whether it is intended to appoint one or more facilitators in each department or station. В условиях делегирования все больших полномочий подразделениям, расположенным вне Центральных учреждений, и на места Комитету не вполне ясно, сколько кураторов (одного или нескольких) предполагается назначать в каждом департаменте или месте службы.
Mr. LALLAH suggested that the adjective "proposed" should be added in the second sentence to qualify "reservation" ("to ensure that each and every reservation proposed is compatible..."). Г-н ЛАЛЛАХ предлагает добавить во второй фразе прилагательное "планируемые" перед словом "оговорки" ("обеспечивающее, что все планируемые оговорки были совместимы...").
Больше примеров...
Всякий (примеров 216)
Those missions were followed up each time by recommendations, such as the one on the establishment of a mechanism to monitor the implementation of sanctions. Вслед за этими миссиями всякий раз выдвигались такие рекомендации, как, например, идея о создании механизма по контролю за выполнением санкций.
The same officer told the Group that whenever Sheka needed something, he would call Bindu, and that they spoke to each other multiple times each day. Тот же офицер сказал Группе, что всякий раз, когда Шеке что-то требовалось, он звонил Бинду и они много раз разговаривали друг с другом каждый день.
It is forwarded to all relevant authorities, including consular offices of Slovakia abroad by the Ministry of Foreign Affairs each time it is updated by the 1267 Sanction Committee. Он направляется всем соответствующим органам, включая консульские отделения Словакии за рубежом, министерством иностранных дел всякий раз после обновления перечня Комитетом, учрежденным резолюцией 1267.
Each time Tokyo was rebuilt after devastation. Всякий раз Токио возрождался после опустошения.
Each time there is a movement of crude oil out of a tank to a refinery or the export terminal, measurements are taken by reading a calibrated meter on the side of the tank to determine the volume of crude. Всякий раз, когда сырая нефть перекачивается из резервуара на нефтеперерабатывающий завод или на экспортный терминал, снимаются показания установленного на боковой стенке резервуара калиброванного счетчика, отмечающего объем сырой нефти.
Больше примеров...
Обоих (примеров 369)
We've picked up on each other's tics. У нас обоих тик, на этом мы и сошлись.
In both letters we have expressed our common conviction that each country's active participation in this universalization effort would indeed represent a substantial contribution to the strengthening of international law in the field of disarmament and humanitarian action. В обоих посланиях мы выразили наше общее убеждение, что активное участие каждой страны в усилиях по универсализации действительно является существенным вкладом в дело укрепления международного права в области разоружения и гуманитарной деятельности.
The Ombudsman must also attend, on a rotating quarterly basis, meetings of the standing committees specializing in this area in each house of Congress to submit any reports that they may require, or at any time the committee so requires. Кроме того, обязан каждый три месяца принимать личное участие в заседаниях специальных постоянных комиссий обоих палат Конгресса страны в целях предоставления запрашиваемых от него сведений или в другой любой момент, когда это может потребоваться комиссиям.
Each panel will consist of a high-level representative from the Government concerned (discussions are currently underway to secure the participation at the prime minister level for the presentation of both reviews), an international expert, and representatives from the local and the international private sector. В состав каждой группы по обзору войдут высокопоставленный представитель соответствующего правительства (в настоящее время обсуждается вопрос о том, как заручиться участием представителей на уровне премьер-министра для презентации обоих обзоров), международный эксперт, а также представители местного и международного частного сектора.
The spouses require each other's consent to acts connected with the ownership, administration or alienation of the common property of a marriage; this requirement applies equally to both of them. Что касается актов, связанных с собственностью, или владением, или отчуждением имущества, находящегося в совместном владении супружеской пары, то в данных случаях требуется согласие второго супруга, причем, естественно, это требование распространяется на обоих супругов.
Больше примеров...
Обеих (примеров 355)
Teams were not required to have two drivers and could use the same driver for each race. Команды не обязаны иметь в своем составе двух гонщиков, и один и тот же человек может выступать в обеих гонках.
In both countries all major TV stations air entertainment shows before and after the midnight countdown, which is followed by the National anthem of each country. В обеих странах все крупные телевизионные станции показывают развлекательные шоу до и после полночного обратного отсчёта, за которым следует национальный гимн каждой страны.
The resolution and the Final Communiqué reaffirm, inter alia, the political equality of the two parties in Cyprus and call on them to reciprocally acknowledge each other's equal status in order to pave the way for a lasting settlement. В резолюции и Заключительном коммюнике вновь подтверждается, в частности, политическое равенство обеих сторон на Кипре и содержится призыв к ним взаимно признать равный статус друг друга, с тем чтобы открыть путь к достижению прочного урегулирования.
Such an approach will require that each side exercise broad restraint and live with the ambiguity of working with a strong adversary to manage profound differences. Подобный подход потребует массивной выдержки от обеих сторон. Оба государства должны будут примириться с двусмысленностью положения, при котором для урегулирования фундаментальных разногласий потребуется сотрудничество с сильным противником.
The Ethiopian side was urged to comply with the bilateral agreements, which stipulate that the armed forces of each country should be confined to their previous sites, with a weapon-free area and buffer zone which disengages and separates them. Эфиопскую сторону настоятельно призвали соблюдать двусторонние соглашения, согласно которым вооруженные силы обеих стран должны находиться в прежних районах своей дислокации, соблюдать режим зоны, свободной от оружия, и режим разъединяющей и разделяющей их буферной зоны.
Больше примеров...
Обе (примеров 559)
The two organizations have consulted with each other on seeking a peaceful solution to the conflict in Afghanistan. Обе организации проводят консультации друг с другом в целях нахождения мирного решения конфликта в Афганистане.
The two countries cannot continue spending so much time on their preoccupation with each other. Обе страны не могут позволить себя продолжать тратить столько времени на препирательства друг с другом.
Denise and Gabrielle were both dancers but... M-maybe they tried to talk to each other in chat rooms. Дениза и Габриэлла танцевали обе, но... может быть, они пытались общаться в чатах?
Governor Macan stressed that the sharing "must be on terms which are agreeable to both parties, where the risks and liabilities which each bears are acceptable". Губернатор Макан подчеркнул, что совместное выполнение обязанностей «должно осуществляться на условиях, которые устраивали бы обе стороны и обеспечивали приемлемую степень риска и ответственности для каждой стороны»7.
It submits that, under article 32 of the Code of Procedure, the court may determine, at the request of either the challenging party or the challenged judge, that either one or both parties will not be heard in each others' presence. Государство-участник утверждает, что в соответствии сЗ статьей 32 Процессуального кодекса суд может решить - по ходатайству либо стороны, заявляющей отвод, либо судьи, в отношении которого заявлен отвод - что одна из сторон или обе стороны не будут заслушиваться в присутствии другой.
Больше примеров...
Иной (примеров 388)
According to Kuwait, each shoreline habitat provides services to a unique set of organisms to varying degrees. Согласно Кувейту, каждое береговое местообитание в той или иной степени выполняет определенные функции для конкретного набора организмов.
One of the key instruments for deepening integration has been the adoption of different models of market-oriented reforms and openness suitable to each country. Одним из основных инструментов содействия углублению интеграционных процессов считались различные варианты рыночных реформ и обеспечение той или иной степени экономической либерализации сообразно условиям конкретной страны.
If, however, a couple marries or enters into another kind of relationship with each other, and if there are children, then certain possibilities are open to children and their parents, e.g.: Однако если формируется супружеская пара или двое лиц вступают в какой-либо иной тип взаимоотношений друг с другом и если у них есть дети, то у родителей и их детей появляются определенные права, например:
(c) The subprogramme structure of the programme budgets for the bienniums covered by the plan shall be identical to that of the plan, so that each programme element of the budget can be derived from a subprogramme of the plan. с) Подпрограммная структура бюджетов по программам на двухгодичные периоды, охватываемые планом, должна соответствовать подпрограммной структуре плана, с тем чтобы каждый программный элемент бюджета мог основываться на той или иной подпрограмме плана.
Each mechanism has clearly been designed to meet the needs of a particular political system, and the diversity is proof of the national ownership of these bodies. Перед каждым механизмом поставлена четкая задача удовлетворять потребности той или иной конкретной политической системы, и их разнообразие подтверждает национальный характер этих органов.
Больше примеров...
Течение (примеров 1741)
Over five weeks in 1995, constitution workshops were held on each atoll. В 1995 году на каждом атолле в течение пяти недель проводились рабочие совещания, посвященные конституции.
At its 1st meeting, on 30 October, the Chairman recalled that there would be services available for one morning and one afternoon meeting each day with interpretation in all working languages of the United Nations. На первом заседании, 30 октября, Председатель напомнил участникам, что синхронный перевод на все рабочие языки Организации Объединенных Наций будет осуществляться в течение одного утреннего и одного дневного заседания ежедневно.
However, this report provides the list of activities carried out during a given year under each Cluster and not by country as the current accounting practices of the secretariat do not easily allow for their quantification. Тем не менее в данном докладе список мероприятий, проведенных в течение отчетного года, приводится в разбивке по каждому тематическому блоку, а не по стране, поскольку принятая в настоящее время секретариатом практика учета затрудняет их количественное описание.
Ms. ZOU said that the scheduling of the consideration of reports could be improved, for instance, by avoiding consideration of any country reports during the last week of each session. Г-жа ЦЗОУ говорит, что планирование рассмотрения докладов можно улучшить посредством, например, отказа от рассмотрения любых национальных докладов в течение последней недели каждой сессии.
Over the reporting period, two illegal check points were dismantled, both in the Republika Srpska. On 30 August, Republika Srpska police were observed demanding 50 DM each from two individuals to cross the Brcko bridge. В течение отчетного периода было демонтировано два несанкционированных контрольно-пропускных пункта - оба в Республике Сербской. 30 августа было замечено, что полиция Республики Сербской потребовала у двух человек по 50 немецких марок за переход через мост Брчко.
Больше примеров...
Любом (примеров 231)
The Secretary-General shall notify all Contracting Parties of each acceptance or rejection of any proposed amendment and of requests that a conference be convened. Генеральный секретарь уведомляет все Договаривающиеся стороны о каждом принятии или отклонении предложенной поправки и о любом поступлении просьбы о созыве конференции.
One cylinder shall be dropped vertically on each end at a sufficient height above the floor or pad so that the potential energy is 488 J, but in no case shall the height of the lower end be greater than 1.8 m. Один баллон сбрасывается вертикально на каждый конец с достаточной высоты над уровнем настила или пола, с тем чтобы его потенциальная энергия составляла 488 Дж, однако высота расположения нижнего конца должна быть в любом случае больше 1,8 м.
In any case, the ratio between the diameter of the head and that of the floral stem in each package must not be less than 2:1. В любом случае отношение между диаметром головки и диаметром оси цветка в каждой упаковке не должно быть меньше 2:1.
(b) Each State Party may put forward one candidate for any given election who need not necessarily be a national of that State Party but shall in any case be a national of a State Party. Ь) При проведении выборов каждое государство-участник может выдвинуть одного кандидата, который не обязательно должен быть гражданином этого государства, но в любом случае должен быть гражданином какого-либо государства-участника.
Each participant is requested to submit the original cartoons created in any material, as well as computer graphics with the author's signature. Принимаются оригинальные работы, исполненные в любом материале, а также компьютерная графика с авторской подписью.
Больше примеров...
Разбивке (примеров 185)
The document highlights salient points for each region drawn from the reports submitted. В этом документе в разбивке по регионам представляются основные итоги анализа представленных докладов.
Revisions to standard salary costs for 2014 are based on the actual payroll averages experienced thus far, by category and level, at each duty station. Пересмотр стандартных ставок расходов на выплату окладов в 2014 году произведен исходя из фактических данных о средних размерах заработной платы, которые выплачивались по настоящий момент, в разбивке по категориям и классам/разрядам в каждом месте службы.
Since this problem is so serious, we have decided that published performance data on school exclusions should be broken down by ethnic group for each local education authority. Поскольку эта проблема является чрезвычайно острой, мы решили, что данные о случаях исключения из школ будут вестись по каждому местному органу народного образования в разбивке по этническим группам.
For every fifth year from 2005, or where changes in country boundaries occur, each Party within the geographic scope of EMEP should report aggregated sectoral) gridded emissions and LPS emissions by the 1st March of the reporting year. По каждому пятому году после 2005 года или в случае изменения границ страны каждая Сторона в пределах географического охвата ЕМЕП должна представлять агрегированные данные о секторальных выбросах в разбивке по квадратам сети) и о выбросах из КТИ к 1 марта года представления отчетности.
The Panel will refer to the total amount claimed in each claim, excluding interest, as the "principal claim amount". Испрашиваемая сумма в разбивке по отдельным претензиям, исключая проценты (далее "основная сумму претензий"), указана в таблице ниже.
Больше примеров...
Конкретного (примеров 628)
The size of each participating State's contribution shall be set by decision of the Collective Security Council. Размер долевого взноса каждого конкретного государства, принимающего участие в миротворческой операции, определяется решением СКБ.
Appraising each case requires improved assessment of the conventional transport and environmental impacts, together with a more systematic consideration of the impacts on the wider economy. Анализ каждого конкретного случая требует усовершенствованной оценки традиционных транспортных и экологических последствий наряду с более систематическим изучением воздействия на экономику в более широком контексте.
In addition, for both switches and relays, design parameters could affect the specification and selection of each component for a particular product or application. Кроме того, проектные параметры переключателей и реле могут влиять на технические требования к каждому компоненту и его отбор в зависимости от характера конкретного продукта или вида применения.
Member organizations are in general agreement with the need to report to legislative organs on oversight matters and most organizations have already established procedures for doing so, taking into account the specific nature of each organization's activities and the expressed requirements of Member States. З. Организации-члены в целом соглашаются с необходимостью представления директивным органам докладов по вопросам надзора, и большинство организаций уже разработали процедуры представления таких докладов с учетом конкретного характера деятельности каждой организации и требований, предъявляемых государствами-членами.
While article 35 does not restrict the right of each State Party to determine the circumstances under which it will make its courts available in such cases, it is also not intended to require or endorse the particular choice made by a State Party in doing so. Хотя статья 35 не ограничивает право каждого Государства - участника определять обстоятельства, при которых будет разрешено обращаться в его суды в подобных случаях, она не преследует и цели потребовать какого-либо конкретного выбора от Государства - участника в этом вопросе или поддержать такой выбор.
Больше примеров...
Конкретной (примеров 813)
All revisions take into account the more recent European legal acts in each specific domain as well as definitions in use within related international organizations. Все пересмотренные варианты учитывают самые последние европейские нормативные акты в каждой конкретной области, а также определения, используемые в рамках соответствующих международных организаций.
Arms for development schemes can be effective only if they are implemented in collaboration with our subregional partners, with a view to finding the incentives that are best suited to each specific case. Кроме того, стратегии обмена оружия на развитие могут быть успешно реализованы лишь в том случае, если в этом процессе примут участие наши партнеры по субрегиону, что поможет изыскать наиболее эффективные стимулы для разоружения с учетом каждой конкретной ситуации.
The sum of functional clusters under each output provides an estimate of resources budgeted for the output, thus linking results and resources. Сумма средств по функциональным группам в рамках каждого конкретного мероприятия представляет собой сметную сумму бюджетных ресурсов на достижение этой конкретной цели, и таким образом обеспечивается увязка результатов и ресурсов.
(c) That, where appropriate and taking into consideration the specific situation of each country, the design and implementation of affirmative action measures or programmes, including quota systems in the areas of education and employment, be considered. с) рассмотреть, в надлежащих случаях и с учетом конкретной ситуации в каждой стране, вопрос о разработке и осуществлении позитивных мер и программ, в том числе систем квотирования в области образования и трудоустройства.
Each State Party shall designate a central authority that shall have the responsibility and power to receive requests for mutual legal assistance and either to execute them or to transmit them to the competent authorities for execution. описание запрашиваемой помощи и подробная информация о любой конкретной процедуре, соблюдение которой хотело бы обеспечить запрашивающее Государство-участник;
Больше примеров...
Ежедневно (примеров 354)
In one conflict alone - that of Angola - as many as 1,000 people are reported to be dying each day. В рамках только одного конфликта - в Анголе - погибает ежедневно, согласно сообщениям, не менее 1000 человек.
The Priority List is compiled daily by a programme that analyses the geometry and the sky uncertainty of each newly discovered NEO during the discovery apparition and the next apparition. Приоритетный список составляется ежедневно программой, которая анализирует геометрию и неопределенность положения на небе каждого вновь открытого ОСЗ при его открытии и при следующем появлении.
The ECOWAS Moratorium shows the strong will of a subregion to pool its potential to combat this scourge that claims many victims each day in its civilian populations. Мораторий ЭКОВАС является свидетельством твердого намерения государств субрегиона мобилизовать свой потенциал на борьбу с этим бедствием, в результате которого ежедневно гибнет огромное число его мирных жителей.
Most of the gold was mined out by 1864, in June of which one American prospector wrote that some 200 miners were arriving each day. Пик лихорадки пришёлся на 1864 год; один из старателей пишет, что в июне ежедневно прибывало около 200 новых золотоискателей.
The daytime service from Hamburg to Basel CFF via Frankfurt consists of five pairs of ICE trains each day, three of which continue on to Zurich; Что касается повседневного международного сообщения, то ежедневно на линии Гамбург-Базель (ФЖД) функционируют пять пар поездов ИСЭ ("Интерсити экспресс"), проходящих через Франкфурт, причем три из них следуют до Цюриха.
Больше примеров...
Любой (примеров 617)
It reaffirmed the need to ensure the presence at each meeting of at least one representative of any non-governmental organization that was entitled to attend. Оно подтвердило необходимость обеспечения присутствия на каждом заседании по крайней мере одного представителя любой неправительственной организации, имеющей право участвовать в его работе.
The creation of a dedicated mediator database would help to ensure that mediators with the right set of attributes can be found for each situation. Создание специальной базы данных о посредниках дало бы возможность в любой ситуации находить посредников, обладающих необходимыми качествами.
Two sets of brake-specific emission results shall be calculated for each component in accordance with paragraphs 8.3. and/or 8.4., after any other corrections have been applied. В соответствии с пунктом 8.3 и/или 8.4 для каждого компонента рассчитывают два набора результатов удельных выбросов на этапе торможения после любой другой необходимой корректировки.
At the same time, he advised the parties that, whatever the survival rate, there should always be the same number of sheikhs present for each side, normally one each, during any given identification session. В то же время он предложил сторонам, чтобы, независимо от количества ныне здравствующих, для каждой стороны всегда присутствовало одинаковое количество шейхов, обычно по одному от каждой стороны, в ходе любой данной сессии по идентификации.
a sheath around each sparking plug draws off any gas leaks outside the heating air circuit; оболочка вокруг каждой свечи зажигания обеспечивает вывод любой утечки газа за пределы контура, по которому циркулирует воздух системы отопления;
Больше примеров...