The Secretary-General briefly introduces each agenda item and calls upon one or more members to make a brief presentation, followed by discussion. |
Генеральный секретарь вкратце представляет каждый пункт повестки дня и приглашает одного или более членов сделать краткий доклад, за которым следует обсуждение. |
When drafting material relating to its competent field, each department separately consulted the opinions of academic research institutions and non-governmental organizations in that field. |
При подготовке редакционного материала по конкретным правозащитным направлениям каждый департамент отдельно провел консультации с научно-исследовательскими институтами и неправительственными организациями, специализирующимися в этих областях, чтобы узнать их мнение по конкретной области. |
It is also confirming each leave balance with the field offices to ensure that all leave records are accurate. |
Она также сверяет каждый неиспользованный отпуск с данными своих отделений на местах, с тем чтобы обеспечить точность всех записей об отпусках. |
As a general rule, the Act provides that on the breakdown of the relationship, each spouse is entitled to one-half share of the family home. |
Как правило, Закон предусматривает, что при расторжении брачных отношений каждый из супругов имеет право на половину семейного дома. |
It is important to note that the information regarding the community of each candidate does not appear on the ballot paper. |
Важно отметить, что община, к которой принадлежит каждый кандидат, в избирательном бюллетене не указывается. |
Only in 2009 the scholarship programme covered 62 Roma students who received monthly grants of 500 PLN each and 14 Roma pupils who obtained one-time scholarships. |
Только в 2009 году программа стипендий распространялась на 62 студентов, которые ежемесячно получали сумму 500 злотых каждый, плюс 14 учащихся рома, которые получили единоразовые пособия. |
Files of the conducted preparatory proceedings concerning racial crimes are each time analyzed with regard to the necessity of filing an application for banning the organizations operating against Polish law. |
Предварительные разбирательства по делам, связанным с расовыми преступлениями, каждый раз анализируются на предмет необходимости подачи ходатайства о запрете организаций, действующих вопреки законодательству Польши. |
This practice has contributed to more rapid compliance at each stage of the disclosure process, from filing to review, and has emphasized the seriousness with which the organization considers this programme. |
Подобная практика привела к тому, что каждый этап процесса раскрытия информации, от подачи деклараций до их рассмотрения, проходит в ускоренном порядке, и подтвердила ту серьезность, с которой организация относится к данной программе. |
They are hard to plan, as work processes have to be programmed from scratch and assessed ex-ante from beginning to end, each time round. |
Их сложно запланировать, поскольку рабочие процессы каждый раз необходимо продумывать с нуля и предварительно оценивать с самого начала и до конца. |
The management system can be seen as a distributed workflow system in which each operator can work independently, following a clearly defined procedure. |
Систему управления можно рассматривать как систему организации последовательных бизнес-операций, в которой каждый оператор может работать автономно, следуя четко установленной процедуре. |
Option (b) would have the benefit of applicability to all protocols to Convention without the need to include a specific definition in each protocol. |
Достоинство варианта Ь) состоит в том, что он относится ко всем протоколам к Конвенции без необходимости включения конкретного определения в каждый протокол. |
When the name of a delegation came up in the draw, that delegation asked its question and each candidate responded to it. |
Когда в процессе жеребьевки выпадало имя той или иной делегации, она задавала свой вопрос, и каждый кандидат на него отвечал. |
No specific process or procedure has been agreed upon whereby each region might consult and determine which two candidates it might nominate to the Bureau. |
Какой-либо специальной процедуры, в соответствии с которой каждый регион мог бы провести консультации и определить, каких именно двух кандидатов он может выдвинуть в состав Бюро, согласовано не было. |
Following approval by the Council, each plan of work is to be prepared in the form of a contract incorporating the standard clauses set out in the applicable regulations. |
После утверждения Советом каждый план работы подлежит оформлению в виде контракта, который включает стандартные условия, изложенные в применимых правилах. |
All women in the People's Assembly participate in 1 or more of the 12 standing committees, each comprising 30 members. |
Все женщины, являющиеся членами Народной ассамблеи, работают в составе одного или нескольких из 12 постоянных комитетов, состоящих из 30 человек каждый. |
With respect to extra-budgetary resources, the UNCTAD secretariat used to have a myriad of ad hoc trust funds, each one related to a specific project. |
Что касается внебюджетных ресурсов, то секретариат ЮНКТАД ранее имел массу специальных целевых фондов, каждый из которых создавался под конкретный проект. |
Both performed excellent work, each in its own area of competence, and the secretariat could not serve as a substitute for an NGO. |
Оба прекрасно выполняют свою работу, каждый в своей сфере компетенции, и секретариат не может подменить собой НПО. |
In support of these policy functions, it is important to improve the design of each instrument in order to increase its environmental and fiscal effectiveness. |
В интересах выполнения этих стратегических функций важно усовершенствовать каждый инструмент, с тем чтобы повысить его эффективность с экологической и бюджетно-налоговой точек зрения. |
A test shall be carried out with each type of the following transmission: |
Испытанию подвергают каждый из следующих типов трансмиссии: |
Subsequently, five representatives of Parties formed a discussion panel and each panel member provided views in response to one particular question posed by the co-chairs. |
Затем пять представителей Сторон образовали дискуссионную группу и каждый из ее членов изложил мнения по одному из конкретных вопросов, сформулированных сопредседателями. |
Aggregated data of the timing of contributions for each budget year shows a generally erratic pattern (ibid., figures 4 - 6). |
Сводные данные о сроках уплаты взносов за каждый бюджетный год показывают общую хаотичность режима (там же, графики 4-6). |
A world where each child can thrive is a world where all children have equal opportunities in life and the chance to reach their full potential. |
Мир, в котором каждый ребенок может нормально развиваться, это такой мир, где все дети имеют равные возможности в жизни и шанс раскрыть свой потенциал в полной мере. |
This value is calculated by updating the value of the pension point recorded in each December, with at least the inflation rate foreseen for the next budgetary year. |
Это величина рассчитывается путем корректировки денежной величины пенсионного балла, регистрируемой каждый декабрь, с учетом прогнозируемых темпов инфляции на следующий бюджетный год. |
The above policies demonstrate Viet Nam's consistent attention to the continuous improvement of the living conditions for the people and the formulation of specific measures for each certain period. |
Вышеуказанные меры свидетельствуют о постоянном внимании, которое Вьетнам уделяет непрерывному улучшению условий жизни народа и разработке конкретных мер на каждый конкретный период. |
The sheer number of messages from different sources, each asking that their views be seen as correct, exacerbated the confusion and prevented some from seeking the vaccine. |
Огромное количество информации из различных источников, каждый из которых утверждает, что именно его точка зрения является правильной, вносит еще большую путаницу и приводит к тому, что некоторые люди отказываются от вакцинации. |