| Under the new Law, moreover, each individual would have to submit a formal application for naturalization. | Кроме того, в соответствии с новым законом каждый гражданин должен будет представить специальное заявление с просьбой о натурализации. |
| First, each site is called up on a daily basis to check that the link is working. | Во-первых, ежедневно каждый объект вызывается на связь с целью проверить, работает ли линия связи. |
| Finally, each individual is transported to the community of his choice. | В завершение каждый доставляется в выбранную общину. |
| Economic growth, inflation and monetary and fiscal policies may each have a differential impact on women. | Экономический рост, инфляция и кредитно-денежная и фискальная политика могут, каждый в отдельности, оказывать различное воздействие на положение женщин. |
| Officers from Argentina, Finland and South Africa were assigned for four months each. | Офицеры из Аргентины, Финляндии и Южной Африки были откомандированы на четыре месяца каждый. |
| Private farms average about 2.9 hectares, while the public social sector includes some 500 agricultural cooperatives employing 40,000 people and averaging 780 hectares each. | Средняя площадь частных хозяйств составляет около 2,9 га, а государственный общественный сектор объединяет около 500 сельскохозяйственных кооперативов при численности занятых 40000 человек и средней площади 780 га каждый. |
| Though each aspect requires specific attention, the intrinsic linkage between these different issues demands unison in effort. | И хотя каждый из рассматриваемых ими различных вопросов требует к себе конкретного внимания, наличие внутренней связи между ними диктует необходимость действовать в унисон. |
| Surely, each succeeding explosion increases the likelihood of leakage from the accumulation of radioactive materials concentrated below. | И, конечно же, каждый такой взрыв увеличивает вероятность утечки накапливающихся внизу радиоактивных материалов. |
| We will have the occasion to deal individually with each one of these subjects at the proper time and place. | У нас будет возможность рассмотреть на индивидуальной основе каждый из этих вопросов в надлежащее время и в надлежащем месте. |
| That idea was - and still is - that each human being has individual dignity and worth. | Эта идея состояла и по-прежнему состоит в том, что каждый человек имеет собственное достоинство и ценность. |
| 4 experts loaned by international organizations (6 weeks each) | 4 эксперта, предоставленные на временной основе международными организациями (6 недель каждый) |
| 4 national experts loaned by Governments (6 weeks each) | 4 национальных эксперта, предоставленных на временной основе правительствами (6 недель каждый) |
| The separate IFPPE budget for each biennium is presented as part of the global programme budgets. | Отдельный бюджет МФППО на каждый двухгодичный период представляется в качестве части бюджетов глобальных программ. |
| Within the limits of the Constitution, each State must recognize and respect the laws of the others. | В рамках Конституции каждый штат должен признавать и уважать законы других штатов. |
| When the report was launched in individual countries, particular attention was paid to each country's specific successes and challenges. | Каждый раз, когда в какой-либо конкретной стране начиналось распространение этого доклада, особое внимание уделялось конкретным достижениям и проблемам этой страны. |
| Individual cells: Rule 9 (1) provides for each inmate to be housed in an individual cell. | Отдельные камеры: правилом 9 (1) предусматривается, что каждый заключенный должен располагать отдельной камерой. |
| She considered that each expert could prepare a summary during the session on one national report. | Она считает, что каждый из экспертов в течение сессии мог бы подготовить резюме по одному национальному докладу. |
| After selection of participants is completed, each potential entrepreneur must provide a viable business project. | После завершения отбора участников каждый потенциальный предприниматель должен представить реальный проект в области предпринимательской деятельности. |
| For each period between meetings, a member organization will act as the secretariat and assume the role of focal point. | На каждый период между совещаниями одна из организаций-членов будет выполнять функции секретариата и играть роль координационного центра. |
| The problem comprises, broadly, three major elements, each linked to the others. | Данная проблема включает в себя, главным образом, три основных элемента, каждый из которых взаимосвязан с двумя другими. |
| The geography of the Territory requires that each island have a self-contained health system. | Географическое положение территории обусловливает необходимость того, чтобы каждый остров имел самостоятельную систему здравоохранения. |
| The practice of the Security Council showed that each sanctions regime must be assessed on a case-by-case basis. | Практика Совета Безопасности свидетельствует о том, что каждый режим санкций должен оцениваться исходя из конкретных обстоятельств. |
| Should the proposal be adopted, the pension would likewise increase by one three-hundredth for each further month of service. | Если это предложение будет принято, то пенсия будет также возрастать на одну трехсотую часть за каждый последующий месяц службы. |
| He did not believe that ACABQ was required to interrupt its work each time the Fifth Committee met. | Он не считает, что ККАБВ необходимо прерывать свою работу каждый раз, когда заседает Пятый комитет. |
| His delegation believed the Committee should take up each ACABQ report as it became available. | Его делегация полагает, что Комитет должен рассматривать каждый доклад ККАБВ по мере его представления. |