Women are entitled to one hour of rest each working day to breastfeed their infant. |
Женщины имеют право на перерыв продолжительностью один час в течение рабочего дня для кормления ребенка. |
EXCOM will formally review each committee during 2011 and 2012. |
Исполком официально рассмотрит деятельность каждого комитета в течение 2011 и 2012 годов. |
A different recording was used each season. |
Некоторые записи из дневника были задействованы в течение всего сезона. |
A one-week pre-session working group precedes each session. |
Перед каждой сессией в течение одной недели заседает предсессионная рабочая группа. |
Over five weeks in 1995, constitution workshops were held on each atoll. |
В 1995 году на каждом атолле в течение пяти недель проводились рабочие совещания, посвященные конституции. |
At least two such evaluations should be conducted in each biennium. |
В течение каждого двухлетнего периода следует проводить по крайней мере две такие оценки. |
The annual support and maintenance of six licences costs $1,000 each. |
Расходы на оказание в течение года услуг по поддержке и эксплуатацию каждой из шести лицензий составляют 1000 долл. США. |
Approximately 200 women call each month including during the reporting period. |
Ежемесячно, в том числе в течение отчетного периода, звонки по линии горячей телефонной связи поступают примерно от 200 женщин. |
This information will be further enriched following identification and quantification of benefits at each entity in the six months preceding implementation. |
Эта информация будет дополняться новыми сведениями после выявления и количественной оценки выгод каждого из подразделений в течение шести месяцев, предшествующих внедрению системы. |
All outstanding reports of the Committee were published during the biennium, and press briefings were held for each report. |
В течение двухгодичного периода все просроченные доклады Комитета были представлены, и по каждому докладу были проведены брифинги для прессы. |
They will be nominated by each location and trained over a period of three to four weeks. |
Они будут назначаться в каждом подразделении и проходить подготовку в течение трех-четырех недель. |
Insurgent-initiated attacks increased slightly each month this quarter, although the general trend was comparable to 2011. |
Число нападений, инициированных мятежниками, в течение квартала ежемесячно несколько увеличивалось, хотя общая тенденция была сопоставима с 2011 годом. |
For each test-mining by-product, the timescale over which it causes significant environmental impact must be modelled. |
Применительно к каждому побочному продукту добычных испытаний необходимо моделировать временные рамки, в течение которых он оказывает существенное экологическое воздействие. |
During the biennium, the Management Evaluation Unit continued to analyse each evaluated decision in terms of whether it could include an accountability component. |
В течение двухгодичного периода Группа управленческой оценки продолжала анализировать каждое подвергнутое оценке решение на предмет возможного наличия компонента подотчетности. |
The average recurrent costs paid out to each staff member were $8,964 during the period 2011-2012. |
Средние периодические расходы, выплачиваемые каждому сотруднику, составили 8964 долл. США в течение 2011 - 2012 годов. |
The unit is held for one hour at each temperature and test pressure before testing. |
На него подают испытательное давление и до испытания выдерживают в течение одного часа при каждой температуре. |
The UN-Women financial regulations require each programme or project to be audited at least once in its lifetime. |
В финансовых положениях Структуры «ООН-женщины» предусмотрено проведение по меньшей мере одной ревизии каждой программы и каждого проекта в течение срока их осуществления. |
The District Labour Relations Office aims to examine each complaint within three weeks from the date of submission. |
Районное бюро по трудовым отношениям рассматривает каждую жалобу в течение трех недель с даты ее направления. |
Note: Country-specific returns reflect the compound aggregate growth rates of infrastructure-related stock market indices in each country during 2002-2007. |
Примечание: Данные о доходности по конкретным странам отражают суммарные агрегированные показатели роста индексов, связанных с инфраструктурой, на рынке ценных бумаг в каждой стране в течение 2002 - 2007 годов. |
The same environment shall be used for each location throughout the test. |
В течение всего испытания для каждого участка используют одинаковую среду. |
The ambient temperature and relative humidity shall be defined as the average of the continuously measured values during each phase. |
Температуру и влажность окружающей среды определяют как среднее значений, непрерывно измеряемых в течение каждой фазы. |
A test method is required for equipment in service at 6 and 9 years for each type. |
З. Необходим метод испытаний транспортных средств каждого типа, эксплуатируемых в течение 6 и 9 лет. |
The project provided a job to 800 people for months, each receiving wages and food support. |
С помощью данного проекта в течение многих месяцев были обеспечены работой 800 человек, каждый из которых получал заработную плату и продовольственную помощь. |
The allowance is payable monthly as of April and throughout 2011 for each member of the family. |
Субсидия выплачивается на каждого члена семьи ежемесячно, начиная с апреля, в течение всего 2011 года. |
The SSC met for over three weeks and thoroughly discussed each and every paragraph of the report. |
В течение трех недель ОСК тщательно изучал содержание доклада с анализом каждого пункта. |