| Armoured personnel carrier track replacement (each) | Замена траков бронетранспортеров (на каждый) |
| This cataloguing system must be uniform and common throughout peace-keeping operations in the manner in which it uniquely identifies, classifies and numbers each item of inventory. | Такая система каталогизации должна быть единообразной и общей для всех операций по поддержанию мира в том, что касается ее способности индивидуально идентифицировать, классифицировать и учитывать каждый предмет хранения. |
| The present offers us a political and economic environment in which each new issue of the international agenda has its own importance and sense of urgency. | Мы живем в политической и экономической обстановке, в которой каждый новый вопрос, включаемый в международную повестку дня, является по-своему важным и срочным. |
| Indeed, cross-border movements are a common site as each day hundreds of thousands of Africans cross international borders without going through any formalities. | Действительно, поскольку как каждый день сотни тысяч африканцев пересекают международные границы без соблюдения каких-либо формальностей, трансграничное движение населения является привычным явлением. |
| The interim and final accounts for each biennium, as certified by the head of the Convention secretariat, shall be submitted to the Board of Auditors for audit and opinion. | Заверенные руководителем секретариата Конвенции промежуточный и окончательный отчеты за каждый двухгодичный период представляются Комиссии ревизоров для проверки и замечаний. |
| However, each time specific proposals were put to local Serb authorities in the Sectors, they were stalled while permission was sought from Knin. | Однако каждый раз, когда местным сербским властям в секторах представлялись конкретные предложения, они их блокировали, запрашивая разрешение из Книна. |
| Participants wondered why no indication had been given to them of the budget allowed for each mandate. | Участники вполне законно поинтересовались тем, почему им не сообщается информация о бюджетных ассигнованиях, выделяемых на каждый мандат. |
| For the reasons discussed below, each count, with two exceptions, will here be presented under the most appropriate description, that is crimes against humanity. | По изложенным ниже причинам каждый пункт, за исключением двух, будет представлен ниже с надлежащим описанием, т.е. с указанием того, что относится к категории преступлений против человечности. |
| In this regard, each succeeding chairman should continue to hold consultations with a view to refining further the practices and procedures of the Committee. | В этой связи каждый последующий председатель должен и впредь проводить консультации в целях дальнейшего совершенствования практики и процедур Комитета. |
| Before testifying, each witness shall, in accordance with the Rules, give an undertaking as to the truthfulness of the evidence to be given by that witness. | Перед тем как приступить к даче показаний, каждый свидетель в соответствии с Регламентом берет на себя обязательство давать правдивые показания. |
| More structured data and more tests of each variant were now needed to see more precisely the outcome of the different options. | Чтобы точнее оценить результаты использования различных вариантов, в настоящее время необходимо собрать более подробную информацию и шире опробовать каждый из вариантов. |
| We must each find ways to contribute tangibly to the march of peace and to the efforts to combat terrorists who would destroy or distract it. | Каждый из нас должен стремиться внести осязаемый вклад в дело мира и в усилия по борьбе с террористами, которые хотели бы подорвать мирный процесс или увести его в сторону. |
| The Council may extend the Convention beyond 30 June 1998 for successive periods not exceeding two years on each occasion. | Совет может продлевать срок действия Конвенции после 30 июня 1998 года на последующие периоды, каждый из которых не должен превышать двух лет. |
| Specialization and rationalization arrangements are exempted under several laws provided each party maintains its freedom to determine pricing and business strategies. | Рядом законов допускаются изъятия при заключении и осуществлении соглашений о специализации и рационализации при условии, что каждый из участников таких соглашений сохраняет за собой свободу в деле определения цен и деловых стратегий. |
| Its substantive work was organized around three priority themes per year, one each for the objectives of equality, development and peace. | Каждый год ее основная работа осуществлялась по трем различным приоритетным темам, каждая из которых была связана с целями равенства, развития и мира. |
| Following an intensive period of training in needs assessment and rapid rural appraisal, each was assigned to one of 14 townships as Township Programme Assistants. | После интенсивной подготовки по вопросам оценки потребностей и положения в сельских районах каждый из этих специалистов был назначен на работу в один из 14 муниципалитетов в качестве младших сотрудников по программе помощи муниципалитетам. |
| The new Bill provides for every worker to be given not less than one day's holiday with pay for each month of employment. | Новый законопроект предусматривает, чтобы каждому трудящемуся было предоставлено не менее одного дня оплачиваемого отпуска за каждый месяц работы. |
| Non-discrimination, neutrality and independence (each with different connotations), consistency, non-retrospectivity, procedural fairness and reasonableness are legal principles implicit in the body of international law. | Недискриминация, нейтралитет и независимость (каждый - с различными оттенками значения), последовательность, неретроспективность, справедливость процедур и обоснованность являются правовыми принципами, имплицитно признанными международным правом. |
| In addition, regional councils, which nominate three representatives each, have begun deliberations for the selection of their representatives to the TNC. | Кроме того, областные советы, каждый из которых выдвигает по три представителя, начали обсуждение с целью выбора своих представителей в ВНС. |
| The project has been divided into four phases, each assisting subsequent phases: | Проект разбит на следующие четыре этапа, каждый из которых содействует проведению последующих: |
| To facilitate trade, talks are under way with Bulgaria to reopen two credit lines (each for $200 million) that were frozen in March 1990. | Для содействия развитию торговли в настоящее время ведутся переговоры с Болгарией о том, чтобы вновь открыть два кредитных счета (каждый на 200 млн. долл. США), которые были заморожены в марте 1990 года. |
| The publisher is to be ordered to pay to the International League against Racism and Anti-Semitism 300 French francs for each copy sold after 11 May. | Издателю было вменено в обязанность перечислять Международной лиге борьбы с расизмом и антисемитизмом 300 французских франков за каждый экземпляр, проданный после 11 мая. |
| carriers at a cost of $10,000 each 300000 | стоимостью 10000 долл. США каждый 300000 |
| The actual units purchased were four 16.5 KVA generators at $10,000 each, including freight, resulting in savings under this heading. | Фактически было приобретено четыре генератора мощностью 16,5 кВА по цене 10000 долл. США каждый, включая расходы на транспортировку, в результате чего по данной статье была получена экономия. |
| Beneficiaries worked mainly as sellers of clothing, foodstuffs, livestock, kitchenware, toiletries and other goods, supporting an average of eight dependants each. | Бенефициары работали в основном в качестве продавцов одежды, продуктов питания, домашнего скота, кухонной утвари, предметов туалета и других товаров, содержа в среднем по восемь иждивенцев каждый. |