Английский - русский
Перевод слова Each
Вариант перевода Каждый

Примеры в контексте "Each - Каждый"

Примеры: Each - Каждый
But each should do what it does best and should seek to coordinate its work with others. Но каждый должен стремиться делать то, что удается ему лучше всего, и координировать свою работу с другими.
We must each, at our own level of responsibility, mobilize to re-examine our activities and efforts from that angle. Необходимо, чтобы каждый из нас в меру своей ответственности предпринял усилия для того, чтобы через эту призму пересмотреть всю нашу деятельность в этой области.
The Commission's findings were made public in a report; the President presented each report to the National Assembly within a month of its submission. Выводы Комиссии публикуются в соответствующих докладах; Председатель передает каждый доклад Национальной ассамблее в течение месяца с момента его представления.
Such breaks, each lasting at least 30 minutes, must be taken at least every 3 hours. Эти перерывы предоставляются не реже чем каждые три часа продолжительностью не менее 30 минут каждый.
If they speak for seven minutes each, that means seven hours of debate, not including all the procedural time we need. Если они будут выступать по семь минут каждый, это означает семь часов прений, не считая всего того времени, которое нам потребуется на процедуру.
Although each authority shall provide countermeasures independently regarding terrorism-related matters falling within its own jurisdiction, decisions made by the National Counter-Terrorism Council shall be enforced through mutual cooperation. Хотя каждый орган принимает меры по борьбе с терроризмом независимо, действуя в рамках своего собственного круга полномочий, выполнение решений, принимаемых Национальным контртеррористическим советом, обеспечивается на основе взаимного сотрудничества.
The Panel considers each item of the claim for contract losses in turn, as follows: Группа рассматривает каждый элемент претензии по контрактным потерям следующим образом:
On each occasion the French enterprise placed orders by telephone or electronic mail and the US manufacturer shipped the goods to France together with an invoice and a user's guide. Каждый раз французское предприятие размещало заказы по телефону или электронной почте, а американский изготовитель направлял товар во Францию вместе со счетом-фактурой и инструкцией для пользователей.
There is an urgent need to develop a single legal regulatory mechanism bringing together different areas of legislation, each with its own specific characteristics. Назрела необходимость выработать единый механизм правового регулирования, интегрирующего различные отрасли законодательства, каждый из которых имеет свою специфику.
There is an inter-disciplinary approach to each subject field, with a view to attending to the individual's basic needs, without ignoring their capabilities and potentialities. Каждый тематический подход является междисциплинарным и преследует цель удовлетворения основных потребностей субъекта, не забывая о его способностях и потенциальных возможностях.
These two developments, each in its own way, reflect the complexity and growing interdependence of our modern societies and hence their fragility. Эти два феномена, каждый по-своему, отражают сложность и растущую взаимозависимость наших современных обществ, а следовательно и их хрупкость.
Education of voters is implemented through media, and it is particularly emphasized that each voter has to vote on his/her own. Просвещение избирателей осуществляется при помощи средств массовой информации, и особо подчеркивается, что каждый избиратель должен сам участвовать в голосовании.
For example, in Latin America every year we train 1.2 million university graduates, at a cost of at least $20,000 each. Например, в Латинской Америке мы ежегодно готовим 1,2 миллиона выпускников университетов, каждый из которых обходится нам по меньшей мере в 20000 долл. США.
It is important that the inventory is a complete record of what is actually being done in each country rather than what should be done. Важно, чтобы каждый кадастр отражал реальное положение в каждой стране, а не мероприятия, которые требуется провести.
Not all organizations deal with every aspect of these issues and the perspective from which each organization discusses them is not necessarily identical. Не все организации рассматривали каждый аспект этих проблем, и подходы, которыми руководствовалась каждая организация при их обсуждении, не всегда одинаковы.
At the end of the first ITF plenary assembly, each participant described the situation, policy and educational approaches of his or her own country. В конце первого пленарного заседания МЦГ каждый участник охарактеризовал существующее положение, политику и подходы к образованию в своей стране.
Although each county was required by law to have a shelter, it was the responsibility of the local authority to make that service available. Хотя каждый уезд должен в соответствии с законом иметь приют, ответственность за предоставление этой услуги лежит на местных властях.
The former could be achieved through a coordinated process whereby each report would provide an input into the other. Первая цель может быть достигнута путем проведения скоординированного процесса, с помощью которого каждый доклад способствовал бы подготовке другого.
What he emphasized were the different possibilities of translating the word "hiding" into Dutch, each carrying with it a different meaning. Между тем он выделил различные варианты перевода слова "скрываться" на голландский язык, каждый из которых имел иное значение.
In addition, each time we meet to address these topics there is, behind the courteous and sometimes rhetorical phrases, a certain amount of finger-pointing. Кроме того, каждый раз, когда мы собираемся для обсуждения этих тем, мы понимаем, что эти вежливые фразы и риторика зачастую содержат определенную долю обвинений.
Efforts on the part of States to assist one another will play a significant role in bringing each instrument into force as quickly as possible. Существенную роль в том, чтобы каждый документ как можно скорее вступил в силу, должна сыграть взаимопомощь государств.
Further still, where each contract manager is responsible for several contracts simultaneously, as observed for example in the ITSD at Headquarters, effective performance oversight may prove difficult. Кроме того, в тех случаях, когда каждый руководитель, занимающийся контрактами, отвечает одновременно за несколько контрактов, как это происходит, например, в ОИТО в Центральных учреждениях, эффективный надзор за работой может оказаться затруднительным.
The Council extended the mandate of the United Nations Peacekeeping Force in Cyprus twice during the year, for a further period of six months on each occasion. Совет дважды в течение этого года продлевал мандат Вооруженных сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на Кипре (ВСООНК), каждый раз на дальнейший период в шесть месяцев.
But he never believed in it and stalled each time we came to a near agreement. Вместе с тем он не верил в это и тянул время каждый раз, когда мы приближались к соглашению.
Starting in January 2001, each UNMIBH department and region developed a six-month plan with specific timelines and benchmarks to implement the mandate implementation plan. Начиная с января 2001 года каждый департамент и регион МООНБГ разработал шестимесячный план с конкретными сроками и целевыми заданиями, касающимися выполнения плана осуществления мандата.