| But each should do what it does best and should seek to coordinate its work with others. | Но каждый должен стремиться делать то, что удается ему лучше всего, и координировать свою работу с другими. |
| We must each, at our own level of responsibility, mobilize to re-examine our activities and efforts from that angle. | Необходимо, чтобы каждый из нас в меру своей ответственности предпринял усилия для того, чтобы через эту призму пересмотреть всю нашу деятельность в этой области. |
| The Commission's findings were made public in a report; the President presented each report to the National Assembly within a month of its submission. | Выводы Комиссии публикуются в соответствующих докладах; Председатель передает каждый доклад Национальной ассамблее в течение месяца с момента его представления. |
| Such breaks, each lasting at least 30 minutes, must be taken at least every 3 hours. | Эти перерывы предоставляются не реже чем каждые три часа продолжительностью не менее 30 минут каждый. |
| If they speak for seven minutes each, that means seven hours of debate, not including all the procedural time we need. | Если они будут выступать по семь минут каждый, это означает семь часов прений, не считая всего того времени, которое нам потребуется на процедуру. |
| Although each authority shall provide countermeasures independently regarding terrorism-related matters falling within its own jurisdiction, decisions made by the National Counter-Terrorism Council shall be enforced through mutual cooperation. | Хотя каждый орган принимает меры по борьбе с терроризмом независимо, действуя в рамках своего собственного круга полномочий, выполнение решений, принимаемых Национальным контртеррористическим советом, обеспечивается на основе взаимного сотрудничества. |
| The Panel considers each item of the claim for contract losses in turn, as follows: | Группа рассматривает каждый элемент претензии по контрактным потерям следующим образом: |
| On each occasion the French enterprise placed orders by telephone or electronic mail and the US manufacturer shipped the goods to France together with an invoice and a user's guide. | Каждый раз французское предприятие размещало заказы по телефону или электронной почте, а американский изготовитель направлял товар во Францию вместе со счетом-фактурой и инструкцией для пользователей. |
| There is an urgent need to develop a single legal regulatory mechanism bringing together different areas of legislation, each with its own specific characteristics. | Назрела необходимость выработать единый механизм правового регулирования, интегрирующего различные отрасли законодательства, каждый из которых имеет свою специфику. |
| There is an inter-disciplinary approach to each subject field, with a view to attending to the individual's basic needs, without ignoring their capabilities and potentialities. | Каждый тематический подход является междисциплинарным и преследует цель удовлетворения основных потребностей субъекта, не забывая о его способностях и потенциальных возможностях. |
| These two developments, each in its own way, reflect the complexity and growing interdependence of our modern societies and hence their fragility. | Эти два феномена, каждый по-своему, отражают сложность и растущую взаимозависимость наших современных обществ, а следовательно и их хрупкость. |
| Education of voters is implemented through media, and it is particularly emphasized that each voter has to vote on his/her own. | Просвещение избирателей осуществляется при помощи средств массовой информации, и особо подчеркивается, что каждый избиратель должен сам участвовать в голосовании. |
| For example, in Latin America every year we train 1.2 million university graduates, at a cost of at least $20,000 each. | Например, в Латинской Америке мы ежегодно готовим 1,2 миллиона выпускников университетов, каждый из которых обходится нам по меньшей мере в 20000 долл. США. |
| It is important that the inventory is a complete record of what is actually being done in each country rather than what should be done. | Важно, чтобы каждый кадастр отражал реальное положение в каждой стране, а не мероприятия, которые требуется провести. |
| Not all organizations deal with every aspect of these issues and the perspective from which each organization discusses them is not necessarily identical. | Не все организации рассматривали каждый аспект этих проблем, и подходы, которыми руководствовалась каждая организация при их обсуждении, не всегда одинаковы. |
| At the end of the first ITF plenary assembly, each participant described the situation, policy and educational approaches of his or her own country. | В конце первого пленарного заседания МЦГ каждый участник охарактеризовал существующее положение, политику и подходы к образованию в своей стране. |
| Although each county was required by law to have a shelter, it was the responsibility of the local authority to make that service available. | Хотя каждый уезд должен в соответствии с законом иметь приют, ответственность за предоставление этой услуги лежит на местных властях. |
| The former could be achieved through a coordinated process whereby each report would provide an input into the other. | Первая цель может быть достигнута путем проведения скоординированного процесса, с помощью которого каждый доклад способствовал бы подготовке другого. |
| What he emphasized were the different possibilities of translating the word "hiding" into Dutch, each carrying with it a different meaning. | Между тем он выделил различные варианты перевода слова "скрываться" на голландский язык, каждый из которых имел иное значение. |
| In addition, each time we meet to address these topics there is, behind the courteous and sometimes rhetorical phrases, a certain amount of finger-pointing. | Кроме того, каждый раз, когда мы собираемся для обсуждения этих тем, мы понимаем, что эти вежливые фразы и риторика зачастую содержат определенную долю обвинений. |
| Efforts on the part of States to assist one another will play a significant role in bringing each instrument into force as quickly as possible. | Существенную роль в том, чтобы каждый документ как можно скорее вступил в силу, должна сыграть взаимопомощь государств. |
| Further still, where each contract manager is responsible for several contracts simultaneously, as observed for example in the ITSD at Headquarters, effective performance oversight may prove difficult. | Кроме того, в тех случаях, когда каждый руководитель, занимающийся контрактами, отвечает одновременно за несколько контрактов, как это происходит, например, в ОИТО в Центральных учреждениях, эффективный надзор за работой может оказаться затруднительным. |
| The Council extended the mandate of the United Nations Peacekeeping Force in Cyprus twice during the year, for a further period of six months on each occasion. | Совет дважды в течение этого года продлевал мандат Вооруженных сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на Кипре (ВСООНК), каждый раз на дальнейший период в шесть месяцев. |
| But he never believed in it and stalled each time we came to a near agreement. | Вместе с тем он не верил в это и тянул время каждый раз, когда мы приближались к соглашению. |
| Starting in January 2001, each UNMIBH department and region developed a six-month plan with specific timelines and benchmarks to implement the mandate implementation plan. | Начиная с января 2001 года каждый департамент и регион МООНБГ разработал шестимесячный план с конкретными сроками и целевыми заданиями, касающимися выполнения плана осуществления мандата. |