| The CHAIRPERSON said that each treaty body had its own approach to follow-up. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что каждый договорный орган применяет собственный подход к последующим мерам. |
| In this session, each succeeding President is making a contribution to the realization of the common vision of all six Presidents. | На этой сессии каждый последующий председатель вносит свою лепту в реализацию общего видения всех шести председателей. |
| Working committees at all levels integrate Programme goals and responsibilities for their particular units and districts, and each draws up its corresponding promotion workplan. | Рабочие комитеты всех уровней определяют программные цели и связанные с ними обязанности для своих конкретных подразделений и районов, и каждый комитет разрабатывает свой соответствующий план пропагандистской работы. |
| In 2003, each paid worker in the pearl farm received an average monthly part-time net wage of NZ$460. | В 2003 году каждый оплачиваемый работник жемчужных ферм получал в среднем 460 новозеландских долларов в месяц. |
| The claimants each sought treatment for post-traumatic stress disorder while trying to maintain their employment. | Каждый из заявителей пытался лечиться от посттравматического стресса, одновременно продолжая работать. |
| Nevertheless, each spouse is entitled to own property in his/her own name. | Наряду с этим каждый из супругов вправе иметь свою личную собственность. |
| It must be emphasized that Article 33 (2) clearly calls for deciding each individual case on its own merits. | Следует подчеркнуть, что пункт 2 статьи 33 явно призывает решать по существу каждый отдельный случай». |
| Lead organizations were appointed by the Subcommittee to examine each instance in which a country had reported duplication. | Подкомитет поручил ведущим организациям рассмотреть каждый случай предполагаемого дублирования. |
| This will be done by retracing the various cultural components of the population and of the monuments representing each one of them. | Это будет делаться путем отслеживания различных культурных компонентов населения и памятников, представляющих каждый из них. |
| The same provision is to be found in each subsequent draft submitted by the Special Rapporteur. | Это же положение включалось в каждый из следовавших друг за другом проектов, представлявшихся Специальным докладчиком. |
| The Chair decided that each regional coordinator should bring the proposals from the respective regional groups to the Bureau. | Председатель постановил, чтобы каждый региональный координатор доводил до сведения Бюро предложения соответствующих групп. |
| Efforts to ensure the participation of experts from developing countries and capacity-building in those countries would be built into each module. | Каждый модуль будет предусматривать работу над привлечением экспертов из развивающихся стран и наращиванием потенциала в этих странах. |
| The lives of peacekeepers are at stake each time the Council makes a mistake. | Каждый раз, когда Совет совершает ошибку, на карту ставится жизнь миротворцев. |
| Most of the travel-related costs are for workshops/seminars which generally last 4 to 5 days each. | Большинство путевых расходов касаются участия в практикумах/семинарах, каждый из которых, как правило, продолжается 4 - 5 дней. |
| This approach would make it very difficult to measure impact in view of the small amount of resources involved for each project. | Такой подход будет крайне затруднять измерение результативности проектов ввиду небольшого объема средств, выделенных на каждый проект. |
| There must be constant interaction between the Charter bodies, each one of them viewing the others as partners. | Требуется постоянное взаимодействие между уставными органами, каждый из которых должен рассматривать другие в качестве партнеров. |
| We also hope to see, each in their continent, an end to all weapons of mass destruction. | Мы также надеемся увидеть, каждый на своем континенте, ликвидацию всего оружия массового уничтожения. |
| The statement of fees and/or expenses as submitted by the lead counsel each month is reviewed by the Defence Counsel Management Section. | Счета с указанием сумм гонорара и/или ведомости расходов, представляемые ведущими адвокатами каждый месяц, проверяются Секцией по делам адвокатов защиты. |
| In fact, we will assume that only a finite set of models exist in each period. | Наоборот, мы считаем, что в каждый период имеется лишь ограниченное число моделей. |
| It was therefore important for each judge to have a reliable law clerk to serve as research assistant. | Поэтому важно, чтобы каждый судья имел надежного технического сотрудника по правовым вопросам, способного выполнять функции помощника по исследовательской работе. |
| In effect, therefore, the Fund's maximum liability for each incident is limited to 16 million SDR. | Поэтому максимальная ответственность Фонда за каждый инцидент ограничивается 16 млн. СПЗ. |
| The Panel reviewed each proposed amendment to ensure that it was not a new claim filed after the appropriate deadlines. | Группа рассмотрела каждый из предложенных коррективов на предмет обеспечения того, чтобы он не представлял собой новую претензию, поданную после истечения установленных сроков. |
| However, for the purchasing of currencies, the bank rate of each month is used. | Вместе с тем при покупке валют используется банковский курс за каждый соответствующий месяц. |
| Democracy is strengthened with each free and secret election with the participation of an informed electorate. | Демократия укрепляется каждый раз, когда проводятся свободные и тайные выборы, в которых участвует информированный электорат. |
| At the present time each claimant submits his or her monthly claim separately. | В настоящее время каждый из них представляет свои ежемесячные требования об оплате отдельно. |