In many prisons, the prisoners' right to be in the open air for at least one hour each day is not respected. |
Во многих тюрьмах не соблюдается право заключенных на по меньшей мере одну часовую прогулку каждый день. |
Current emphasis on coherent patterns of change (hypothesized versus measured) requires an integrated system of components each functioning in a prescribed manner. |
Для нынешней целенаправленной работы по изучению закономерного характера изменений (проверка гипотез с помощью измерений) нужна интегрированная система компонентов, каждый из которых функционирует в установленном порядке. |
Rather, it argues, each case must be examined on its merits in accordance with the applicable legal principles. |
Скорее наоборот, по мнению государства-участника, каждый случай необходимо рассматривать по существу с учетом применимых юридических принципов. |
The publication consists of two volumes, each divided into two parts. |
Издание состоит из двух томов, каждый из которых состоит из двух частей. |
In the Federation, each canton is responsible for its own court system, including the appointment of judges, lay judges and prosecutors. |
В Федерации каждый кантон ведает организацией своей собственной судебной системы, в частности, и назначением судей, судей-неюристов и обвинителей. |
The Advisory Committee was informed that prior to the biennium 1994-1995 the Board had submitted some 16 reports during each biennium to the General Assembly. |
Консультативный комитет был уведомлен о том, что до двухгодичного периода 1994-1995 годов Комиссия за каждый двухгодичный период представляла Генеральной Ассамблее около 16 докладов. |
No. of submunitions: 279 bomblets, each weighing 500 grammes |
Число поражающих элементов: 279, весом 500 г каждый |
As a result of the installation of six microwave links in the sectors, each sector was able to access the Pitsunda satellite service. |
Благодаря установке шести микроволновых линий связи с секторами каждый сектор получил доступ к службе спутниковой связи в Пицунде. |
For example, in the Western Cape, there are only four shelters, all privately run, with 20 places each. |
Например, в Западной Капской провинции имеется всего четыре приюта, каждый из которых рассчитан на 20 человек, причем все они являются частными. |
6.1.5.1.2 Tests shall be successfully performed on each packaging design type before such packaging is used. |
6.1.5.1.2 Каждый тип конструкции тары перед ее использованием должен успешно выдержать испытания. |
In addition, each staff member must supply a sketch map of the location of his or her residence, which is filed by the security service. |
Кроме того, каждый сотрудник должен представить схематическую карту с указанием места своего проживания, которая хранится в Секции обеспечения безопасности. |
INMARSAT M terminals, 8 (each) |
Терминалы ИНМАРСАТ М, 8 (каждый) |
In OIOS' view, each new consultancy project should be counted separately, even if the same person was employed for two or more projects. |
По мнению УСВН, каждый новый проект, связанный с консультационными услугами, должен учитываться отдельно, даже в тех случаях, когда одно и то же лицо привлекается в рамках двух или более проектов. |
Subsequently, two citizens' forums of 250 people each will be set up to spend a day deliberating the recommendations of the juries. |
Затем будут созданы два гражданских форума, каждый в составе 250 человек, для обсуждения на протяжении одного дня вынесенных жюри рекомендаций. |
The ministers of the Government, each within his or her own field, are the highest holders of administrative authority. |
Министры правительства, каждый из которых занимается собственным кругом вопросов, являются старшими исполнительными должностными лицами. |
Since Aruba has no statutory procedure for dealing with asylum requests, each request has to be dealt with on an ad hoc basis. |
Поскольку в законодательстве Арубы не оговорен порядок рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища, каждый запрос должен рассматриваться в особом порядке. |
Although the three concepts, impairments, activities and participation are inter-related there is no reason why each part of the classification can not be used separately. |
Все три компонента классификации, - дефекты, виды деятельности и участия - взаимосвязаны, однако ничто не мешает использовать каждый из них отдельно. |
Completed questionnaires were sent by the interviewer to her supervisor, who reviewed each questionnaire and, if it was satisfactorily completed, forward it to the Czech Statistical Office. |
Заполненные вопросники направлялись счетчиком своему руководителю, который просматривал каждый вопросник и в случае правильного заполнения направлял его в Чешское статистическое управление. |
The publication consists of two volumes, each divided into two parts. |
Это двухтомное издание, и каждый из томов состоит из двух частей. |
For an efficient use of resources, however, coverage areas needed to be adjusted to place roughly equal amounts of traffic into each beam. |
Однако в целях эффективного использования ресурсов необходимо корректировать районы охвата, с тем чтобы на каждый ствол приходилась примерно одинаковая нагрузка. |
All three satellites had three spot beams, each representing a coverage area of approximately 14 million square kilometres for a single channel. |
Все спутники имеют по три ствола, каждый из которых обеспечивает зону охвата порядка 14 млн. кв. км для одного канала. |
To avoid misunderstanding, an attempt has been made to define and discuss each term in the context of its use here. |
Во избежание недоразумений была предпринята попытка определить и обсудить каждый термин в контексте его использования в настоящем докладе. |
The three-year initial mandate of the Working Group was renewed by the Commission in 1994 and in 1997, each time for another period of three years. |
Первоначальный трехлетний срок полномочий Рабочей группы был продлен Комиссией в 1994 и 1997 годах каждый раз еще на три года. |
Like the Supreme People's Court, each court is divided into civil, criminal, economic and administrative chambers and has a standing committee of judges. |
Подобно Верховному народному суду, каждый суд подразделяется на палаты по гражданским, уголовным, экономическим и административным делам и имеет свой Постоянный комитет. |
In connection with the fellowships, the group considered it extremely important that each chosen fellow be able to share his or her experience with his or her community. |
В связи со стипендиями группа сочла чрезвычайно важным, чтобы каждый отобранный стипендиат имел возможность поделиться своими знаниями с членами своей общины. |