| The Immigration Service examines each case on its individual merits. | Она рассматривает каждый случай по существу. |
| It was important to note that each treaty body would examine the common aspects of State party reports from its own perspective. | Важно отметить, что каждый договорный орган будет рассматривать общие аспекты докладов государств-участников с собственной точки зрения. |
| On 22 October, the Committee decided to establish three Subcommittees, each headed by one of the Vice-Chairmen. | 22 октября Комитет постановил учредить три подкомитета, каждый из которых возглавляется одним из заместителей Председателя. |
| In 2002, the President of the Republic had requested that each electoral list must include at least three women eligible for election. | В 2002 году президент республики потребовал, чтобы в каждый избирательный список включались по меньшей мере три женщины-кандидата. |
| The chart below gives the percentage of communications sent to each region during the period under review. | На приводимой ниже диаграмме указано процентное количество сообщений, отправленных в каждый регион в течение отчетного периода. |
| The reforms must radiate the spirit of common humanity in which each person is his brother's keeper. | Реформы должны излучать энергию общей человечности, с тем чтобы каждый человек стал сторожем брату своему. |
| That was why it was necessary to review each individual case carefully. | Именно по этой причине необходимо с особой тщательностью изучать каждый конкретный случай. |
| The Japanese Government was committed to combating discrimination and to establishing a society in which each person was respected as an individual. | Правительство Японии полно решимости вести борьбу против дискриминации за создание общества, в котором каждый индивид пользовался бы уважением как таковой. |
| As a consequence, each hospitalization day has the same price. | В результате каждый день госпитализации имеет одну и ту же цену. |
| Other staff working in missions should be on successive fixed-term appointments of up to five years each. | Остальные сотрудники миссий должны работать на условиях последовательно заключаемых с ними срочных контрактов продолжительностью до пяти лет каждый. |
| As far as possible, each case shall be presented separately. | По возможности, каждый случай оформляется отдельно. |
| Issues of MONUC Magazine in 40,000 copies each | Количество выпусков «Журнала МООНДРК» тиражом 40000 экземпляров каждый |
| For every goal, each region and country requires a painstaking analysis. | Для достижения любой цели необходимо подвергнуть болезненному анализу каждый регион или страну. |
| CPF members also note that the Partnership is made up of individual members, each with its own mandate, priorities and limited budget. | Члены ПСЛ отмечают, что Партнерство состоит из отдельных членов, каждый из которых имеет собственный мандат, приоритеты и ограниченный бюджет. |
| Thus, we should not expect that each and every summit will provide us with revolutionary changes. | Поэтому мы не должны ожидать того, что буквально каждый саммит будет приводить нас к революционным переменам. |
| The simulation output shows how each impact-generated effect can affect human populations and the analysis can be run for any location in the world. | Результаты моделирования показывают, какое воздействие каждый из поражающих факторов столкновения может оказывать на население, при этом анализ может быть проведен для любой точки планеты. |
| Poverty, however, continues to grow, and hunger and misery take their toll of human lives each day. | Однако масштабы нищеты продолжают расти, и голод и лишения каждый день уносят человеческие жизни. |
| We will not solve that problem if we do not each assume our share of the responsibility for tackling it. | Мы не разрешим эту проблему, если каждый из нас не возьмет на себя свою долю ответственности за ее решение. |
| We identify the elements that fall under each heading. | Мы определяем элементы, которые включаются в каждый раздел. |
| The United States suggests that each Main Committee consider limiting itself to authorizing one group of governmental experts per calendar year. | Соединенные Штаты предлагают, чтобы каждый Главный комитет рассмотрел возможность ограничения себя санкционированием одной группы правительственных экспертов за календарный год. |
| At the same time, the report offers a coherent analysis of the challenges and constraints faced at each level. | В то же время в докладе содержится полный анализ трудностей и ограничений, характеризующих каждый из вышеозначенных уровней. |
| They, too, faced this moment, each at a critical juncture in the Organization's history. | Каждый из них также пережил этот момент на переломном этапе в истории Организации. |
| Moreover, each national parliament plays a vital role as the primary institution responsible for adapting and translating global norms and agreements into domestic laws. | Кроме того, каждый национальный парламент играет жизненно важную роль в качестве основного института, отвечающего за адаптацию глобальных норм и соглашений и их включение во внутренние законы. |
| Moreover, each convicted alien has the right to correspond with the competent consular office or a diplomatic representative office. | Кроме того, каждый осужденный иностранец имеет право на переписку с компетентным консульским отделом или дипломатическим представительством. |
| To improve efficiency, each treaty body should focus on its own mandated area and avoid encroaching on that of others. | В целях повышения эффективности работы каждый договорный орган должен сосредоточить внимание на порученной ему области и избегать вторжения в сферы, курируемые другими органами. |