In due course, each treaty body would assess the compatibility of its approach with that adopted in the harmonized common guidelines. |
В надлежащее время каждый из договорных органов проанализирует, в какой мере его подход вписывается в согласованные единые руководящие принципы. |
Currently, each incident involving physical contact with an individual resisting arrest was documented. |
В настоящее время каждый случай физического контакта с лицом, сопротивляющимся задержанию, фиксируется документально. |
Prior to deciding on what battlefield asset to use, he should take into account each and every principle discussed above. |
До принятия решения о том, какое боевое средство применить, ему следует принять в расчет каждый и всякий принцип, обсуждаемый выше. |
Given that each committee might decide on a different follow-up mechanism, he wondered who would decide whether those mechanisms were satisfactory. |
Поскольку каждый комитет может принимать решение о создании различных механизмов для принятия последующих мер, он хотел бы знать, кто будет определять, являются ли эти механизмы удовлетворительными. |
Different regimes should be applicable to land transport and maritime transport, because each mode of transport has its own law. |
К наземной и морской перевозкам должны применяться разные режимы, поскольку каждый из этих видов перевозок регулируется своими собственными правовыми нормами. |
I will closely monitor the implementation of the return, particularly concerning the move into each sub-sector. |
Я буду тщательно отслеживать ход возвращения, особенно вступление сил в каждый подсектор. |
In addition, each UNFPA representative will be held responsible for ensuring that the country ceilings are not overspent. |
Кроме того, каждый представитель ЮНФПА будет отвечать за обеспечение того, чтобы установленные для стран предельные уровни не превышались. |
Given the difficult terrain and fighting conditions, each combatant is usually accompanied by porters, armed with machetes. |
Учитывая сложный рельеф местности и тяжелые условия ведения боевых действий, каждый боец обычно сопровождается носильщиками, вооруженными мачете. |
We believe and insist that conflicts are all different, and each must be decided on its own merits. |
Мы убеждены и подчеркиваем, что все конфликты разные и каждый из них следует урегулировать с учетом его особенностей. |
I will try to answer each question very briefly. |
Я попытаюсь очень кратко ответить на каждый из этих вопросов. |
The Panel therefore finds that each claimant is entitled to seek compensation separately for 50 per cent of the proved losses of the business. |
Поэтому Группа заключает, что каждый из заявителей имеет право отдельно истребовать компенсацию 50% доказанных потерь предприятия. |
The presidency also briefed non-members of the Council after each occasion on which the Council held informal consultations. |
После проведения неофициальных консультаций председательствующая в Совете страна каждый раз устраивала также брифинги для нечленов Совета. |
It is further estimated that each employee provides livelihood for a minimum of 10 dependants. |
Кроме того, по оценкам, каждый работник обеспечивает средствами к существованию как минимум еще 10 иждивенцев. |
There are also important and positive roles that each individual can play in helping us achieve that objective. |
Есть также важные и позитивные функции, который каждый человек может выполнять для того, чтобы содействовать достижению нами этой цели. |
The credibility of the Security Council is undermined each time it ignores a conflict, leaving it to be resolved by the parties concerned. |
Доверие к Совету Безопасности подрывается каждый раз, когда он игнорирует какой-либо конфликт и предоставляет его урегулирование соответствующим сторонам. |
The workshops are limited to a maximum of 30 participants each. |
Каждый из семинаров рассчитан максимум на 30 участников. |
8.14 Provisions should be reviewed at each balance sheet date and adjusted to reflect the current best estimate. |
8.14 Рассмотрение резервов должно производиться каждый раз на дату балансового отчета с соответствующей корректировкой, отражающей их наиболее обоснованную оценку на тот момент. |
The case is discussed in detail, and each member of the Advisory Committee expresses his point of view. |
Представленное дело подробно обсуждается и каждый из членов Консультативного комитета выражает свое мнение о нем. |
Immigration Officers meet each flight and check the travel documents of all persons entering into and departing from the Cook Islands. |
Сотрудники иммиграционной службы встречают каждый рейс и проверяют проездные документы всех лиц, прибывающих на Острова Кука и покидающих их. |
The war left millions of planted landmines and unexplored ordnance that continue claiming victims each day. |
После войны в земле остались миллионы мин и неразорвавшихся боеприпасов, которые каждый день уносят новые жизни. |
The national price of each type of goods and services in the consumer basket is calculated as a geometrical mean of all prices. |
Национальная цена на каждый вид товаров и услуг потребительской корзины рассчитывается как среднее геометрическое всех цен. |
No single partner - country or institution - could accomplish alone what was required and each had a particular responsibility in the follow-up effort required. |
Ни один партнер - страна или учреждение - не может добиться требуемых результатов в одиночку, и каждый несет конкретную ответственность за осуществление необходимых последующих усилий. |
Unless each Committee was clear on those issues, it would be difficult to achieve standardization across treaty bodies. |
Если каждый Комитет не займет четкую позицию по этим вопросам, будет трудно обеспечить стандартизацию среди различных договорных органов. |
Slovakia indicated that each draft law proposed by the Government was systematically scrutinized from the point of view of its impact on organized crime. |
Словакия указала, что каждый предлагаемый правительством законопроект внимательно изучается с точки зрения его последствий для организованной преступности. |
Upon his/her arrival at the Centre each asylum seeker gets a basic hygienic package and, if necessary, appropriate clothes. |
При поступлении в центр каждый проситель убежища получает базовый гигиенический набор и, если это необходимо, соответствующие предметы одежды. |