This survey is a continuing household survey that obtains the outlets at which the items were purchased and the amount spent at each outlet for each item. |
Данное обследование представляет собой постоянное наблюдение домохозяйств, в рамках которого собирается информация о торговых точках, в которых приобретались товары, информация о суммах, потраченных в каждой торговой точке на каждый вид товара. |
The task of integrating information into the database is slow and labour-intensive, with each clerk thoroughly processing 4 to 5 pages each day or 80 to 120 pages per month. |
Работа по вводу информации в базу данных является медленной и трудоемкой, при этом каждый технический сотрудник в состоянии тщательно обработать от 4 до 5 страниц в день, или от 80 до 120 страниц в месяц. |
It is expected that each sector would have a military observer group of up to 60 observers, depending upon the size and positions of the parties at each sector. |
Предполагается, что каждый сектор будет иметь группу военных наблюдателей в составе до 60 наблюдателей в зависимости от численности и позиций подразделения сторон в каждом секторе. |
Furthermore, in each case, Portugal recognizes the full range of competences available to each Committee, including the powers to examine individual and inter-State communications, and to undertake inquiry procedures. |
Кроме того, в каждом случае Португалия признает весь спектр компетенции, которой обладает каждый комитет, в том числе право на ознакомление с частными и межгосударственными сообщениями и на применение процедур направления запросов. |
The outputs of the system are the other fees and charges and indirect taxes paid in a year by each sampled account in each month. |
На выходе система выдает прочие начисления и сборы и косвенные налоги, уплачиваемые каждый год с каждого включенного в выборку счета за каждый месяц. |
In some cases, though, each ethnic group pursues a wide range of economic functions and occupations, and each economic class or sector cuts across members of several ethnic categories. |
Однако в некоторых случаях каждая этническая группа осуществляет широкий круг экономических функций и видов деятельности, и каждый экономический класс или сектор затрагивает представителей нескольких этнических групп. |
We look forward to the success of this session in laying the foundations for providing each family and each individual with a life of dignity in a society whose present and future well-being is secure. |
Мы надеемся на успешное завершение данной сессии, которая заложит основы того, чтобы каждая семья и каждый человек могли прожить достойную жизнь в обществе, где гарантируются благополучие сейчас и в будущем. |
Over the 2002-2003 period, training sessions will be offered in each region to ensure that each incumbent in an evaluation position meets the technical criteria, in accordance with the competency profile of the position. |
В период 2002 - 2003 годов в каждом регионе будут организованы учебные занятия, призванные обеспечить, чтобы каждый кандидат на должность, обязанности в рамках которой включают в себя оценку, соответствовал техническим критериям согласно описанию навыков в квалификационной номенклатуре данной должности. |
We believe that, if implemented properly, the mutually agreed criteria for assessing the state of readiness of each district will help to ensure that each area is in fact ready and able to take over full policing responsibilities. |
Мы считаем, что, при надлежащем осуществлении, взаимосогласованные критерии оценки состояния готовности по каждому округу помогут обеспечить, чтобы каждый район был реально готов взять на себя полную ответственность за осуществление полицейских функций. |
Indeed, each region of the world has its own characteristics, and each zone must be tailored to suit those characteristics. |
Более того, каждый регион земного шара имеет свои особенности и создание такой зоны должно учитывать эти особенности. |
In accordance with the decisions of the 7MSP, each request and each revised request received by the President was made available on the Convention's website. |
В соответствии с решениями СГУ-7 каждый запрос и каждый пересмотренный запрос, полученные Председателем, были помещены на веб-сайте Конвенции. |
In all his UNCTAD statements, he always asserted that it was the central responsibility of each government and each people to rely on itself while at the same time seeking the necessary assistance of the international community. |
Во всех заявлениях ЮНКТАД он всегда подчеркивал, что каждое правительство и каждый народ должны в первую очередь полагаться на свои силы, хотя при этом они могут обращаться к международному сообществу за необходимой помощью. |
Practically every delegation had something to contribute, and the ongoing pursuit of consensus put each delegation on an equal footing and brought home to each participant that he or she was a vital part of the process. |
Практически каждая делегация внесла в него свой вклад, а продолжающиеся поиски консенсуса поставили все делегации в одинаковое положение, и каждый участник чувствовал, что он или она являются неотъемлемым элементом этого процесса. |
Although it would have been desirable to space out these debates a little, each has its own merit relating to different, but nevertheless complementary, aspects of the situation of the continent which are taken up each time. |
Хотя было бы желательно немного рассредоточить эти дискуссии, каждая из них важна по-своему, ибо касается различных, но в то же время взаимодополняющих аспектов положения на континенте, которые каждый раз взаимодействуют друг с другом. |
In most cases, only one candidate is put up for each vacant seat, and each candidate is selected by Member States through their regional groups. |
В большинстве случаев для занятия каждой вакантной должности выдвигается лишь один кандидат, и каждый кандидат отбирается государствами-членами через их региональные группы. |
They were of the view that each committee might seek ways to focus on a limited number of issues pertinent to each country to help reduce the length of periodic reports. |
Они высказали мнение о том, что каждый комитет мог бы изыскать пути для того, чтобы сосредоточить свое внимание на ограниченном числе вопросов, касающихся каждой страны, с тем чтобы сократить объем периодических докладов. |
It is designed to record the movements of each flight and each individual (verification of prohibition of entry or departure, arrest warrants, etc.). |
Она позволяет регистрировать каждый рейс и каждого пассажира (проверка на предмет выяснения того, нет ли запрета на въезд или выезд, ордера на арест и т.д.). |
The review is structured in phases and cycles; each review phase is composed of two review cycles of five years each. |
Процесс обзора разбит на этапы и циклы: каждый этап обзора состоит из двух пятилетних циклов. |
In such a case, each section of the pipeline in each Party might affect all of the other Parties because they all share the same water body. |
В таком случае каждый участок трубопровода в каждой Стороне может затронуть все другие Стороны, поскольку все они являются совместными пользователями одного водного бассейна. |
The same officer told the Group that whenever Sheka needed something, he would call Bindu, and that they spoke to each other multiple times each day. |
Тот же офицер сказал Группе, что всякий раз, когда Шеке что-то требовалось, он звонил Бинду и они много раз разговаривали друг с другом каждый день. |
The Government of the Niger considers that each country and each people are entitled to define freely their own mode of development and to access the same opportunities for success through the avenues for international cooperation available to all nations. |
Правительство Нигера считает, что каждая страна и каждый народ обладают законным правом свободно выбирать свою модель развития с одинаковыми шансами и возможностями, которые открывает перед всеми странами международное сотрудничество. |
The General Committee further took note that, at the outset of each session, each Vice-President of the General Assembly should designate a liaison person for the duration of the session. |
Генеральный комитет далее принял к сведению, что каждый заместитель Председателя Генеральной Ассамблеи в начале каждой сессии должен назначить сотрудника связи на период данной сессии. |
By encouraging the print form circulation of longer texts, general debate statements would be oral summaries limited to three minutes each, with dignitaries or individuals speaking on behalf of groups of countries allotted five minutes each. |
Поощрение распространения текстов более пространных документов привело бы к тому, что заявления в ходе общих прений представляли бы собой краткий устный обзор продолжительностью не более трех минут каждый, а высокопоставленным представителям или лицам, выступающим от имени групп стран, была бы предоставлена возможность сделать пятиминутное заявление. |
This confusing situation does not facilitate system-wide mobility, and makes each individual case an exception and, depending on the specific circumstances of each transaction, a made-to-order contract is finalized. |
Эта запутанная ситуация отнюдь не способствует общесистемной мобильности и приводит к тому, что каждый отдельный случай представляет собой исключение и, в зависимости от конкретных обстоятельств каждой операции, предполагает необходимость составления специального контракта. |
For each CRO, countries shall inform the UNECE secretariat about any legal marking requirements to be met in their territory for each type of ICT equipment covered by the CRO. 3.1.6. |
Применительно к каждой ОЦР страны информируют секретариат ЕЭК ООН о любых законодательных требованиях к маркировке, которым должен соответствовать на их территории каждый вид оборудования ИКТ, охватываемый данной ОЦР. |