We trust that each and every one of us will have the patience that is sometimes needed in the service of that common interest. |
Мы верим, что каждый из нас продемонстрирует терпение, которое порой требуется на благо этих общих интересов. |
The SPDC had been sending out regular military patrols from its bases around the area, each time demanding groups of porters from the civilian population. |
ГСМР периодически посылал военные патрули со своих баз в этом районе, которые каждый раз брали с собой носильщиков из числа гражданского населения. |
For example, in Statistics Canada, each program manager is required to submit a biennial report on their program including appropriate performance information. |
Например, в Статистическом управлении Канады каждый руководитель программы обязан отчитываться за двухлетний период работы по его программе и представлять соответствующие данные по результативности. |
Then each segment in the study area was assigned to one of the four strata, according to the value of the index. |
Затем каждый сегмент в обследуемом районе был включен в одну из четырех групп в соответствии с величиной индекса. |
To reach that objective, each donor must assume its own responsibility and try to increase their contribution or at least maintain it. |
Для выполнения этой задачи каждый донор должен взять на себя соответствующие обязательства и попытаться увеличить свой взнос или, по крайней мере, сохранить его на том же уровне. |
The federal Law on Employment establishes that each worker has the right and duty to be trained and receive advanced training in accordance with the needs of the work process. |
Федеральный Закон о труде гласит, что каждый работник имеет право и обязанность проходить подготовку и овладевать новейшими знаниями в соответствии с потребностями производственного процесса. |
Other important United Nations system donors include WFP, WHO and UNICEF, with disbursements of more than US$ 10 million each between 1995 and 1998. |
К другим крупным донорам системы Организации Объединенных Наций относятся МПП, ВОЗ и ЮНИСЕФ, каждый из которых предоставил в период 1995-1998 годов свыше 10 млн. долл. США. |
(c) Open-ended information meetings preceding each formal session of the Board; |
с) информационные заседания открытого состава каждый раз перед проведением официальной сессии Совета; |
There was no redundancy between the three entities, since each had a distinctive area of competence and a fundamental role to play. |
В отношении этих трех органов нельзя говорить о чрезмерности, поскольку каждый из них имеет отличительную сферу компетенции и играет свою основополагающую роль. |
Every month each ONS auditor accompanies a sample of price collectors out in the field when they are collecting prices. |
Каждый проверяющий от СНУ ежемесячно сопровождает группу счетчиков цен в конкретном районе, в котором они собирают эти данные. |
In the performance of their responsibilities, each Division: |
При выполнении своих функций каждый отдел: |
At that time it was envisaged that the proposed programme budget for the biennium 2000-2001 would include information relating to those initiatives in each budget section. |
В то время предполагалось, что предлагаемый бюджет по программам на двухгодичный период 2000-2001 годов будет включать информацию об этих инициативах в каждый из разделов бюджета. |
In addition, each courtroom is equipped with extensive electronic facilities permitting simultaneous interpretation, transcription of the proceedings, imaging and televising. |
К тому же каждый зал заседаний оборудован мощными электронными средствами, позволяющими осуществлять синхронный перевод, стенографическую запись разбирательств, фотографирование и телетрансляцию. |
She opposes indicting more than a single individual in one case unless each co-accused is sufficiently important to be worth trying alone. |
Она выступает против того, чтобы по одному делу обвинять более чем одного человека, разве что каждый сообвиняемый недостаточно важен, чтобы его судить отдельно. |
Thus, in the Lao People's Democratic Republic, each sector produced its own strategic plan and budget in keeping with the objectives set forth in the national plan. |
Так, в Лаосской Народно-Демократической Республике каждый сектор разработал свой стратегический план и подготовил бюджет в соответствии с задачами, поставленными в национальном плане. |
An application for approval submitted under paragraph 15 of this Part shall state the serial number placed on each container by the manufacturer. |
Любая заявка о допущении в случае, предусмотренном в пункте 15 настоящей части, должна содержать порядковый номер, наносимый заводом-изготовителем на каждый контейнер. |
If each US state were totally responsible for its own budget, including paying all unemployment benefits, America, too, would be in fiscal crisis. |
Если бы каждый штат США был бы полностью ответственен за собственный бюджет, включая оплату всех пособий по безработице, то Америка тоже была бы в финансовом кризисе. |
Furthermore, it could be argued that each new channel or organization increases the flows; |
Кроме того, можно предположить, что каждый новый канал или организация способствуют увеличению потоков помощи; |
The Council shall distribute the votes for each financial biennium at the beginning of its first session of that biennium in accordance with the provisions of this article. |
Совет распределяет голоса на каждый финансовый двухлетний период в начале своей первой сессии данного двухлетнего периода в соответствии с положениями настоящей статьи. |
Second, while each option for any future international arrangement and mechanism would encompass all four principal functions, at least one principal function would perform a dominant role. |
Во-вторых, наряду с тем, что каждый из вариантов любого будущего международного соглашения и механизма включает все четыре основные функции, по крайней мере одна из основных функций играет доминирующую роль. |
We trust that each and every one of us will have the patience that is sometimes needed in the service of that common interest. |
Мы верим, что каждый из нас продемонстрирует терпение, которое порой требуется на благо этих общих интересов. |
The SPDC had been sending out regular military patrols from its bases around the area, each time demanding groups of porters from the civilian population. |
ГСМР периодически посылал военные патрули со своих баз в этом районе, которые каждый раз брали с собой носильщиков из числа гражданского населения. |
For example, in Statistics Canada, each program manager is required to submit a biennial report on their program including appropriate performance information. |
Например, в Статистическом управлении Канады каждый руководитель программы обязан отчитываться за двухлетний период работы по его программе и представлять соответствующие данные по результативности. |
Then each segment in the study area was assigned to one of the four strata, according to the value of the index. |
Затем каждый сегмент в обследуемом районе был включен в одну из четырех групп в соответствии с величиной индекса. |
To reach that objective, each donor must assume its own responsibility and try to increase their contribution or at least maintain it. |
Для выполнения этой задачи каждый донор должен взять на себя соответствующие обязательства и попытаться увеличить свой взнос или, по крайней мере, сохранить его на том же уровне. |