National statistics on crime refer to criminal offences as defined by each country's legal system. |
Национальные статистические данные по преступности касаются уголовных преступлений, как они определены правовой системой той или иной страны. |
Apart from conditions specific to each country or area, the most influential forces were trends in external demand. |
Помимо конкретных условий той или иной страны или района, наиболее существенное влияние оказали тенденции в динамике внешнего спроса. |
The issues and successful approaches to the issues are different for each group. |
Круг вопросов, включая методы успешного их решения, изменяется в зависимости от той или иной группы. |
After training, an officer was assigned to each region. |
После прохождения подготовки конкретный сотрудник откомандировывается в тот или иной регион. |
Resources directly related to each programme of activity have been reflected under the respective programme. |
Ресурсы, прямо связанные с осуществлением той или иной программы деятельности, отражены в каждой соответствующей программе. |
Despite extensive review of the contractor's submissions, no decisions could be reached as to the delays caused by each party. |
Несмотря на углубленный анализ документации, представленной подрядчиком, не было принято никаких решений по вопросу задержек, обусловленных действиями той или иной стороны. |
Only after the Security Council had given each mission a specific mandate and duration could the Secretary-General assess the Member States for the resources required. |
Генеральный секретарь может распределить сумму, необходимую для финансирования той или иной конкретной миссии, между государствами-членами лишь после того, как Совет Безопасности утвердит ее мандат и определит ее продолжительность. |
These factors clearly point to the importance of the specific situation of each country in considering an appropriate human resources management system in the public service. |
Эти факторы ясно указывают на важное значение учета особенностей положения той или иной страны при определении наиболее подходящей системы управления кадровыми ресурсами в государственной службе. |
The degree of development and complexity of the health and welfare systems in each nation will greatly affect the feasibility of implementing different programmes. |
Степень развития и комплексности систем здравоохранения и социального обеспечения в той или иной стране будут оказывать большое воздействие на техническую осуществимость различных программ. |
Governments have responded to the claims of each side by issuing a barrage of decrees, declarations and directives that have kept changing. |
Правительства реагируют на требования той или иной стороны тем, что издают огромное количество указов, деклараций и директив, которые постоянно меняются. |
Lebanese law ensures the freedom to choose educational specialization for all citizens without imposing specific quotas for each specialization. |
Законодательство Ливана гарантирует свободу выбора предмета изучения для всех граждан, не устанавливая каких-либо конкретных квот для той или иной специализации. |
For example cases of harassment against women in voluntary military training are interfered with at once with the means possible in each individual case. |
Так, например, в случаях посягательств в отношении женщин, занимающихся добровольной военной подготовкой, меры принимаются немедленно с использованием всех возможных средств, применимых к той или иной конкретной ситуации. |
In addition, it allows reporting entities to specify which strategic and operational objectives of The Strategy are targeted by each programme or project. |
Кроме того, она позволяет отчитывающимся субъектам уточнять, какие стратегические и оперативные цели Стратегии преследуются той или иной программой или проектом. |
In some cases, even policymakers need to be trained to understand the right policies that each situation requires. |
В некоторых случаях даже сотрудники директивных органов должны пройти необходимую подготовку, с тем чтобы понимать, какие меры требуются в той или иной конкретной ситуации. |
According to Kuwait, each shoreline habitat provides services to a unique set of organisms to varying degrees. |
Согласно Кувейту, каждое береговое местообитание в той или иной степени выполняет определенные функции для конкретного набора организмов. |
The initial national communications provided an overview of each country's socio-economic situation and trends in various levels of detail. |
Первоначальные национальные сообщения позволили с той или иной степенью детализации получить общее представление о социально-экономическом положении каждой страны и о существующих тенденциях. |
Decisions to segregate prisoners were based on the individual circumstances of each case, never on ethnic origin. |
Решения об отдельном содержании заключенных той или иной национальности основываются на индивидуальных обстоятельствах каждого дела, но никак не на этнических соображениях. |
But each pocket universe in Alan's multiverse could have a completely different balance of forces. |
Но в каждой из "карманных" вселенных Алановского Мультиверсума мог быть совершенно иной баланс сил. |
I made a thousand mistakes, but each was different. |
Я ошибалась тысячи раз, но каждая ошибка была иной. |
The extent to which a topic might be progressively developed depended on a careful weighing of the factors involved in each particular case. |
Степень возможного прогрессивного развития той или иной темы зависит от тщательного анализа факторов, существующих в каждом конкретном случае. |
We must distinguish between various phases or component parts of the same conflict where each phase will require a different approach or a different procedure. |
Мы должны делать различие между разными этапами или составными частями одного и того же конфликта, в котором каждый этап потребует иного подхода или иной процедуры. |
In each cluster, an Executive Committee now manages common, cross-cutting and overlapping policy concerns. |
По каждой группе вопросов тот или иной исполнительный комитет сейчас организует решение общих, всеохватывающих и переплетающихся политических проблем. |
A nuclear-weapon-free zone has to take into account the specific characteristics of each region. |
При учреждении той или иной безъядерной зоны должны учитываться присущие каждому региону характерные черты. |
Decisions on accession to a convention pertained to the sovereignty of each State. |
Решение о присоединении к той или иной конвенции - это суверенное право каждого государства. |
Besides, sometimes conflict clauses may themselves conflict or cancel each other out. |
Кроме того, иной раз клаузулы о коллизиях сами противоречат себе или исключают друг друга. |