Provision is made for the procurement of two workbenches with power supply at $1,500 each ($3,000) and two toolboxes at $1,200 each ($2,400). |
Предусматриваются ассигнования на закупку двух верстаков с источником питания по цене 1500 долл. США каждый (3000 долл. США) и двух ящиков инструментов по цене 1200 долл. США каждый (2400 долл. США). |
We must maintain the pace thus set and ensure that each step taken and each advance achieved becomes irreversible in our battle for Africa's political, economic and social development. |
Мы должны сохранить заданные темпы и сделать так, чтобы каждый шаг вперед и каждый успех стал необратимым в нашей борьбе за политическое и социально-экономическое развитие Африки. |
Here I wish to cite President Sarkozy, the printed text of whose recent statement observed that justice meant the same chances for success for each poor child in the world as for each rich one. |
Здесь я хотел бы процитировать слова президента Саркози, в печатном тексте недавнего выступления которого отмечено, что справедливость заключается в том, чтобы каждый бедный ребенок в мире имел такие же шансы на успех, что и каждый богатый ребенок. |
Their numbers show that each American uses 9.4 hectares of the globe, each European 4.7 hectares, and those in low-income countries just one hectare. |
Их вычисления показывают, что каждый американец использует 9,4 гектара земного шара, каждый европеец - 4,7 гектара, а люди из стран с низким доходом - только 1 гектар. |
The Committee also noted that, once established, each centre could expand and become part of a network that could cover specific programme elements related to space science and technology in established institutions in each region. |
Комитет отметил также, что каждый центр после своего создания может расшириться и стать одним из учреждений сети, которая могла бы охватывать конкретные элементы программ в уже имеющихся в каждом регионе учреждениях, занимающихся вопросами космической науки и техники. |
It is to be hoped that each site will notify the other if it discovers that a site is being penetrated, and that they will assist each other in taking measures to address security violations. |
Следует надеяться, что каждый сайт будет уведомлять другие сайты об установленных случаях несанкционированного доступа и что они будут оказывать друг другу помощь в принятии мер по борьбе с нарушениями безопасности. |
The Committee requested additional clarification on the method of reimbursement - that is, whether the old or the new method was being used in each case - and the number of countries using each method. |
Комитет запросил дополнительное разъяснение в отношении метода возмещения расходов - какой метод используется в каждом случае - старый или новый, а также просил указать, сколько стран используют каждый метод. |
This will result in greater recognition of the role and responsibility of each subregional development centres in the implementation of the ECA programme of work and in making each centre directly accountable for resources allocated to it and the results to be achieved. |
Это позволит добиться более широкого признания роли и функций каждого центра в осуществлении программы работы ЭКА и возложит на каждый такой центр прямую ответственность за использование выделенных ему ресурсов и достигнутые результаты. |
In this proposal it was taken into account that the reference to each item of dangerous goods concerned (i.e. to each substance, material or article offered for carriage) had already been made in the first sentence of paragraph 5.4.1.1.1). |
В этом предложении было учтено то обстоятельство, что ссылка на каждый опасный груз (т.е. каждое вещество, каждый материал или каждое изделие, предъявляемые к перевозке) уже включена в первое предложение пункта 5.4.1.1.1. |
Article 65 of Capital Market Act No. 95/92 states that a penalty of 2,000 Egyptian pounds per day is imposed on companies that do not file the required information within 45 days of the end of each quarter and 90 days after the end of each financial year. |
В статье 65 Закона о рынках капитала Nº 95/92 предусмотрено, что с компаний, не представляющих необходимую информацию в 45-дневный срок после завершения каждого квартала и 90-дневный срок после конца каждого финансового года, взимается пеня в размере 2000 египетских фунтов за каждый день просрочки. |
According to the Program, the work done at each stage is assessed and the work to be done at the next stage is developed in details and approved by the Government each time. |
Согласно Программе выполненная на каждом этапе работа оценивается, а работа, которая должна быть осуществлена на следующем этапе подробно разрабатывается и каждый раз утверждается правительством. |
Credits to Member States shall be recorded in the accounts of the Fund in the proportion of the scale of assessments determined by the General Assembly for each Member State for each calendar year of the financial period concerned. |
Суммы, причитающиеся государствам-членам, заносятся на счета Фонда пропорционально шкале взносов, устанавливаемых Генеральной Ассамблеей для каждого государства-члена на каждый календарный год данного финансового периода. |
For each cocoa year, the votes of importing Members shall be distributed as follows: 100 shall be divided equally to the nearest whole vote for each Member. |
На каждый сельскохозяйственный год какао голоса импортирующих Участников распределяются следующим образом: 100 голосов делятся поровну до ближайшего целого голоса для каждого Участника. |
Addressing concerns about cost-recovery, the Executive Director explained that UNOPS reform would make each account a "cost centre", with the account manager responsible for full cost-recovery for services provided to each client organization. |
Касаясь проблемы возмещения расходов, Директор-исполнитель сказал, что в соответствии с планами реформы Управления каждый индивидуальный счет должен стать своеобразным «расчетным центром», когда распорядитель счета будет нести ответственность за полное возмещение расходов на услуги, оказанные соответствующей организации - получателю услуг. |
The blocks must be centred on the six zones defined in figure 1 and each block (including incomplete cells) should cover completely the area defined for each zone). |
2.1.1.3 Блоки должны располагаться по центру шести зон, указанных на рис. 1, и каждый блок (включая незаконченные ячейки) должен полностью покрывать площадь, приходящуюся на каждую зону. |
The Govt. of India provided a grant of Rs. million to each ZCC and each constituent State provided RS. million. |
Каждому ТКЦ правительство Индии предоставляет субсидию в 50 млн. рупий, а каждый участвующих штат - 10 млн. рупий. |
(a) There shall be deducted, each pay period, from the total payments due to each staff member: |
а) В каждый период оплаты из общего объема выплат, причитающихся каждому сотруднику, вычитаются: |
The causes and effects of climate change are of such magnitude and varied impact that each and every United Nations organ, including the Security Council, is obligated to consider them under the respective mandates assigned to each by the Charter. |
Причины и последствия изменения климата столь масштабны и их воздействие столь разнообразно, что каждый орган Организации Объединенных Наций, включая Совет Безопасности, обязан рассматривать их согласно своим соответствующим мандатам, порученным каждому из них по Уставу. |
On the other hand, owing to the multitude of categories of unilateral acts and the different legal issues which they raise respectively, it seems neither feasible nor particularly helpful to address each question contained in the questionnaire in relation to each category of unilateral act. |
Вместе с тем, с учетом широты диапазона категорий односторонних актов и различных правовых вопросов, которые они соответственно вызывают, не представляется целесообразным или особенно полезным отвечать на каждый вопрос, содержащийся в вопроснике, применительно к каждой категории односторонних актов. |
It sets down in eloquent and moving language the fundamental rights to which each human being is entitled purely by virtue of their humanity - the rights necessary to secure basic human dignity and well-being for each and every person. |
В нем красноречиво и эмоционально излагаются основные права, на которые имеет право каждый человек уже потому, что он является человеком, - права, необходимые для обеспечения основополагающего человеческого достоинства и благосостояния каждой личности. |
In this process, usually referred to as "pre-market registration", Governments typically register each pesticide and each proposed use for the pesticide, including whether the product is intended for use by professional applicators, farmers and other user groups, and/or the public. |
В рамках такого процесса, обычно называемого "предрыночная регистрация", правительства, как правило, регистрируют каждый пестицид и каждый предлагаемый вид применения пестицида, в том числе предназначение продукции для применения профессионалами, фермерами и другими категориями пользователей и/или населением. |
; What is expected of each partner, and what does each partner expect to get out of the partnership? |
Что ожидается от каждого партнера и что каждый партнер ожидает извлечь из этого партнерства? |
It was observed that that phrase was repeated in various provisions in the text of the draft instrument, and it was agreed that regard would be had to each such reference and whether it was necessary in each particular instance. |
Было отмечено, что эта формулировка повторяется в различных положениях текста проекта документа, и было решено внимательно рассмотреть каждый конкретный случай ее употребления на предмет выяснения необходимости в этих словах. |
Instead, he proposed that each leader should indicate where he could be flexible and where he could not be, and they should engage in a process of give and take on all the core issues and help each other to meet their most basic concerns. |
Он предложил, чтобы вместо этого каждый лидер продемонстрировал, в каких вопросах он может проявить гибкость, а где нет, и они должны начать процесс взаимных уступок по всем ключевым вопросам и помогать друг другу снимать самые насущные обеспокоенности. |
The African Group, however, wished to reaffirm the principle that each peacekeeping budget submission should be considered on the basis of the financial justifications contained therein and of the complexities, mandates and specificities of each operation and the environment in which it functioned. |
Вместе с тем Группа государств Африки хотела бы вновь подтвердить, что каждый предлагаемый бюджет должен рассматриваться с учетом содержащихся в нем финансовых обоснований и с учетом сложности, мандата и специфики рассматриваемой операции, а также условий, в которых она развертывается. |